"ووضع مؤشرات" - Traduction Arabe en Français

    • la mise au point d'indicateurs
        
    • mettre au point des indicateurs
        
    • et d'indicateurs
        
    • et des indicateurs
        
    • et élaborer des indicateurs
        
    • et l'élaboration d'indicateurs
        
    • et d'établir des indicateurs
        
    • et en mettant au point des indicateurs
        
    • ainsi que des indicateurs
        
    • établissement d'indicateurs
        
    • et la définition d'indicateurs
        
    • de l'élaboration d'indicateurs
        
    • et de définir des indicateurs
        
    Ces partenariats permettraient la mise en commun des données et la mise au point d’indicateurs permettant de suivre l’intégration d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes à l’échelon national. UN فمن شأن هذه الشراكات أن تتيح مشاطرة المعرفة ووضع مؤشرات لرصد تعميم مراعاة منظور نوع الجنس على المستوى الوطني.
    Il s'agit d'examiner la possibilité d'enrichir les connaissances actuelles sur les Roms et de mettre au point des indicateurs de suivi. UN ويستعرض هذا المشروع آفاق توسيع نطاق المعارف الحالية عن الروما ووضع مؤشرات للرصد.
    Le Conseil consultatif des femmes jouera un rôle déterminant dans le choix des priorités et d'indicateurs des progrès accomplis. UN وسيقوم المجلس الاستشاري للمرأة بدور رئيسي في تحديد الأولويات ووضع مؤشرات لتقييم التقدم المحرز في هذا الشأن.
    Par la suite, des mesures devront être prises pour parvenir à l'égalité entre hommes et femmes, et des indicateurs appropriés devront être créés pour vérifier la réalisation de cet objectif. UN ومن ثم، يتعين اتخاذ تدابير بغية تحقيق المساواة، ووضع مؤشرات مناسبة لمراقبة تحقيق الأهداف.
    Rechercher les éléments qui, dans les mécanismes d'alerte rapide, permettent d'identifier les sexospécificités et élaborer des indicateurs en conséquence. UN إجراء بحوث لاكتشاف أسباب التفاوت الجنساني في آليات الإنذار المبكر، ووضع مؤشرات تأخذ نتيجة تلك البحوث في الاعتبار.
    La mise en place de systèmes d'informations géographiques et de suivi de l'environnement et l'élaboration d'indicateurs de protection de l'environnement constituent ici des exceptions notables. UN وهناك استثناءات ملحوظة في هذا المجال منها إنشاء نظم للمعلومات الجغرافية والرصد البيئي ووضع مؤشرات للاستدامة البيئية.
    Dans le contexte d'une campagne lancée par la Commission européenne, le Gouvernement espagnol a donné mandat pour la réalisation d'une étude de recherche ayant pour objet de quantifier les disparités de salaire entre les femmes et les hommes, d'en analyser les causes et d'établir des indicateurs permettant de les mesurer avec exactitude. UN وفي سياق الحملة التي شنتها اللجنة الأوروبية، طلبت الحكومة الإسبانية إجراء دراسة لتحديد مبلغ الفرق في الأجور بين النساء والرجال، وتحليل أسباب هذا الفرق، ووضع مؤشرات لقياس الفرق في الأجور بشكل دقيق.
    Il faut également consolider davantage les objectifs établis au plan international et national en fixant des objectifs spécifiques et des délais et en mettant au point des indicateurs clairs pour mesurer le progrès; UN وهناك حاجة أيضاً لمواصلة تقوية الأهداف الثابتة دولياً ووطنياً عن طريق تحديد أهداف محددة وأطر زمنية ووضع مؤشرات واضحة لقياس التقدم.
    La planification des programmes et projets suppose, entre autres, une évaluation d’ensemble de la situation en matière de contrôle des drogues, les études de référence nécessaires et la mise au point d’indicateurs d’exécution, de systèmes de contrôle et de plans d’évaluation réalistes. UN وسيشمل تخطيط البرامج والمشاريع إدخال تقييم واف لحالة الرقابة على المخدرات ودراسات لخط اﻷساس اللازم، ووضع مؤشرات عملية لﻹنجاز، ونظــم للرصــد وخطــط للتقييم.
    Plusieurs représentantes ont noté des progrès dans les collectes de données sanitaires ventilées par sexe et par âge et dans la mise au point d’indicateurs de santé différenciés par sexe. UN ولاحظ عدة ممثلون إحراز تقدم في جمع اﻹحصاءات الصحية المصنفة على أساس الجنس والسن، ووضع مؤشرات صحية تراعي الفروق بين الجنسين.
    Insistant sur la nécessité de donner une définition à la violence électorale à caractère sexiste, d'effectuer des travaux de recherche et de mettre au point des indicateurs pour mesurer l'étendue du problème et en surveiller l'évolution, UN وإذ تشدد على ضرورة تعريف العنف الانتخابي الجنساني، وإجراء بحوث ووضع مؤشرات لتقييم حجم هذه المشكلة ورصدها،
    Ces derniers devaient affiner leurs procédures budgétaires et mettre au point des indicateurs s'ils voulaient pouvoir mieux évaluer l'impact des projets exécutés au titre de l'APD. UN ويتعين على هذه البلدان تنقيح الإجراءات المتعلقة بالميزانية ووضع مؤشرات لتحسين تقييم أثر مشاريع المعونة.
    Un des domaines qui pourrait donner lieu à une collaboration éventuelle est celui de l'élaboration de méthodes d'examen et d'indicateurs pour évaluer la mise en œuvre des droits culturels. UN ويتصل أحد مجالات التعاون الممكنة بوضع أساليب لدراسة مدى إعمال الحقوق الثقافية ووضع مؤشرات لتقييمها.
    :: L'absence d'un mécanisme de contrôle effectif et d'indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis dans les principaux secteurs. UN :: الافتقار إلى آلية للرصد الفعال ووضع مؤشرات لقياس التقدم المحرز في القطاعات الرئيسية.
    Cette analyse constitue le point de départ de l’élaboration des objectifs, des stratégies et des indicateurs de suivi et d’évaluation. UN ويصبح هذا التحليل أساسا لتحديد اﻷهداف وصوغ الاستراتيجيات ووضع مؤشرات التنمية في مجال الرصد والتقييم.
    Il fallait pour cela recueillir des éléments d'information dans les pays développés et dans les pays en développement et élaborer des indicateurs appropriés pour mesurer ce qui était le plus important et le plus pertinent pour ces pays. UN ويستلزم ذلك جمع أدلة في كل من البلدان المتقدمة والنامية، ووضع مؤشرات مناسبة لقياس أهم العناصر وأوثقها صلة بكل منها.
    La Section a en outre participé à diverses réunions concernant les tendances mondiales de la criminalité et des drogues et l'élaboration d'indicateurs des drogues et de la criminalité. UN وشارك القسم كذلك في مختلف الاجتماعات المتصلة بالاتجاهات العالمية للجريمة والمخدرات ووضع مؤشرات للمخدرات والجريمة.
    Les inspecteurs recommandent (recommandations 7 et 8) de définir les rôles et d'établir des indicateurs qui permettent de mesurer les résultats et de les suivre. UN 16 - ويُقترح في التوصيتين 7 و 8 تحديد معالم الأدوار ووضع مؤشرات لأوجه نجاح البرامج وتعقبها.
    Il faudrait y remédier en établissant des cadres logiques plus rationnels, en élaborant des critères axés sur les résultats qui fassent comprendre plus clairement l'emploi de ressources et en mettant au point des indicateurs de succès plus précis. UN ولتصحيح العيوب المتبقية، ينبغي استعمال الأطر المنطقية بشكل أكثر كفاءة؛ كما ينبغي وضع معايير أكثر وضوحا تقوم على النتائج لتبرير استعمال الموارد؛ ووضع مؤشرات أداء أكثر دقة.
    Pour y parvenir, il faudrait établir des indicateurs nationaux de l’efficacité de la politique nationale de l’environnement, ainsi que des indicateurs visant à mesurer les performances environnementales de l’industrie. UN وهذا يستلزم آخر المطاف وضع مؤشرات وطنية لتحديد فعالية خطط السياسة البيئية الوطنية، ووضع مؤشرات يقاس بها اﻷداء البيئي للصناعة.
    La prochaine réunion serait consacrée à un examen de l'évaluation des besoins de 10 pays et à l'établissement d'indicateurs de suivi. UN وسيجري في الاجتماع المقبل استعراض تقييمات الاحتياجات في ١٠ بلدان ووضع مؤشرات للمتابعة.
    En particulier, les futurs projets de budget devraient donner plus de détails sur les résultats atteints pendant l'exercice biennal précédent et insister davantage sur la mesure des résultats et la définition d'indicateurs de succès clairs et probants. UN وينبغي أن تتضمن مشاريع الميزانية في المستقبل على الأخص معلومات إضافية عن النتائج المحققة خلال فترة السنتين السابقة، وأن تركز بمزيد من العمق على تحديد النواتج ووضع مؤشرات إنجاز واضحة وذات معنى.
    Il a insisté sur l'importance de la transparence et de la responsabilisation, tout comme de l'élaboration d'indicateurs de bonne gouvernance. UN وجرى أيضا التشديد على أهمية الشفافية، والمساءلة ووضع مؤشرات للحوكمة الرشيدة.
    Le Département a entrepris de revoir ses méthodes de calcul des coûts et de définir des indicateurs de résultats et des modèles de calcul des coûts applicables uniformément à tous les centres de conférence, comme l'Assemblée générale l'a demandé dans sa résolution 64/243. UN وتعكف الإدارة حاليا على تحليل منهجياتها لحساب التكاليف ووضع مؤشرات للأداء ونماذج لحساب التكاليف عامة وموحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus