Pour cette raison, et conformément aux dispositions des articles 230 et 257 du Code judiciaire chilien, le différend ne devait pas être soumis à l'arbitrage. | UN | ولهذا السبب، ووفقاً لأحكام المادتين 230 و257 من المدونة القضائية الشيلية، لا ينبغي أن يكون موضوع الخلاف خاضعاً للتحكيم. |
conformément aux dispositions de notre législation interne, cette convention est considérée comme incorporée à l'ensemble des normes juridiques internes de notre pays. | UN | ووفقاً لأحكام تشريعاتنا الداخلية، تُعتبر هذه الاتفاقية مُدرجة في الهيكل القانوني الداخلي لبلدنا. |
C'est donc pour ces raisons que la Suède rejette la proposition de modification, conformément au paragraphe 2 de l'article 47 de la Convention. | UN | وللأسباب المذكورة أعلاه، ووفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 47 من الاتفاقية، فإن حكومة السويد ترفض التعديل المقترح. |
4. Invite en outre les États, au niveau international, à prendre des dispositions, individuellement ou dans le cadre d''une coopération internationale, conformément au droit international applicable, y compris les accords internationaux auxquels ils ont adhéré, afin: | UN | 4- تطلب كذلك إلى الدول أن تتخذ، على الصعيد الدولي، فرادى و/أو من خلال التعاون الدولي، ووفقاً لأحكام القانون الدولي السارية، بما فيها الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، خطوات من شأنها: |
conformément à l'article 39 de la Convention, des mesures devraient être prises pour assurer la réadaptation des victimes ainsi que des auteurs d'abus. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 39 من الاتفاقية، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان إعادة تأهيل الضحايا ومرتكبي هذه الأفعال. |
9. en vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile. | UN | 9- ووفقاً لأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً. |
en vertu de l'article 17 de la Constitution, toutes les personnes sont égales devant la loi et la justice. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 17 من الدستور فإن كل الأشخاص سواسية أمام القانون والقضاء. |
conformément aux dispositions de la Constitution, les étrangers et les apatrides ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les citoyens de la République de Moldova. | UN | ووفقاً لأحكام الدستور، للأشخاص الأجانب وعديمي الجنسية ما لمواطني جمهورية مولدوفا من حقوق وما عليهم من واجبات. |
conformément aux dispositions du document de Moscou, le rapport cesse à ce stade d'être confidentiel. | UN | ووفقاً لأحكام وثيقة موسكو، فإن سرية التقرير تنتهي عند هذا الحد. |
conformément aux dispositions de cette loi, la mise en œuvre de l'obligation d'une année d'éducation préscolaire a été étagée sur trois ans. | UN | ووفقاً لأحكام هذا القانون، تم توزيع السنة الإلزامية على ثلاث سنوات. |
345. conformément aux dispositions de l'article 80 de ladite loi, les employeurs sont tenus | UN | 345- ووفقاً لأحكام المادة 80 من القانون المشار إليه، يُلزم أرباب العمل ب: |
conformément aux dispositions dudit article, plusieurs manifestations et rassemblements ont été organisés à Kaboul ainsi que dans les provinces du pays. | UN | ووفقاً لأحكام هذه المادة، تم تنظيم عدد من مسيرات الاحتجاج والمظاهرات في كابول وفي المقاطعات. |
conformément au Code, le placement peut être annulé et l'enfant rendu au Département en cas de non-respect par la famille des conditions fixées dans le Code. | UN | ووفقاً لأحكام هذا القانون فإنه يتم إلغاء الحضانة وإعادة المحتضن إلى إدارة الحضانة العائلية في حالة خروج الأسرة عن شروط الرعاية المنصوص عليها في القانون. |
conformément au Code pénal, les réunions dans un lieu public ne sont interdites que si elles sont organisées dans le but de commettre une infraction pénale ou de perturber l'ordre public. | UN | ووفقاً لأحكام قانون الجزاء الكويتي فان التجمهر في مكان عام لا يمنع إلا إذا كان الغرض منه ارتكاب الجرائم أو الإخلال بالأمن العام. |
3. conformément au paragraphe 15 de l'annexe de la résolution 5/1, les documents ci-après ont été établis aux fins de l'examen concernant la Norvège: | UN | 3- ووفقاً لأحكام الفقرة 15 من مرفق القرار 5/1، صدرت الوثائق التالية من أجل الاستعراض المتعلق بالنرويج: |
3. conformément au paragraphe 15 de l'annexe à la résolution 5/1, les documents ci-après ont été établis en vue de l'examen concernant le Koweït: | UN | 3- ووفقاً لأحكام الفقرة 15 من مرفق القرار 5/1، صدرت الوثائق التالية لأغراض الاستعراض المتعلق بالكويت: |
conformément au paragraphe 4 de l'article 4B, le Secrétariat doit établir et communiquer périodiquement à l'ensemble des Parties une liste des Parties qui ont fait part au Secrétariat de l'état de mise en œuvre de leur système d'octroi de licences. | UN | ووفقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 4 باء، يطلب من الأمانة أن تُعد وتعمم بصفة دورية على جميع الأطراف قائمة بالأطراف التي قدمت إليها تقارير عن نظم ترخيصها. |
Les lacunes relevées ont été signalées aux requérants afin qu'ils puissent y remédier, conformément à l'article 15 des Règles. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 15 من القواعد، أُبلغ أصحاب المطالبات بأوجه القصور التي حُددت وذلك بهدف إتاحة الفرصة لهم لمعالجة هذا القصور. |
9. en vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile. | UN | 9 - ووفقاً لأحكام الفقرة 3 (أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً. |
en vertu de cette loi, les domaines de compétence des tribunaux bahreïnites se répartissent comme suit: | UN | ووفقاً لأحكام هذا القانون فإن اختصاصات المحاكم في مملكة البحرين تتوزع بين: |
aux termes de l'article 86, l'acheteur demeure, entre-temps, responsable des marchandises. | UN | ووفقاً لأحكام المادّة 86 يبقى المشتري مسؤولاً عن البضائع في الفترة الانتقاليّة. |
en vertu des dispositions du paragraphe 7 de l'article 22, les sessions du Comité sont également ouvertes à la participation d'observateurs selon les modalités prévues dans le règlement intérieur. | UN | ووفقاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، يكون باب الاشتراك في دورات اللجنة مفتوحاً أيضاً أمام المراقبين طبقاً لأحكام النظام الداخلي. |
en vertu des dispositions de la loi sur l'instruction publique, les jardins d'enfants, les écoles habilitées à délivrer des certificats d'éducation ou de formation professionnelle, les résidences et les instituts d'éducation artistique primaire sont des établissements d'enseignement indépendants. | UN | ووفقاً لأحكام قانون التعليم العام، تعتبر رياض الأطفال والمدارس المرخّص لها إصدار شهادات التعليم أو التدريب المهني، والمدارس الداخلية ومعاهد تعليم الفنون الأولية مؤسسات تعليمية مستقلة. |
2.8 Le 14 juin 2004, à la demande du Gouvernement allemand et conformément à l'article 43 de la Convention européenne et à l'article 73 du règlement de la Cour, l'affaire a été renvoyée devant la Grande Chambre. | UN | 2-8 وفي 14 حزيران/يونيه 2004، أحيلت القضية إلى الدائرة العليا، بطلب من الحكومة الألمانية ووفقاً لأحكام المادة 43 من الاتفاقية والمادة 73 من النظام الداخلي للمحكمة. |
selon les dispositions de la Loi de la République populaire de Chine sur le travail après l'accouchement, la femme a droit à 90 jours au moins de congé de maternité payé. | UN | ووفقاً لأحكام قانون العمل لجمهورية الصين الشعبية، يحق للعاملات أن يحصلن، بعد الولادة، على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل مدتها عن 90 يوماً. |
5. Lorsqu'il le jugera opportun au regard des dispositions de l'instrument dont il surveille l'application, chaque organe conventionnel pourra demander des renseignements complémentaires aux États parties aux fins de s'acquitter de son mandat. | UN | 5- ويجوز لكل هيئة من هيئات المعاهدات، بحسب الاقتضاء ووفقاً لأحكام المعاهدة التي تُعنى بها، أن تطلب معلومات إضافية من الدول الأطراف لغرض الوفاء بولايتها المتمثلة في استعراض تنفيذ المعاهدة. |