conformément à la loi sur l'autorité judiciaire, le système judiciaire qatarien est composé de la cour de cassation, de la cour d'appel et du tribunal de première instance. | UN | ووفقاً لقانون السلطة القضائية، فإن المحاكم في دولة قطر تتكون من محكمة التمييز ومحكمة الاستئناف والمحكمة الابتدائية. |
conformément à la loi sur l'autorité judiciaire, le système judiciaire qatarien est composé de la cour de cassation, de la cour d'appel et du tribunal de première instance. | UN | ووفقاً لقانون السلطة القضائية، فإن المحاكم في دولة قطر تتكون من محكمة التمييز ومحكمة الاستئناف والمحكمة الابتدائية. |
en vertu de la loi sur l'application des peines, l'âge du détenu doit être pris en compte pour déterminer le lieu où il purgera sa peine d'emprisonnement. | UN | ووفقاً لقانون تنفيذ الأحكام، يجب أن يُؤخذ سن السجين في الحسبان عند الترتيب للمكان الذي تُنفّذ فيه عقوبة السجن. |
conformément au Code de procédure pénale modifié, dorénavant les autorités pénitentiaires ne peuvent informer la famille d'un prisonnier du lieu de sa détention qu'avec l'accord de l'intéressé. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية المعدل، لم تَعُد سلطات السجون تبلّغ أسرة السجين بمكان احتجازه إلا بموافقته. |
conformément à la loi relative aux droits de l'homme du district de Columbia de 1977, la médiation est obligatoire dans chaque cas de violation présumée de la loi. | UN | ووفقاً لقانون مقاطعة كولومبيا لحقوق الإنسان لعام 1977، تعد الوساطة إلزامية في كل حالات ادعاء خرق القانون. |
Cependant, conformément à la loi sur l'aide juridictionnelle, celle-ci n'est pas octroyée aux personnes morales. | UN | ومع ذلك، ووفقاً لقانون المساعدة القانونية، لا تُمنح المساعدة القانونية للكيانات القانونية. |
conformément à la loi sur l'égalité des chances dans l'emploi, le tribunal a déclaré personnellement responsable aussi bien le Directeur de la filiale que le Directeur régional de la salariée. | UN | ووفقاً لقانون المساواة في فرص العمل، فرضت المحكمة مسؤولية شخصية على مدير الفرع وعلى المدير الإقليمي للموظفة. |
conformément à la loi sur la propriété, les terrains, le sous-sol, l'eau, la flore et la faune ne peuvent faire l'objet de la propriété privée. | UN | ووفقاً لقانون الملكية يمكن أن تكون الأراضي وباطن الأرض والمياه والنباتات والحيوانات، مملوكة ملكية خاصة. |
conformément à la loi sur les soins de santé, tous les établissements de santé doivent être dotés d'une commission d'éthique chargée de veiller à ce que leurs activités soient conformes aux principes d'éthique médicale et de déontologie. | UN | ووفقاً لقانون الرعاية الصحية الكرواتي، ينبغي أن تضم جميع مؤسسات الرعاية الصحية لجنة معنية بالأخلاقيات لضمان أن تمتثل أعمالها لمبادئ الأخلاقيات والأدبيات الطبية. |
conformément à la loi sur les services de santé de base du 7 mai 1987, de telles recherches exigent le consentement de l'individu concerné et l'autorisation du Ministère. | UN | ووفقاً لقانون الخدمات الصحية الأساسية المؤرخ في 7 أيار/مايو 1987، يكون هذا البحث مشروطاً بموافقة فرد وبإذن الوزارة. |
en vertu de la loi sur les associations publiques d'Ouzbékistan, un syndicat - association publique nationale - doit, pour être officiellement reconnu, avoir au moins 3 000 membres. | UN | ووفقاً لقانون الرابطات الطوعية، يجب أن يكون في النقابة 000 3 عضو على الأقل لكي يعترف بها رسمياً كرابطة طوعية وطنية. |
Dans les écoles, les châtiments corporels étaient illégaux en vertu de la loi sur l'enseignement scolaire. | UN | ووفقاً لقانون التعليم العام، لا يجوز توقيع العقاب البدني بالمدارس. |
en vertu de la loi sur l'assurance maladie, la couverture de l'assurance maladie s'étend obligatoirement à toutes les personnes pour lesquelles l'impôt social est acquitté ou doit être acquitté. | UN | ووفقاً لقانون التأمين الصحي، يشمل التأمين الصحي الإجباري جميع الأشخاص الذين دُفعت أو يجب أن تُدفع عنهم الضريبة الاجتماعية. |
conformément au Code de la famille et des tutelles, un conjoint qui était dans le besoin et qui n'était pas jugé le seul responsable de la dissolution du mariage pouvait exiger de son ancien conjoint le versement d'une pension alimentaire en rapport avec ses besoins avérés ainsi qu'avec le revenu et le potentiel de biens de l'obligé. | UN | ووفقاً لقانون الأسرة والوصاية، فإن الزوج المحتاج إذا لم يكن وحده المسؤول عن انهيار الزواج، يمكنه مطالبة الطرف الآخر بالنفقة في حدود احتياجاته المبررة وحسب ممتلكات هذا الطرف وكسبه المحتمل. |
Les deux degrés de juridiction pouvaient fonctionner en tant que juridiction de première instance et, conformément au Code de procédure pénale en vigueur à l'époque, deux types de recours étaient possibles: | UN | وكان بإمكان المحكمتين، المحكمة المحلية والمحكمة العليا، أن تعملا كمحكمة من محاكم الدرجة الأولى، ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية الذي كان سارياً في ذلك الوقت، كان هناك نوعان من الاستئناف: |
conformément à la loi relative au pouvoir judiciaire, le système judiciaire du Qatar est composé de la Cour suprême, de la cour d'appel et du tribunal de première instance. | UN | ووفقاً لقانون السلطة القضائية، فإن المحاكم في دولة قطر تتكون من محكمة التمييز ومحكمة الاستئناف والمحكمة الابتدائية. |
en vertu du Code de procédure pénale de la Tunisie, la requérante pouvait demander au parquet général de rouvrir l'enquête si elle avait obtenu de nouveaux éléments de preuve qui n'étaient pas disponibles au moment de l'enquête préliminaire. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية التونسي، يمكن لصاحبة الشكوى أن تطلب إلى المدعي العام إعادة فتح التحقيق في القضية إذا كانت قد حصلت على أدلة جديدة لم تكن متاحة في وقت التحقيق السابق. |
d'après la loi sur les autorisations d'adaptation des logements, il est possible d'obtenir l'autorisation de procéder à des travaux onéreux en cas d'achat d'un logement ou de déménagement, mais pour des motifs spécifiques. | UN | ووفقاً لقانون إعانات تكييف المنازل، يمكن الحصول على منحة من أجل الشروع في الإجراءات الباهظة التكلفة المتصلة بشراء أو تغيير السكن، شريطة أن تكون هناك أسباب خاصة لذلك. |
aux termes de la loi sur le Parlement sami, le terme sami désigne une personne qui se considère comme sami, à condition qu'ellemême ou au moins un de ses parents ou grands-parents ait appris le sami comme première langue. | UN | ووفقاً لقانون برلمان الصامي، فإن مصطلح صامي يعني الشخص الذي يعتبر نفسه أنه من شعب الصامي، شريطة أن يكون هو أو أحد والديه أو أجداده، على الأقل، قد تعلم لغة الصامي كلغة أولى. |
21. La Commission des droits de l'homme a demandé instamment aux États de faire en sorte, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, que soit protégée et respectée sans réserve la liberté de tous les individus et membres de groupes de fonder et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire. | UN | 21- حثت لجنة حقوق الإنسان الدول على أن تكفل، طبقاً للتشريعات الوطنية الملائمة ووفقاً لقانون حقوق الإنسان الدولي، الاحترام الكامل والحماية التامة لحرية جميع الأشخاص وأفراد الجماعات في إقامة وصون المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية. |
selon le Code de statut personnel, il existe trois cas d'incapacité d'exercice : | UN | ووفقاً لقانون اﻷحوال الشخصية، ثمة ثلاث حالات تفقد فيها هذه اﻷهلية وهي: |
en application de la loi sur l'amnistie de 2002, sa peine a été réduite d'un an. | UN | 2002. ووفقاً لقانون العفو لعام 2002، تم تقليل مدة حكمه بسنة واحدة. |
conformément à la loi de lutte contre la discrimination, le Bureau a été désigné comme organisme central de lutte contre la discrimination. | UN | ووفقاً لقانون مكافحة التمييز، عيِّن مكتب أمين المظالم وكالة مركزية لمكافحة التمييز. |
92. conformément à la loi du 29 octobre 1998 sur l'éducation, en Lettonie l'accès à l'éducation ne dépend pas du sexe. | UN | 92- ووفقاً لقانون التعليم الصادر في 29 تشرين الأول/أكتوبر 1998 لا يعتمد الالتحاق بالتعليم على جنس الشخص. |
en vertu de la loi relative à l'autorisation de licenciement, le licenciement d'un employé sans l'autorisation du Ministère de l'emploi, du développement des technologies et de l'environnement est entaché de nullité. | UN | ووفقاً لقانون الإذن بالطرد يُعتبر الطرد من جانب صاحب العمل بدون الحصول على الإذن المطلوب من وزارة العمل والتنمية التكنولوجية والبيئة باطلاً. |
selon la loi sur l'organisation générale du système éducatif, le montant des fonds publics alloués aux établissements sous contrat est fixé chaque année dans le budget général de l'Etat. | UN | ووفقاً لقانون التنظيم العام لنظام التعليم، تُحَدﱠد كل سنة في الميزانية العامة للدولة قيمة الاعتمادات العامة المخصصة للمؤسسات المتعاقَد معها . |
en application de la loi relative aux droits de l'enfant adoptée le 19 mai 1998, tout organisme public, toute entité juridique et tout particulier doit privilégier l'intérêt supérieur de l'enfant et mettre en place les conditions propres à garantir ses droits. | UN | ووفقاً لقانون " حقوق الطفل " الصادر في 19 أيار/مايو 1998، على الوكالات الحكومية وجميع الكيانات القانونية والأفراد أن يُعلوا من شأن مصالح الطفل ويهيئوا الظروف الملائمة لكفالة تمتعهم بحقوقهم. |