"ووفقاً للتشريعات" - Traduction Arabe en Français

    • conformément à la législation
        
    • selon la législation
        
    • et avec la législation
        
    conformément à la législation tchèque, tous les transits de condamnés sont soumis à l'autorisation préalable de la Cour suprême. UN ووفقاً للتشريعات التشيكية، فإن جميع عمليات عبور أشخاص محكوم عليهم تخضع لشرط الحصول على إذن من المحكمة العليا.
    conformément à la législation nationale, les statistiques officielles et les résultats des enquêtes validées ont été utilisés pour établir le présent rapport. UN ووفقاً للتشريعات الوطنية، استخدمت البيانات الإحصائية الرسمية ونتائج عمليات المسح التي تم إقرارها من أجل إعداد هذا التقرير.
    conformément à la législation russe, la gestion des terres forestières incombe aux autorités fédérales, tandis que celle des terres qualifiées d'agricoles revient aux autorités locales. UN ووفقاً للتشريعات الروسية، تخضع الأراضي الحرجية للإدارة الاتحادية، فيما تخضع الأراضي الزراعية لإدارة السلطات المحلية.
    selon la législation mexicaine, ces relevés indiquent le nombre de voix obtenues par chaque candidat, le nombre de bulletins nuls et le nombre de bulletins inutilisés. UN ووفقاً للتشريعات الوطنية، تسجَّل في هذه المحاضر عدد الأصوات التي حصل عليها كل مرشَّح، وعدد الأصوات الباطلة، وعدد بطاقات الاقتراع المتبقية.
    selon la législation mexicaine, ces relevés indiquent le nombre de voix obtenues par chaque candidat, le nombre de bulletins nuls et le nombre de bulletins inutilisés. UN ووفقاً للتشريعات الوطنية، تسجَّل في هذه المحاضر عدد الأصوات التي حصل عليها كل مرشَّح، وعدد الأصوات الباطلة، وعدد بطاقات الاقتراع المتبقية.
    Il en est ressorti que l'état financier du Fonds avait été correctement établi, en conformité avec les procédures comptables pertinentes et avec la législation suisse applicable. UN وأثبتت مراجعة الحسابات أن البيان المالي لصندوق التبرعات الاستئماني قد أعد إعداداً ملائماً وفقاً لسياسات المحاسبة ذات الصلة ووفقاً للتشريعات السويسرية السارية.
    conformément à la législation nationale, les étudiants en histoire ont l'obligation de connaître l'histoire et les conséquences de l'esclavage et de la traite des esclaves. UN ووفقاً للتشريعات الوطنية، فإن طلاب التاريخ ملزمون بفهم التاريخ وآثار الرق وتجارة الرقيق.
    conformément à la législation et à la pratique nationales, des dispositions appropriées devraient être prises pour vérifier que les déchets reçus ne sont pas radioactifs, en recourant par exemple à un scintillateur plastique. UN ووفقاً للتشريعات والممارسات الوطنية، ينبغي وضع أحكام ملائمة للتحقق من أن النفايات المتلقاة ليست مشعة مثل استخدام أدوات رصد الومضات البلاستيكية.
    conformément à la législation douanière du Turkménistan, l'importation et l'exportation d'armes et de munitions sont soumises à l'autorisation du Ministère de l'intérieur et effectuées par des personnes morales possédant une licence leur permettant de se livrer au commerce des armes et de leurs munitions. UN 65 - ووفقاً للتشريعات الجمركية لتركمانستان، يجري استيراد الأسلحة وذخائرها إلى تركمانستان وتصديرها منها من قبل كيانات مُنحت من وزارة الداخلية ترخيصاً لممارسة التجارة بالأسلحة والذخائر ذات الصلة.
    conformément à la législation (art. 6 de la Loi sur l'emploi et art. 57 et 58 du Code du travail), l'État garantit : UN 142- ووفقاً للتشريعات (المادة 6 من قانون التوظيف والمادتان 57 و58 من قانون العمل)، تكفل الدولة ما يلي:
    conformément à la législation applicable, à l'échelle de l'État, des Entités et du district de Brčko, la protection de toutes les personnes est assurée, y compris celle des défenseurs des droits de l'homme. UN 20- ووفقاً للتشريعات السارية على مستوى الدولة والكيانين وعلى مستوى مقاطعة برتشكو، تُكفل الحماية لجميع الأشخاص، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Les États et les organisations internationales devraient soutenir les initiatives actuelles et les nouvelles formes de collaboration régionale et internationale pour promouvoir le renforcement des capacités en matière spatiale, compte tenu des besoins et des intérêts des pays en développement et conformément à la législation nationale et au droit international. UN وينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تدعم المبادرات الحالية والأشكال الجديدة من التعاون في العمل على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل تعزيز بناء القدرات، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية ومصالحها، ووفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي.
    Les États et les organisations internationales devraient soutenir les initiatives actuelles et réfléchir à de nouvelles formes de collaboration régionale et internationale pour promouvoir le renforcement des capacités en matière spatiale, compte tenu des besoins et des intérêts des pays en développement et conformément à la législation nationale, aux engagements multilatéraux, aux normes de nonprolifération et au droit international. UN وينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تدعم المبادرات الحالية وأن تنظر في أشكال جديدة من التعاون في العمل على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل تعزيز بناء القدرات، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية ومصالحها، ووفقاً للتشريعات الوطنية والالتزامات المتعددة الأطراف وقواعد عدم الانتشار والقانون الدولي.
    7. Reconnaît l'importance d'une assurance continue de la qualité de la formation, y compris son suivi régulier, son évaluation et sa supervision ultérieure par des professionnels certifiés travaillant dans le respect du droit et du cadre juridique internes et conformément à la législation et à la réglementation en vigueur; UN 7- تقر بأهمية ضمان نوعية التدريب على نحو متواصل بوسائل منها إخضاعه لعمليات مراقبة وتقييم منتظمة ومن ثم الإشراف عليه من جانب مهنيين معتمدين يعملون بموجب القانون الداخلي وضمن الإطار القانوني ووفقاً للتشريعات المعمول بها والقواعد السارية؛
    255. conformément à la législation nationale, les hommes et les femmes ont les mêmes droits en matière de propriété foncière, d'accès aux programmes d'assurance, aux services médicaux et aux programmes éducatifs, à la création de coopératives agricoles et à la participation à celles-ci, au développement de l'entreprenariat, etc. La loi ne pose aucune restriction et n'établit aucune différence entre les zones rurales et les zones urbaines. UN 254- ووفقاً للتشريعات الوطنية السائدة، تتمتع النساء والرجال بحقوق متساوية فيما يخص امتلاك الأراضي، والاستفادة من برامج التأمين والخدمات الطبية والبرامج التعليمية، وإنشاء التعاونيات الزراعية والمشاركة فيها، وتطوير الأنشطة التجارية، إلخ. وما من قيود أو اختلافات قانونية بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية.
    selon la législation nationale, les décisions de la Cour suprême concernant les demandes de réexamen sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. UN ووفقاً للتشريعات المحلية، فإن قرارات المحكمة العليا الصادرة وفقاً للتسلسل الإشرافي هي قرارات نهائية لا يمكن الطعن فيها بعد ذلك.
    selon la législation nationale, les employeurs sont tenus de payer le salaire minimal, comme pour les travailleurs roumains. UN ووفقاً للتشريعات الوطنية، يُجبر أصحاب العمل على أن يدفعوا للعمال الأجانب الحد الأدنى من الأجور الذي ينبغي أن يدفعوه للعمال الرومانيين(54).
    Il en est ressorti que l'état financier du Fonds avait été correctement établi, en conformité avec les procédures comptables pertinentes et avec la législation suisse applicable. UN وأثبتت مراجعة الحسابات أن البيان المالي لصندوق التبرعات الاستئماني قد أعد إعداداً ملائماً وفقاً لسياسات المحاسبة ذات الصلة ووفقاً للتشريعات السويسرية السارية.
    Il en est ressorti que l'état financier du Fonds avait été correctement établi, en conformité avec les procédures comptables pertinentes et avec la législation suisse applicable. UN وأثبتت مراجعة الحسابات أن البيان المالي لصندوق التبرعات الاستئماني قد أعد على النحو الواجب وفقاً لسياسات المحاسبة ذات الصلة ووفقاً للتشريعات السويسرية السارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus