selon le Gouvernement, le rapport médico—légal publié le 16 mars 1994 a confirmé que l'intéressée n'avait pas été soumise à des actes de torture ni à des mauvais traitements. | UN | ووفقاً للحكومة أكد التقرير الطبي الشرعي الصادر في 16 آذار/مارس 1994 أنها لم تتعرض للتعذيب أو للمعاملة السيئة. سري |
selon le Gouvernement, les éléments de preuve ont été collectés et examinés, et l'enquête judiciaire s'est achevée le 21 août 2013. | UN | ووفقاً للحكومة جُمعت الأدلة ودُرست واستُكملت التحقيقات القضائية في 21 آب/أغسطس 2013. |
14. selon le Gouvernement, le fait que la prostitution (lorsque la personne commettant l'infraction est une femme) et la débauche (lorsque la personne est un homme) soient toutes deux érigées en infractions pénales ne constitue pas une discrimination fondée sur le sexe. | UN | 14- ووفقاً للحكومة فإن اعتبار الدعارة (عندما يكون مرتكب الفعل امرأة) والفجور (عندما يكون الشخص رجلاً) جريمتين بموجب قانون العقوبات المصري لا يشكل تمييزاً على أساس الجنس. |
Les pénuries alimentaires dues aux sanctions se sont traduites par une diminution de 32 % de la ration calorique par habitant par rapport à la période antérieure à la guerre du Golfe. selon le Gouvernement iraquien, en 1997, la moitié seulement des installations de traitement des eaux du pays était opérationnelle. | UN | وأدى النقص في الأغذية يسبب الجزاءات إلى انخفاض المستوعب السعري للفرد بنسبة 32 في المائة مقارنة بفترة ما قبل حرب الخليج(42) ووفقاً للحكومة العراقية لم يعد صالحاً للاستخدام في عام 1997، سوى نصف قدرة البلد على معالجة المياه(43). |