"ووفقاً للمحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • selon la Cour
        
    • après la Cour
        
    • selon le Tribunal
        
    Ces preuves auraient dû, selon la Cour fédérale, être soumises par le requérant lui-même. UN ووفقاً للمحكمة الاتحادية، كان على صاحب الشكوى نفسه أن يقدم هذه الأدلة.
    Ces preuves auraient dû, selon la Cour fédérale, être soumises par le requérant lui-même. UN ووفقاً للمحكمة الاتحادية، كان على صاحب الشكوى نفسه أن يقدم هذه الأدلة.
    En outre, selon la Cour suprême, les aveux avaient été obtenus en violation du droit des intéressés à l'assistance d'un interprète, d'un avocat de la défense ainsi que de leur représentant légal, quand ils étaient en détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للمحكمة العليا، انتُزعت الاعترافات على نحو ينتهك حق المتهمين في الحصول على مساعدة مترجم فوري ومحامي دفاع وأحد ممثليهم القانونيين خلال احتجازهم.
    D'après la Cour suprême, la lettre saisie en France faisait référence à une correspondance antérieure, ce qui montrait que cet échange de l'auteur avec l'ETA n'était pas isolé et que l'auteur était parvenu à rétablir un canal de collaboration stable et actif avec l'organisation. UN ووفقاً للمحكمة العليا، تحيل الرسالة المضبوطة في فرنسا إلى اتصالات سابقة، مما يدلل على أن اتصال صاحب البلاغ بمنظمة إيتا لم يكن حادثاً منفرداً، بل إنه تمكن من إعادة الاتصال بالمنظمة بوتيرة ثابتة وعلى نحو نشط.
    69. Toujours selon le Tribunal fédéral, l'interdiction de discriminer au sens de l'art. 8, al. 2, cst., ne donne aucun droit à l'établissement de l'égalité de fait, contrairement à ce qui est le cas lorsqu'il s'agit d'égalité entre les sexes. UN 69 - ووفقاً للمحكمة الاتحادية، فإن حظر التمييز بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 8 من الدستور لا يمنح الحق في مساواة فعلية، خلافا للحال عندما يتعلق الأمر بالمساواة بين الجنسين().
    Il s'ensuit que, selon la Cour suprême, la ville de Nicosie avait l'obligation découlant de la partie II de la Constitution, en particulier de l'article 28, d'agir de manière à protéger et à rendre effectif le droit fondamental à l'égalité, qui englobait le principe de l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail d'égale valeur. UN وبذلك، ووفقاً للمحكمة العليا، فإن بلدية نيقوسيا يقع عليها التزام منبثق عن الباب الثاني من الدستور عموماً والمادة 28 خصوصاً، بالعمل بأسلوب يضمن ويُعمل الحق الأساسي في المساواة، بما في ذلك مبدأ المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة عن العمل المتساوي القيمة.
    selon la Cour européenne des droits de l'homme, < < l'existence de soupçons plausibles présuppose celle de faits ou renseignements propres à persuader un observateur objectif que l'individu en cause peut avoir accompli l'infraction. UN ووفقاً للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، " يفترِض وجود `اشتباه معقول` مسبقاً وجود وقائع أو معلومات يمكن أن تقنع مراقباً موضوعياً بأن الشخص المعني قد يكون ارتكب الجريمة.
    selon la Cour suprême, le critère déterminant pour l'imputation d'une infraction pénale à une personne morale est la question de savoir si le comportement incriminé est intervenu ou a été tenu " conformément à l'esprit de l'entité juridique concernée " . UN ووفقاً للمحكمة العليا، فإنَّ المعيار المحدِّد من أجل إسناد الفعل الإجرامي إلى الشخصية الاعتبارية هو ما إذا كان السلوك قد جرى أو اضطُلع به " بروح الكيان الاعتباري " .
    selon la Cour constitutionnelle, " l'article 70/B de la Constitution doit être interprété comme précisant l'article 70/A pour le monde du travail, et interdisant la discrimination négative en général " . UN 21- ووفقاً للمحكمة الدستورية، ينبغي تفسير المادة 70/باء من الدستور على أنها تحدد المادة 70/ألف المتعلقة بعالم العمل، والتي تحظر التمييز السلبي بشكل عام " .
    selon la Cour constitutionnelle le droit à la sécurité sociale y compris à l'assurance sociale (article 9 du Pacte; article 70/E de la Constitution) n'est, bien qu'il soit déclaré être un droit fondamental, pas un droit fondamental, par conséquent aucune réparation obligatoire ne peut en résulter [45/1991 (IX. 10.) Décision ab, ABH 1991, 206]. UN 27- ووفقاً للمحكمة الدستورية، فإن الحق في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمينات الاجتماعية (المادة 9 من العهد؛ المادة 70/هاء من الدستور)، رغم أنه يعتبر حقاً موضوعياً، فهو حق غير أساسي وبالتالي لا تترتب عليه أية مطالبات يمكن إعمالها [45/1991. (IX. 10.) AB decision, ABH 1991, 206.].
    selon la Cour européenne des droits de l'homme, < < une personne ne cesse pas de jouir du droit de réunion pacifique du fait d'un acte sporadique de violence ou d'autres actes commis par autrui au cours d'une manifestation, si la personne en question demeure pacifique dans ses propres intentions ou dans son comportement > > . UN ووفقاً للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، " لا يفقد فرد حقه في التجمع السلمي نتيجة لأعمال عنف متفرقة أو أفعال أخرى مستحقة للعقاب يرتكبها أشخاص آخرون أثناء المظاهرة إذا ظل الفرد المعني مسالماً في نواياه أو سلوكه " ().
    D'après la Cour suprême des îles Turques et Caïques, le nombre d'affaires a quintuplé mais l'augmentation des activités criminelles est encore plus forte. UN ووفقاً للمحكمة العليا لجزر تركس وكايكوس، فإن الزيادة في عدد القضايا بمقدار خمسة أمثال لا تجسد مع ذلك المدى الكامل للحالة التي آلت إليها الأنشطة الجنائية التي تمارس().
    D'après la Cour suprême, l'examen de la légalité et de la validité d'une sentence rendue par un tribunal arbitral ne figure pas parmi les motifs de rejet de l'exécution d'une telle sentence énoncés à l'article 36 (qui correspond à l'article 36 de la LTA) de la Loi n° 5338-1 du 7 juillet 1993 relative à l'arbitrage commercial international (Loi sur l'arbitrage). UN ووفقاً للمحكمة العليا، فإنَّ مسألة النظر في شرعية وصحة القرار الصادر عن أيِّ هيئة تحكيم ليس من بين أسباب رفض إنفاذ هذا القرار المذكورة في المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي رقم 5338-1 الصادر في 7 تموز/يوليه 1993 (قانون التحكيم) (المناظرة للمادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus