selon l'auteur, M. Kot et M. Kroutovertsev l'ont roué de coups. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد ضربه كل من السيد كوت والسيد كروتوفيرتسيف بشِّدة. |
selon l'auteur, la cour n'a entendu que des témoins produits par Mme Kroutovertseva, tous voisins et amis de celleci. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، لم تستمع المحكمة سوى لشهود السيدة كروتوفيرتسيفا، وهم جميعاً جيرانها وأصدقاؤها. |
selon ce dernier, on avait aussi fait venir des gens d'autres quartiers. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد جُلب بعض هؤلاء من مناطق أخرى. |
d'après lui, les tribunaux ont toujours soutenu que des liens familiaux normaux ne pouvaient pas être considérés comme des circonstances exceptionnelles. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد اعتبرت المحاكم دوماً أن العلاقات العائلية الطبيعية لا يمكن أن تعتبر ظروفاً استثنائية. |
d'après lui, plusieurs Kurdes auraient été exécutés l'an passé, et d'autres sont actuellement dans les couloirs de la mort pour avoir soutenu la résistance kurde armée. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب الشكوى، فإن الكثيرين من الأكراد أُعدِموا في العام الماضي، أو هم مدرجون حالياً على قائمة المحكومين بالإعدام بسبب دعمهم للمقاومة الكردية المسلحة(). |
selon la source, ce maintien en détention est arbitraire et contraire à la législation chinoise; elle ajoute que le Gouvernement devrait respecter l'indépendance des juridictions locales qui sont chargées de traiter cette affaire. | UN | ووفقاً لما يقوله المصدر، فإن استمرار احتجازه هو إجراء تعسفي وضد القانون الصيني، وهو يسلم بضرورة مراعاة الحكومة لمسألة الاستقلال القضائي للمحاكم المحلية في التعامل مع هذه القضية. |
12. Toujours selon la source, le capitaine Mustapha Adib n'a pas bénéficié d'un procès équitable devant le tribunal permanent des Forces armées royales. | UN | 12- ووفقاً لما يقوله المصدر، فإن النقيب مصطفى أديب لم يحصل مع هذا، على محاكمة نزيهة أمام المحكمة الدائمة للقوات المسلّحة الملكية. |
En conséquence, selon l'Iraq, KPE cherche à se faire injustement indemniser aux dépens de l'Iraq; | UN | وبالتالي، ووفقاً لما يقوله العراق، فإن شركة KPE تسعى للحصول على التعويض بصورة جائرة على حساب العراق؛ |
3.5 selon l'auteur, la Cour suprême a confirmé une décision illégale, étant donné que la peine de mort était incompatible avec la Constitution de l'Ukraine de 1996. | UN | 3-5 ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فإن المحكمة العليا قد أكدت قراراً غير مشروع، لأن عقوبة الإعدام لم تكن متفقة مع الدستور الأوكراني لعام 1996. |
selon les avocats soudanais, cette disposition autorise les juges à accorder moins de poids aux aveux obtenus sous la torture et doit empêcher que des prévenus ne soient condamnés sur la base de tels aveux en l'absence d'autres preuves solides. | UN | ووفقاً لما يقوله المحامون السودانيون بإعطاء وزن أقل للاعترافات التي تنتزع تحت وطأة التعذيب وينبغي أن يستبعد الحكم على المتهمين استناداً إلى هذه الاعترافات في حالة عدم وجود بيِّنة قوية أخرى. |
selon le requérant, le Tribunal administratif fédéral a donc explicitement reconnu que le fait d'occuper une position de représentant cantonal de l'ADR, et d'avoir vu son nom et ses coordonnées publiés, devait être considéré comme indiquant que cette personne serait perçue comme un danger pour le régime de Téhéran. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب الشكوى، فإن المحكمة قد اعترفت بالتالي صراحة بأنه ينبغي أن يُنظر إلى مسألة شغل الفرد لمركز ممثل للرابطة المذكورة على مستوى الكانتون ونشر اسمه وتفاصيل الاتصال به على أنها من المؤشرات الدالة على أن هذا الفرد سيعتبر خطراً على النظام الحاكم في طهران. |
selon la Jordanie, l'augmentation de la salinité des effluents a entraîné celle des eaux captées dans le réservoir King Talal et le canal King Abdullah et utilisées pour l'irrigation, d'où une augmentation de la salinité des sols sur quatre sites de la vallée du moyen Jourdain et une réduction des récoltes. | UN | ووفقاً لما يقوله الأردن أدت زيادة ملوحة التدفق إلى زيادة ملوحة المياه المستمدة من مستودع مياه الملك طلال ومن قناة الملك عبد الله، وأدى استخدام هذه المياه في الري إلى زيادة ملوحة التربة في أربعة مواقع في وادي وسط الأردن، وهذا بدوره أدى إلى انخفاض غلة المحاصيل. |
selon l'auteur, la condamnation reposait uniquement sur le témoignage de la jeune fille qui a reconnu avoir menti lorsqu'elle avait tout d'abord formulé l'allégation de tentative de viol et dont la déposition au procès était entachée d'incohérences multiples. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فإن الأدلة الوحيدة التي استند إليها حكم الإدانة هي شهادة الفتاة، التي أقرت بأنها قد كذبت عندما زعمت في البداية أنها تعرضت لمحاولة الاغتصاب. وهناك العديد من التناقضات في شهادتها التي أدلت بها خلال المحاكمة. |
5.12 Quoi qu'il en soit, selon l'auteur, le droit interne de l'État partie exclut toute voie de recours dans son cas. | UN | 5-12 وعلى كل، ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فإن القانون المحلي للدولة الطرف يحرمه من الاستفادة من سُبل الانتصاف في قضيته. |
selon certains commentateurs, la situation actuelle en Iraq est en train d'engendrer une économie fondée sur la privatisation des efforts de guerre et de reconstruction. | UN | ووفقاً لما يقوله بعض المعلقين، فإن الوضع الحالي في العراق يُوجد اقتصاداً قائماً على خصخصة الحرب وجهود الإعمار(). |
À leur retour, ils ont été arrêtés par la police, le 27 août 1996, et conduits au poste de police où ils ont subi des interrogatoires durant quatre jours. selon l'auteur, ils n'ont rien eu à manger lors de cette détention. | UN | وعندما عادا، اعتقلتهما الشرطة بتاريخ 27 آب/أغسطس 1996 وأخذتهما إلى أحد مراكز الشرطة، حيث استُجوبا لمدة أربعة أيام، ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، لم يقدم لهما أي طعام خلال احتجازهما. |
selon les auteurs, la pratique actuelle de l'État de Victoria résulte d'une politique introduite après que la réserve a été formulée, politique qui semble contredire tant l'intention exprimée dans la réserve ellemême que les principes énoncés dans l'Observation générale. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحبا البلاغ ، فإن الممارسة الحالية لعدم الفصل في ولاية فيكتوريا جاءت نتيجة لإحدى السياسات التي وضعت منذ إبداء التحفظ، وهي سياسة تعتبر غير متفقة مع النية التي أُعرب عنها في التحفظ نفسه ومع المبادئ الواردة في التعليق العام. |
selon les auteurs, cela n'aurait pas dû se produire car il l'avait obtenue sur la base de sa propre citoyenneté australienne et de ses trois ans de résidence en NouvelleZélande, et non, comme les tribunaux l'ont établi, par l'effet de sa dépendance visàvis de sa mère. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحبا البلاغ، فما كان ينبغي أن يحدث ذلك لأنه حصل على الجنسية على أساس الجنسية الأسترالية التي يحملها وإقامته في نيوزيلندا لمدة ثلاثة أعوام، وليس بفضل اعتماده على والدته كما قررت المحكمة. |
d'après le Secrétaire général, ce système sera un bien pour l'Organisation, car une fois relié aux modules de gestion de la formation et des effectifs d'Inspira, il permettra de faire rapidement le lien entre les domaines où des progrès sont à faire et les possibilités de formation. | UN | ووفقاً لما يقوله الأمين العام، فإن التقييم الإلكتروني للأداء سيفيد المنظمة، إذ إنه متى تم ربطه بوحدة إدارة التعلم في المؤسسة ووحدة التوظيف في نظام إنسبيرا، فإنه سيسمح بسهولة بربط المجالات المرشحة للتطوير بفرص التعلم. |
d'après l'auteur, l'< < ordonnance > > n'a été rendue par la Cour suprême que le 7 avril, après les élections, et le Président de la Cour suprême n'a rien fait pour démentir les rapports parus dans la presse. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، لم تصدر المحكمة العليا " أمرها " إلا في نيسان/أبريل، بعد الانتخاب، ولم يتخذ رئيس المحكمة العليا أي خطوات لتكذيب هذه الأنباء. |
d'après Ben Saul, ce genre d'instrument < < bien que l'intention soit bonne, n'est ni nécessaire ni souhaitable > > . | UN | ووفقاً لما يقوله بن صول، فإن صكاً كهذا " رغم النية الحسنة التي ينطوي عليها ليس ضرورياً ولا مستصوباً " (88). |