"ووفقاً لمبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux principes
        
    • dans le respect des principes
        
    • selon les Principes
        
    • en application des principes
        
    • et en conformité avec les principes
        
    conformément aux principes de bonne gouvernance, les activités des États étaient soumises à des exigences fondamentales de transparence et d'accès du public. UN ووفقاً لمبادئ الحوكمة الرشيدة، تخضع الأنشطةُ الحكومية لمتطلبات أساسية من حيث الشفافية وإمكانية الاطّلاع العام عليها.
    conformément aux principes d'indemnisation exposés aux paragraphes 28 à 38 ci—dessus, ces pertes ne sont pas indemnisables. UN ووفقاً لمبادئ القابلية للتعويض التي نوقشت في الفقرات 28-38 لا تعد هذه الخسائر قابلة للتعويض.
    conformément aux principes de l'autonomie samie, le Parlement sami décide de la répartition des fonds. UN ووفقاً لمبادئ الحكم الذاتي للصاميين، يعود للبرلمان الصامي أمر البت في توزيع الإعانات.
    L'utilisation efficace et judicieuse des ressources financières, dans le respect des principes de transparence et de responsabilité; UN استخدام الموارد المالية بكفاءة وبصورة سليمة وشفافة ووفقاً لمبادئ المساءلة؛
    8. selon les Principes directeurs de Tolède, l'enseignement relatif aux religions et aux convictions doit être dispensé dans un esprit d'équité, de manière exacte et dans le cadre de programmes soigneusement conçus. UN 8- ووفقاً لمبادئ توليدو التوجيهية، فإن التدريس في مجال الأديان والمعتقدات يجب أن يُقدم بأساليب عادلة وصحيحة وقائمة على دراسة سليمة.
    en application des principes et de la Charte des Nations Unies ainsi que des instruments de l'Union africaine, de la Communauté des États sahélo-sahariens et d'autres organisations régionales, relatifs au règlement pacifique des conflits, UN ووفقاً لمبادئ وميثاق الأمم المتحدة ومواثيق الاتحاد الإفريقي وتجمع دول الساحل والصحراء والمنظمات الإقليمية الأخرى المتعلقة بحل النزاعات بالطرق السلمية.
    En outre, l'article 25 appuie le régime démocratique fondé sur l'approbation du peuple et en conformité avec les principes du Pacte (Observation générale no 25 du Comité, par. 1). UN وعلاوة على ذلك، تدعم المادة 25 أساس الحكم الديمقراطي القائم على موافقة الشعب ووفقاً لمبادئ العهد (التعليق العام رقم 25 للجنة، الفقرة 1).
    Si les conditions ont été remplies, la Haute cour peut alors examiner la décision ou décider de déterminer si l'autorité a agi dans le cadre de ses pouvoirs ou non et conformément aux principes de la justice naturelle, y compris le droit à un procès équitable. UN وفي حالة الوفاء بالاشتراطات اللازمة لمنح الإذن، تقوم المحكمة العليا عندئذ بإجراء مراجعةٍ لقرار السلطة أو سلوكها لتحديد ما إذا كانت السلطة قد تصرفت في حدود اختصاصاتها ووفقاً لمبادئ العدالة الطبيعية، بما في ذلك الحق في جلسة استماع منصفة.
    conformément aux principes d'indemnisation exposés plus haut aux paragraphes 28 à 38, la perte invoquée n'est pas indemnisable. UN ووفقاً لمبادئ القابلية للتعويض التي نوقشت في الفقرات 28-38 السابقة فإن الخسارة المدعاة ليست قابلة للتعويض.
    La mise en détention, les poursuites et la libération sont décidées de manière indépendante, selon des procédures régulières, sans aucune discrimination et conformément aux principes fondamentaux des Nations Unies relatifs au traitement des détenus. UN وقضايا الاحتجاز والمحاكمة والافراج يُبتّ فيها باستقلال، مع مراعاة قواعد الاجراءات القانونية، وبلا تمييز، ووفقاً لمبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بالمحاكمة العادلة ومعاملة السجناء.
    conformément aux principes de bonne gouvernance, les activités des États devraient être soumises à des exigences fondamentales de transparence et d'accès du public. UN ووفقاً لمبادئ الحوكمة الرشيدة، قد تكون الأنشطة الحكومية خاضعة لمتطلبات أساسية من حيث الشفافية وإمكانية اطّلاع الناس عليها.
    conformément aux principes de solidarité et de responsabilité partagée, Malte a sollicité à plusieurs reprises une aide auprès de l'Union européenne, d'autres États et du HCR. UN ووفقاً لمبادئ التضامن والمسؤولية المشتركة، طلبت مالطة مراراً المساعدة من الاتحاد الأوروبي ودول أخرى ومن مفوضية شؤون اللاجئين.
    18. conformément aux principes de Paris et au règlement intérieur du CIC, les différentes classifications utilisées par le Comité pour l'accréditation sont les suivantes: UN 18- ووفقاً لمبادئ باريس وللنظام الداخلي للجنة التنسيق الدولية، فإن اللجنة تستخدم تصنيفات مختلفة للاعتماد هي:
    conformément aux principes énoncés dans la Charte, il importe que le Conseil de sécurité examine les questions qui posent une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales et prenne les décisions pertinentes. UN ووفقاً لمبادئ الميثاق، من المهم كذلك أن ينظر مجلس الأمن في المسائل التي تمثل تهديداً مباشراً للسلام والأمن الدوليين وأن يتصرف إزاءها.
    Le Rapporteur spécial regrette profondément que les autorités n'aient pas fait face à la situation de manière pacifique et conformément aux principes des droits de l'homme, ce qui aurait épargné d'inutiles souffrances et pertes en vies humaines. UN وينتاب المقرر الخاص قلق شديد لأن السلطات لم تعالج تطور الحالة بالطرق السلمية ووفقاً لمبادئ حقوق الإنسان، لتتجنب بذلك خسائر في الأرواح البشرية ومعاناة لا لزوم لها.
    conformément aux principes de Paris, elle devrait recevoir des fonds de l'État et devrait être encouragée à renforcer sa capacité de recevoir des plaintes et d'enquêter. UN ووفقاً لمبادئ باريس، ينبغي للجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان أن تتلقى تمويلاً من ميزانية الدولة وأن تشجَّع على تعزيز قدراتها الخاصة بالتحقيق والبت في القضايا.
    18. À ce sujet, le Comité estime que les décisions d'éviction forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte et ne peuvent être justifiées que dans les situations les plus exceptionnelles et conformément aux principes applicables du droit international. UN 18- وفي هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض بداهة مع مقتضيات العهد ولا يمكن أن تكون مبررة إلا في بعض الظروف الاستثنائية جدا ووفقاً لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    L'Article 1 de la Charte des Nations Unies prévoit que les États doivent réaliser par des moyens pacifiques le règlement de différends conformément aux principes de la justice et du droit international. UN نصّت المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة على أنه يجب على الدول تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، ووفقاً لمبادئ العدالة والقانون الدولي.
    Le Président du tribunal des affaires familiales a donné l'assurance au Gouvernement néo-zélandais que la première et l'unique préoccupation des juges aux affaires familiales est de juger les affaires avec diligence et dans le respect des principes de l'équité et de la justice naturelle. UN وقد طمأن رئيس محكمة الأسرة حكومة نيوزيلندا أن الهم الأكبر الوحيد لقضاة محكمة الأسرة هو تجهيز القضايا بسرعة ووفقاً لمبادئ الإنصاف والعدالة الطبيعية.
    21. L'intervenant a déclaré que la Chine était toujours prête à envisager la question du transport en transit dans le respect des principes d'égalité et de coexistence pacifique et sur la base d'avantages mutuels. UN ١٢- وأضاف قائلا ان بلده مستعد دائماً لبحث مسألة النقل العابر على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة ووفقاً لمبادئ التعايش السلمي.
    selon les Principes relatifs à la maladie mentale, < < tout patient a droit à un traitement adapté à son milieu culturel > > . UN ووفقاً لمبادئ المرض العقلي: " يحق لكل مريض أن يحصل على العلاج الذي يتفق مع خلفيته الثقافية " ().
    b) De fixer des normes et procédures consacrées par la loi en ce qui concerne la protection de remplacement, notamment en matière de santé, d'éducation et de sécurité des enfants, en application des principes et dispositions de la Convention; UN (ب) وضع معايير وإجراءات خاصة بالرعاية البديلة تكفلها التشريعات، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم والسلامة ووفقاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها؛
    En outre, l'article 25 appuie le régime démocratique fondé sur l'approbation du peuple et en conformité avec les principes du Pacte (Observation générale no 25 du Comité, par. 1). UN وعلاوة على ذلك، تدعم المادة 25 أساس الحكم الديمقراطي القائم على موافقة الشعب ووفقاً لمبادئ العهد (التعليق العام رقم 25 للجنة، الفقرة 1).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus