selon l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), cinq des six sites inscrits au patrimoine mondial de l'humanité que compte le pays ont été endommagés. | UN | ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، تضررت خمسة من المواقع الأثرية العالمية الستة في البلد. |
selon l'Organisation, l'avortement n'est pas autorisé au Burkina Faso, à l'exception de l'avortement thérapeutique. | UN | ووفقاً لمنظمة مبادرة الحقوق الجنسية، الإجهاض غير مصرح به في بوركينا فاسو. |
selon l'Organisation National Democratic Institute, un tribunal de Bakou a fermé le centre de surveillance des élections en mai 2008 pour une raison administrative mineure. | UN | ووفقاً لمنظمة المعهد الديمقراطي الوطني، أغلقت محكمة في باكو مركز مراقبة الانتخابات في أيار/مايو 2008 لسبب إداري بسيط. |
d'après l'OMS, 57 pays, pour la plupart situés en Afrique et en Asie, manquent de personnel de santé pour répondre aux besoins de leur population. | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية فإن 57 بلداً، يقع معظمها في أفريقيا وآسيا، تفتقر إلى ما يكفي من العاملين الصحيين لتلبية الاحتياجات الصحية لسكانها. |
d'après l'UNICEF, quelque 317 000 enfants palestiniens en âge scolaire ont un besoin urgent d'une assistance financière. | UN | ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة هناك نحو 000 317 تلميذ فلسطيني في حاجة ملحة إلى مساعدة مالية. |
selon l'Organisation mondiale de la santé (OMS), l'exposition aux risques associés aux mouvements de population rend les migrants plus vulnérables à différents troubles psychosociaux, aux toxicomanies, à l'alcoolisme et à la violence. | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية، يؤدي التعرض للمخاطر المتصلة بتحرك السكان أيضاً إلى زيادة ضعف المهاجرين إزاء الإصابة بالاضطرابات النفسية والاجتماعية وتعاطي المخدرات وإدمان الكحول والعنف. |
selon l'Organisation non gouvernementale B'Tselem, la consommation quotidienne moyenne d'eau par jour des colons à Hébron est de 194 litres, tandis qu'à Yatta, à côté d'Hébron, elle n'est que de 27 litres. | UN | ووفقاً لمنظمة بيتسلم غير الحكومية، يبلغ متوسط استهلاك المستوطنين في الخليل من المياه يومياً 194 لتراً، بينما لا يتعدى في بلدة يطا المجاورة للخليل 27 لتراً. |
6. selon l'Organisation des nations et des peuples non représentés, le concept de torture n'existe pas dans le droit pénal de l'Indonésie. | UN | 6- ووفقاً لمنظمة الأمم والشعوب غير الممثَّلة، لا يزال التعذيب غير موجود كمفهوم في القانون الجنائي الإندونيسي. |
42. selon l'Organisation des peuples et des nations non représentées, la minorité hongroise constitue approximativement 6,6 % de la population totale de Roumanie. | UN | 42- ووفقاً لمنظمة الأمم والشعوب غير الممثلة، تشكل الأقلية الهنغارية حوالي 6.6 في المائة من مجموع السكان في رومانيا. |
71. selon l'Organisation internationale du Travail, le nombre de femmes asservies directement semble être en augmentation dans le domaine de la production agricole commerciale à grande échelle. | UN | 71- ووفقاً لمنظمة العمل الدولية، يبدو الاستعباد المباشر للمرأة في ازدياد في الإنتاج الزراعي التجاري الواسع النطاق(). |
selon l'Organisation mondiale de la santé, les personnes déplacées sont particulièrement exposées aux risques sanitaires. | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية، يتعرض المشردون داخلياً بصفة خاصة لمخاطر صحية(). |
selon l'Organisation Internationale du Travail (OIT), toute solution durable aux problèmes du travail des enfants dans l'agriculture exigera des gouvernements nationaux, des organisations internationales, des agences donatrices et des organisations de la société civile que priorité soit donnée à l'agriculture et au développement rural pour que les agriculteurs puissent obtenir le juste prix de leurs produits. | UN | ووفقاً لمنظمة العمل الدولية فإن أي حل مستدام للمشاكل المتعلقة بعمالة الأطفال في مجال الزراعة سيقتضي من الحكومات الوطنية والمنظمات الدولية والوكالات المانحة ومنظمات المجتمع المدني منح الأولوية للزراعة والتنمية الريفية حتى يتسنى للمزارعين الحصول على أسعار منصفة لمنتجاتهم. |
58. selon l'Organisation mondiale de la santé, la santé des femmes et des jeunes filles est un sujet de préoccupation particulier parce que, dans de nombreuses sociétés, elles sont désavantagées par une discrimination enracinée dans des facteurs socio-culturels. | UN | 58- ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية فإن صحة النساء والفتيات لها أهمية خاصة نظراً لأنهن من الجماعات المحرومة في مجتمعات كثيرة نتيجة للتمييز المتجذِّر في العوامل الاجتماعية الثقافية. |
63. selon l'Organisation mondiale de la santé, la santé des femmes et des jeunes filles est un sujet de préoccupation particulier parce que, dans de nombreuses sociétés, elles sont désavantagées par une discrimination enracinée dans des facteurs socioculturels. | UN | 63- ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية فإن صحة النساء والفتيات لها أهمية خاصة نظراً لأنهن من الجماعات المحرومة في مجتمعات كثيرة نتيجة للتمييز المتجذِّر في العوامل الاجتماعية الثقافية. |
37. selon l'Organisation HRW, les minorités en Serbie restent marginalisées et, dans certains cas, sont en butte au harcèlement et à l'intimidation. | UN | 37- ووفقاً لمنظمة رصد حقوق الإنسان، لا تزال فئات الأقليات في صربيا مهمشة، وتتعرض في بعض الحالات للمضايقات والتخويف(65). |
selon l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), le taux net d'inscription scolaire est passé de 58 % en 1999 à 76 % en 2010. | UN | ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)()، زادت النسب الصافية للالتحاق بالدراسة من 58 في المائة في عام 1999 إلى 76 في المائة في عام 2010. |
selon l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), < < ni la détention ni le travail forcé ne sont reconnus scientifiquement comme des moyens de traiter les troubles liés à la consommation de drogues > > . | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، " لم يعترف العلم لا بالاحتجاز ولا بالعمل القسري على أنه علاج للاضطرابات الناتجة عن استعمال المخدرات " (). |
d'après l'OIT, le nombre des chômeurs a dépassé 187 000 en 1999. | UN | ووفقاً لمنظمة العمل الدولية، تجاوز عدد الأشخاص العاطلين 000 187 في 1999. |
d'après l'OMS, plus de 85 % des accidents de la route ont lieu dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, un fait que l'on ne peut ignorer. | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية، فإن أكثر من 85 في المائة من جميع الإصابات الناتجة عن حوادث الطرق تحدث في البلدان المتوسطة والمنخفضة الدخل، وهي حقيقة لا يمكن أن نتجاهلها. |
46. d'après l'Organisation internationale du Travail, 22 millions de femmes risquent de perdre leur emploi du fait de la crise économique mondiale. | UN | 46- ووفقاً لمنظمة العمل الدولية، فإن 22 مليون امرأة قد تفقد عملها بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |