"ووفقا لاتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • conformément à la Convention
        
    • et conformément à la
        
    conformément à la Convention d'Alger sur la prévention et la lutte contre le terrorisme, aucune cause ne peut justifier le terrorisme. UN ووفقا لاتفاقية الجزائر لمنع الإرهاب ومكافحته، لا يمكن تبرير الإرهاب تحت أية ظروف.
    Par exemple, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'âge du mariage a été porté à 18 ans à la fois pour les garçons et les filles. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل مثلا، تم رفع سن الزواج إلى 18 سنة بالنسبة لكل من الشباب والفتيات.
    conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la constitution, le secrétariat s'emploie depuis 1997 à élargir son champ d'action de façon à pouvoir venir en aide aux enfants et aux jeunes en situation vulnérable. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل وللدستور، شاركت اﻷمانة، منذ عام ١٩٩٧ في عملية توسيع نطاق عملياتها لمساعدة الفئات الضعيفة من اﻷطفال وصغار السن.
    conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant, les besoins matériels et moraux des enfants font l’objet de nombreuses discussions et initiatives. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل، يقال وينجز الكثير بشأن الاحتياجات المادية والفكرية لﻷطفال، ومعلوم أن الاحتياجات العاطفية لا تقل أهمية عن اﻷولى.
    La communauté internationale doit œuvrer de concert et conformément à la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques et au Protocole de Kyoto. UN يجب على المجتمع الدولي أن يعمل معا ووفقا لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    conformément à la Convention sur les droits de l'enfant et aux Principes directeurs du HCR, il faut que les enfants puissent participer pleinement à l'adoption des décisions concernant leur propre avenir. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل والمبادئ التوجيهية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ينبغي إشراك اﻷطفال إشراكا كاملا في القرارات المتعلقة بمستقبلهم.
    conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, l'Ukraine a déjà commencé à coopérer avec d'autres pays dans la gestion des stocks de poissons en haute mer. UN ووفقا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار استهلت أوكرانيا بالفعل تعاونها مع البلدان اﻷخرى فيما يتعلق بإدارة مصائد اﻷسماك في أعالي البحار.
    conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, le droit des parents prime celui de l'État ou d'autres acteurs pour déterminer l'éducation de leurs enfants, notamment en matière de morale, de religion, de sexualité, de mariage et de la famille. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل، فإن للآباء حقا يأتي قبل حق الدولة أو الجهات الفاعلة الأخرى في تحديد تعليم أطفالهم، بما في ذلك ما يتعلق بالأخلاق العامة والانتماء الديني والمسائل الجنسية والزواج والأسرة.
    Entre autres exceptions, et conformément à la Convention de l'ONU relative aux droits de l'enfant (1989), un enfant apatride né au Danemark peut bénéficier d'un projet de loi sur la naturalisation s'il réside au Danemark. UN ومن بين استثناءات أخرى، ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل لعام 1989، يجوز إدراج الأطفال العديمي الجنسية المولودين في الدانمرك في مشروع قانون التجنيس، إذا كانوا مقيمين في الدانمرك.
    conformément à la Convention des droits de l'enfant, le Code prévoit que les enfants hors mariage aient les mêmes droits et devoirs que ceux nés dans le mariage. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل، ينص القانون على أن للأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، نفس الحقوق والواجبات التي للأطفال المولودين في إطار الزواج.
    conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, l'organisation a fourni des fauteuils roulants et des appareils fonctionnels, a promu l'accessibilité aux élèves handicapés de tous les bâtiments scolaires, le renforcement des capacités des centres de réadaptation ainsi qu'une participation sociale accrue des personnes handicapées. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، توفر المنظمة الكراسي المتحركة والأجهزة المساعدة، وتعمل على جعل الوصول إلى المرافق المدرسية ميسورا للجميع، وعلى بناء قدرات مراكز التأهيل، وتُعزز مشاركة المعاقين في المجتمع.
    conformément à la Convention d'Ottawa de 2004 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert, des mines antipersonnel et sur leur destruction, le centre burundais de coordination du déminage continue de s'employer à déminer les 4 % restants des zones estimées à risque dans la province de Bubanza. UN 43 - ووفقا لاتفاقية أوتاوا لعام 2004 بشأن حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، تواصل فرق المركز البوروندي لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام العمل في صوب تطهير نسبة الـ 4 في المائة الباقية من المناطق التي تشير التقديرات إلى خطورتها في مقاطعة بوبانزا.
    Le règlement organisant, conformément à la Convention de l'OIT, la consultation et la participation des peuples autochtones pour les questions les concernant a déjà été publié et tient compte des recommandations formulées par le Rapporteur spécial à l'issue de sa visite. UN ووفقا لاتفاقية منظمة العمل الدولية تم نشر اللائحة التي تنظم علمية التشاور مع الشعوب الأصلية ومشاركتها في مناقشة المسائل التي تهمها. وتضع هذه اللائحة في الاعتبار التوصيات التي قدمها المقرر الخاص بعد انتهاء زيارته.
    conformément à la Convention du Cap, l'autorité de surveillance prévue par le protocole doit: UN ووفقا لاتفاقية كيب تاون، تقوم السلطة الإشرافية على بروتوكول الموجودات (الأصول) الفضائية بما يلي:
    conformément à la Convention de La Haye sur la coopération et la protection des enfants en matière d'adoption internationale, une nouvelle loi relative à l'adoption a été adoptée en 2005 afin de mieux réglementer le déplacement des enfants. UN 180 - ووفقا لاتفاقية لاهاي بشأن التعاون والحماية فيما يتصل بالأطفال في ميدان التبني على الصعيد الدولي، اعتمد قانون جديد في عام 2005 بهدف المضي في تنظيم مسألة نقل الأطفال.
    conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, l'application d'instruments internationaux au-delà des zones où s'applique la juridiction nationale relève au premier chef de l'État du pavillon. UN 176 - ووفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، يعتبر إنفاذ الصكوك الدولية خارج مناطق الولاية الوطنية في المقام الأول مسؤولية دولة العلم.
    .... l'Assemblée recommande au Comité des ministres, en collaboration avec l'Union européenne, l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture, l'Organisation mondiale du commerce, l'UNESCO et, conformément à la Convention sur la diversité biologique : UN توصي الجمعية بأن تقوم اللجنة الوزارية بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي والمنظمة العالمية للملكية الفكرية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ومنظمة التجارة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ووفقا لاتفاقية التنوع البيولوجي بما يلي:
    conformément à la Convention des Nations unies relative aux droits des personnes handicapées, les élèves en situation de handicap doivent avoir accès à un enseignement inclusif et ont droit à des aménagements raisonnables afin de pouvoir participer sur un pied d'égalité avec les autres à tous les niveaux de l'enseignement ordinaire. UN ووفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، يحق للتلاميذ المعاقين الحصول على تعليم شامل، وعلى ترتيبات تيسيرية تتيح لهم القدرة على المشاركة، على قدم المساواة مع الآخرين، في جميع مستويات التعليم العادي.
    conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption et sous la direction générale de la Conférence des États parties à la Convention et de ses organes subsidiaires, l'Office mène et coordonne des activités de renforcement des capacités et des activités plus larges d'assistance technique et réunit des connaissances sur les questions liées à la corruption. UN ووفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وبإرشاد عام من مؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية وهيئاته الفرعية، يقوم المكتب بأنشطة لبناء القدرات وبأنشطة تقنية أوسع نطاقاً وينسقها ويستحدث معرفة تراكمية بالأمور المتصلة بالفساد.
    ... elle recommande au Comité des Ministres, en collaboration avec l'Union européenne, l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture, l'Organisation mondiale du commerce, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et, conformément à la Convention sur la diversité biologique : UN ... توصي الجمعية اللجنة الوزارية بأن تقوم، بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي والمنظمة العالمية للملكية الفكرية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ومنظمة التجارة العالمية واليونسكو، ووفقا لاتفاقية التنوع البيولوجي، بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus