selon une étude de l'UNRWA, le taux de mortalité infantile est demeuré stable, à 22 pour 1 000 enfants nés vivants. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها الوكالة، ظل معدل وفيات الرضّع ثابتا عند 22 حالة لكل 000 1 رضيع يولد حيا. |
selon une étude, malgré la difficulté de la tâche, plusieurs actions restent possibles. | UN | ووفقا لدراسة أُجريت في هذا المجال، لا تزال هناك إجراءات عديدة يمكن اتخاذها على الرغم من صعوبة المهمة. |
selon une étude récente de l'Organisation internationale du Travail (OIT), en Indonésie seulement, 15 000 employés se retrouvent chaque jour sans emploi. | UN | ففي إندونيسيا وحدها، ووفقا لدراسة أعدتها مؤخرا منظمة العمل الدولية، يفقد ٠٠٠ ١٥ عامل فرص عملهم كل يوم. |
d'après une étude de l'Université de Bir Zeit, à peu près la moitié de la population de la ville de Djénine est constituée de réfugiés. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أجرتها جامعة بير زيت، يشكل اللاجئون حوالي 50 في المائة من سكان مدينة جنين. |
d'après une étude récente, la croissance liée à la technologie explique 80 % de la divergence entre les revenus des pays riches et ceux des pays pauvres depuis 1820. | UN | ووفقا لدراسة حديثة، فإنَّ النمو المستند إلى التكنولوجيا هو سبب ٨٠ في المائة من التفاوت في الدخل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة منذ عام ١٨٢٠. |
selon une enquête menée par l'OIT auprès des gouvernements, 595 accords bilatéraux ont été conclus entre 66 pays ayant répondu à ladite enquête. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية شملت الحكومات أجرتها منظمة العمل الدولية، أبرم 595 اتفاقا ثنائيا من جانب البلدان الـ 66 القائمة بالإبلاغ. |
selon l'étude sur le féminicide au Panama de 2000 à 2006, sur 2 362 homicides enregistrés, 221 victimes étaient des femmes, soit 9,36 %. Des informations supplémentaires sont données ci-après. | UN | ووفقا لدراسة أجريت بشأن قتل النساء في بنما في الفترة 2000-2006، سجلت 362 2 جريمة قتل، منها 221 من جرائم قتل النساء، وهو ما يمثل 9.36 في المائة من المجموع. |
d'après une enquête réalisée dans 8 provinces, 65 % des terres sont enregistrées au nom d'hommes, les 35 % restants l'étant au nom de femmes. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية شملت ثمانية مقاطعات، بلغت نسبة الأراضي المسجلة بأسماء رجال 65 في المائة، بينما بلغت نسبة الأراضي المسجلة بأسماء نساء 35 في المائة. |
selon une étude réalisée par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), un tiers des aliments produite chaque année dans le monde est perdu. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، فإن ثلث ما يُنتج من أغذية في العالم يُهدر ويُبدّد كل عام. |
En outre, selon une étude réalisée en 2007 aux Maldives, une femme sur trois est victime d'une forme ou d'une autre de violence au cours de son existence. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لدراسة أُجريت في عام 2007، تعاني امرأة من بين كل ثلاث نساء في ملديف من شكل من أشكال الإيذاء في حياتها. |
selon une étude menée par M. Oghomwenoyemwen, dans 12 cas signalés de violences sexuelles impliquant des adultes, la tranche d'âge des victimes était de 18 à 45 ans, avec un âge moyen de 24 ans. | UN | ووفقا لدراسة أجراها الدكتور أوغوموينوييموين بشأن 12 حالة موثقة من حالات العنف الجنسي، وتشمل أشخاصا بالغين، تراوح سن الضحايا بين 18 و 45 سنة، حيث بلغ متوسط العمر 24 سنة. |
selon une étude récente, 65 % des femmes mariées ou vivant en union libre déclaraient avoir eu des querelles violentes avec leur conjoint. | UN | ووفقا لدراسة أجريت مؤخرا، فإن ٦٥ في المائة من النساء المتزوجات أو اللائي يعشن في قِران رضائي، ذكرن أنهن حدثت لهن مشاجرة عنيفة مع شريكهن. |
selon une étude réalisée sur les emplois du temps et conduite par l'Institut national des statistiques, la charge des femmes rurales s'est accrue avec la privatisation. | UN | 39 - ووفقا لدراسة استقصائية عن كيفية قضاء الوقت أجراها مكتب الإحصاء الوطني، ازداد عبء المرأة الريفية بسبب تحويل الممتلكات العامة إلى القطاع الخاص. |
selon une étude gouvernementale, les causes principales de ce phénomène — qui concerne surtout les filles appartenant à des familles nombreuses — sont la pauvreté, l'affaiblissement des valeurs sociales et la dégradation de la structure familiale. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها الحكومة، تتمثل اﻷسباب الرئيسية لهذه الظاهرة، التي يتألف معظم ضحاياها من البنات اللاتي ينتمين إلى أسر كبيرة، في الفقر وتدهور القيم الاجتماعية وتفسخ الهياكل اﻷسرية. |
d'après une étude du marché du travail réalisée par Statistique Islande en 1999, les femmes représentaient 43 % des diplômés de l'université dans la main-d'œuvre contre 57 % pour les hommes. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها هيئة إحصاءات أيسلندا عام 1999 عن سوق العمل، كانت نسبة النساء 43 في المائة من خريجي الجامعة في قوة العمل، وكانت نسبة الرجال 57 في المائة. |
d'après une étude des affaires portées devant la Cour suprême dans les années 1977 à 1996, les sentences les plus longues pour le viol étaient quatre ans. | UN | ووفقا لدراسة للمحكمة العليا فإن الحالات التي تشمل الاغتصاب في السنوات 1997 إلى 1996، كان أطول حكم بالسجن هو لمدة أربع سنوات. |
d'après une étude réalisée par le Ministère de l'ordre public de concert avec les Gouvernements locaux, 5 190 femmes ont été victimes d'un trafic en Albanie entre 1991 et 2002. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها وزارة النظام العام واُعدت بالاتفاق مع سلطات الحكم المحلي، وقعت 5190 امراة ضحية للاتجار في ألبانيا ما بين عامي 1991 و2002. |
230. selon une enquête récente menée par l'UNICEF parmi les enfants de Sarajevo, la peur de mourir de faim et de froid figure parmi les principales causes de traumatisme et de réactions dépressives chez les enfants. | UN | ٠٣٢ ـ ووفقا لدراسة استقصائية حديثة أجرتها اليونيسيف بين أطفال من سراييفو، كان الخوف من الموت بسبب الجوع والبرد من اﻷسباب الرئيسية للصدمات النفسية لﻷطفال وردود فعلهم الاكتئابية. |
selon l'étude réalisée par l'Université Georgetown, entre 1997 et la fin de l'année 2001, les États-Unis ont imposé unilatéralement 59 nouvelles sanctions, ce qui représente une baisse substantielle par rapport au taux annuel de 1996. | UN | ووفقا لدراسة جورج تاون، فرضت الولايات المتحدة من جانب واحد في الفترة بين عام 1997 ونهاية عام 2001 جزاءات جديدة عددها 59، ويدل هذا العدد على انخفاض ملحوظ في عدد الجزاءات مقارنة بما كان عليه المعدل السنوي في عام 1996. |
d'après une enquête préliminaire conduite par l'UNESCO, les pays font des efforts pour protéger leurs budgets d'éducation, mais on prévoit des réductions dans certains cas. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أولية أجرتها منظمة اليونسكو، فإن البلدان تبذل جهودا لحماية ميزانيات التعليم فيها، رغم بعض التخفيضات المتوقعة في الميزانية في بعض الأحيان. |
d'après l'étude de Paul Salim, les exportations ont considérablement diminué depuis l'annexion par l'Indonésie et les importations du territoire sont 12,4 fois plus élevées que ses exportations. | UN | ووفقا لدراسة بول سليم، فإن الصادرات قد تناقصت إلى حﱢد كبير منذ الضم الذي جرى من ناحية إندونيسيا وأصبحت الواردات مرتفعة بنسبة ١٢,٤ زيادة عن الصادرات. |
Ainsi, il ressort d'une étude menée en avril 1995 par les autorités iraquiennes avec le soutien de l'UNICEF, et qui sera publiée en juillet 1995, que 50 % de la population rurale du sud et du centre de l'Iraq n'ont pas accès à l'eau potable. | UN | وعلى سبيل المثال، ووفقا لدراسة استقصائية أجرتها وكالات تابعة للحكومة بدعم كامل من اليونيسيف في نيسان/ابريل ١٩٩٥ وصدرت في تموز/يوليه ١٩٩٥، فإن ٥٠ في المائة من سكان الريف في وسط/جنوبي العراق لا يحصلون إلى إمدادات المياه الصالحة للشرب " . |
selon les résultats d'une étude réalisée dans le cadre des Diagnostics des infrastructures nationales en Afrique (Banque mondiale), une dépense annuelle de 80 milliards de dollars des États-Unis s'impose pour combler le fossé infrastructurel. | UN | ووفقا لدراسة أُجريت في إطار مشروع التشخيص القطري للهياكل الأساسية في أفريقيا التابع للبنك الدولي، يلزم إنفاق 80 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا من أجل إغلاق فجوة الهياكل الأساسية. |