"ووفقا للإجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux procédures
        
    • conformément à la procédure
        
    • conformément à la pratique
        
    • et selon les procédures
        
    • et conformément aux processus
        
    • selon la procédure
        
    • suivant les procédures
        
    • conformément aux modalités
        
    • en application des procédures
        
    • après les procédures
        
    • et dans le cadre de la procédure
        
    • conformément à sa procédure
        
    • en conformité avec les procédures
        
    En droit islamique la peine de mort n'est prononcée que dans les cas les plus graves, conformément aux procédures prévues par la loi. UN بمقتضى الشريعة لا تصدر عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة ووفقا للإجراءات الواجبة.
    conformément aux procédures établies, l'Administrateur approuve la première prolongation d'un an, tandis que le Conseil d'administration approuve la deuxième prolongation d'un ou deux ans. UN ووفقا للإجراءات المتبعة، يوافق مدير البرنامج على تمديد أطر التعاون القطري للسنة الأولى في حين تُعرض التمديدات للسنة الثانية أو لمدة سنتين على المجلس لإقرارها.
    conformément aux procédures législatives, le Président de l'Assemblée nationale a indiqué que le projet de loi serait renvoyé au Gouvernement, qui pourrait présenter un nouveau texte dans un an. UN ووفقا للإجراءات التشريعية، ذكر رئيس الجمعية الوطنية أن مشروع القانون سيُعاد إلى الحكومة، التي يمكنها أن تقدم مرة أخرى نصا جديداً في غضون سنة واحدة.
    conformément à la procédure habituelle, le Comité a mentionné les éléments importants dans les notes de gestion qu'il a adressées à l'administration de l'Institut. UN ووفقا لﻹجراءات العادية، يلاحظ أن المجلس قد سجل نتائج هامة في رسائل اﻹدارة إلى المعهد.
    conformément à la procédure constitutionnelle, le Congrès a demandé à la Cour suprême électorale d’organiser un référendum national sur ces réformes. UN ووفقا لﻹجراءات الدستورية، طلب الكونغرس بعدئذ من المحكمة العليا للانتخابات تنظيم استفتاء شعبي بشأن تلك اﻹصلاحات.
    conformément à la pratique établie, toute prorogation pour une deuxième année ou d'une durée de deux ans est présentée au Conseil pour approbation. UN ووفقا للإجراءات المعمول بها، تحال طلبات التمديد لسنة ثانية أو لسنتين إلى المجلس للموافقة عليها.
    conformément aux procédures en vigueur, le reclassement de ces pays sera discuté lors du prochain examen triennal. UN ووفقا للإجراءات المعمول بها، سيتم النظر في رفع هذه البلدان من القائمة في الاستعراض القادم الذي يجرى كل ثلاث سنوات.
    conformément aux procédures établies, cela sera porté à l'attention de la Cinquième Commission. UN ووفقا للإجراءات المعمول بها، سيعرض ذلك على اللجنة الخامسة.
    conformément aux procédures en vigueur, tous les projets mis en œuvre en externe font l'objet d'un contrat entre le PNUE et ses partenaires, qui porte notamment sur l'exécution du projet ou encore le principe de responsabilité. UN ووفقا للإجراءات القائمة، يبرم برنامج البيئة اتفاقات قانونية مع الشركاء المنفذين فيما يتعلق بجميع المشاريع المنفذة خارجيا؛ وتشمل العقود مجالات من قبيل تنفيذ المشاريع والمساءلة.
    Pour lutter contre cette tendance, la Force a continué d'encourager les autorités et les civils à coopérer avec la Mission en fournissant rapidement les informations voulues sur les projets civils dans la zone tampon, conformément aux procédures établies. UN وتصدياً لهذا الاتجاه، واصلت القوة تشجيع السلطات والأفراد على التعاون مع البعثة من خلال تقديم المعلومات ذات الصلة عن المشاريع المدنية في المنطقة العازلة في الوقت المناسب ووفقا للإجراءات المعمول بها.
    conformément aux procédures établies, la charge doit en être répartie entre le budget ordinaire de l'ONU et les budgets des fonds et programmes des Nations Unies. UN 5 - ووفقا للإجراءات المتبعة، سيوزع هذا المبلغ الإجمالي فيما بين الميزانية العادية للأمم المتحدة والصناديق والبرامج.
    conformément aux procédures énoncées à l'article 21 du Protocole de Kyoto, le Ministère de la protection de l'environnement du Kazakhstan demande au secrétariat de communiquer aux Parties au Protocole de Kyoto l'amendement à l'annexe B du Protocole de Kyoto ci-joint. UN ووفقا للإجراءات الواردة في المادة 21 من بروتوكول كيوتو، تطلب وزارة حماية البيئة في كازاخستان إلى الأمانة أن تبلغ أطراف بروتوكول كيوتو بالتعديل المرفق أدناه للمرفق باء لبروتوكول كيوتو.
    4. En sa qualité de puissance administrante et conformément à la procédure établie, la délégation portugaise a participé aux travaux du Comité spécial concernant le Timor oriental. UN ٤ - وشارك وفد البرتغال بوصف بلده الدولة المعنية القائمة باﻹدارة، ووفقا لﻹجراءات المتبعة، في أعمال اللجنة الخاصة فيما يتصل بتيمور الشرقية.
    conformément à la procédure habituelle la résolution sur la planification des programmes doit être adoptée avant la résolution sur le plan général du projet de budget-programme, et le budget ne peut être établi que sur la base d'un plan à moyen-terme approuvé. UN ووفقا لﻹجراءات الحالية، يتعين اعتماد القرار بشأن تخطيط البرامج قبل أن يصبح بالمستطاع اعتماد القرار بشأن مخطط الميزانية، ولا يمكن إعداد الميزانية إلا استنادا إلى الخطة المتوسطة اﻷجل المعتمدة.
    conformément à la procédure constitutionnelle, un nouveau Conseil a été constitué le 6 novembre. UN ووفقا لﻹجراءات الدستورية، عين مجلس جديد في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر.
    6. conformément à la procédure exposée dans l'Accord, le Conseil a prorogé le statut de membre à titre provisoire d'un certain nombre d'États et de la Communauté européenne aux deuxième, troisième et quatrième sessions de l'Autorité. UN ٦ - ووفقا لﻹجراءات المحددة في الاتفاق، فقد مدد المجلس عضوية عدد من الدول والمجموعة اﻷوروبية، على أساس، مؤقت خلال الدورات الثانية والثالثة والرابعة للسلطة.
    conformément à la pratique établie, l'Administrateur approuve la première prorogation d'un an, mais les prorogations pour une deuxième année ou d'une durée de deux ans sont présentées au Conseil pour approbation. UN ووفقا للإجراءات المتبعة، يوافق مدير البرنامج على التمديد الأول لمدة عام واحد لأطر التعاون القطري، في حين تقدَّم التمديدات للعام الثاني أو لمدة عامين إلى المجلس للموافقة عليها.
    Nous considérons que ces préoccupations peuvent être pleinement traitées dans le format et selon les procédures qui existent. UN ونؤمن بأن تلك الشواغل يمكن معالجتها بشكل تام في إطار الصيغة ووفقا للإجراءات القائمة بالفعل.
    Importance et urgence de poursuivre, sans retard et sans conditions et conformément aux processus constitutionnels, le processus de signature et de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, afin de permettre l'entrée en vigueur de ce dernier dans les meilleurs délais. UN أهمية وإلحاح إنجاز التوقيعات والتصديقات دون تأخير ودون شروط ووفقا للإجراءات الدستورية، من أجل التبكير بـبـدء نفـاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Renvoi à un pays étranger : Envoi de l'étranger vers son pays d'origine ou vers un pays étranger dans lequel il a le droit d'être admis, sur décision prise en concertation avec le pays de destination selon la procédure prévue par la loi. UN الإعادة إلى بلد أجنبي: نقل أجنبي إلى بلده الأصلي أو إلى بلد أجنبي يكون له الحق في الدخول إليه، بموجب قرار متفق عليه مع ذلك البلد ووفقا للإجراءات المحددة في الصكوك القانونية؛
    suivant les procédures en vigueur pour l'examen des projets de budget-programme, le Comité consultatif a en outre reçu une abondance de renseignements supplémentaires. UN هذا، ووفقا للإجراءات الراهنة للنظر في الميزانيات البرنامجية المقترحة، تلقت اللجنة الاستشارية معلومات تكميلية وافرة.
    conformément aux modalités définies au paragraphe 1 de l'article 3 du statut du Corps commun d'inspection, et après avoir consulté les groupes régionaux concernés, j'ai demandé au Honduras de proposer une candidature pour le remplacement de M. Román-Morey. UN ووفقا للإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وبعد التشاور مع المجموعة الإقليمية المعنية، طلبت إلى هندوراس أن تتقدم باسم مرشح ليحل محل السيد رومان - موري.
    en application des procédures établies par l'Assemblée dans ses résolutions 41/213 et 42/211, ces sommes seraient prélevées sur le fonds de réserve. UN ووفقا للإجراءات التي حددتها الجمعية في قراريها 41/213 و 42/211، ستقيد تلك الاعتمادات على حساب صندوق الطوارئ.
    D'après les procédures opérationnelles de l'UNOPS, ces états doivent être établis par les centres d'opérations puis présentés aux bureaux régionaux. UN ووفقا للإجراءات التشغيلية التي يأخذ بها المكتب، ينبغي أن يُعد تقرير إيرادات الإنجاز على صعيد مراكز العمليات، وأن يُقدم إلى المكاتب الإقليمية.
    Il suggère d'accéder à cette demande, avec l'assentiment du Comité et dans le cadre de la procédure établie. UN واقترح الاستجابة للطلب بموافقة اللجنة ووفقا للإجراءات المتبعة.
    conformément à sa procédure normale, le Comité a noté ses conclusions importantes dans des lettres de gestion adressées à l'UNOPS. UN ووفقا لﻹجراءات العادية، سجل المجلس النتائج الهامة في رسائل توصيات موجهة إلى مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    64. [Si le Conseil exécutif ne se prononce pas contre la réalisation de la phase initiale d'une inspection sur place, cette phase est exécutée sans retard par une équipe d'inspection désignée par le Directeur général et en conformité avec les procédures énoncées dans le Protocole au présent Traité.] UN ٤٦- ]إذا لم يتخذ المجلس التنفيذي قرارا برفض إجراء المرحلة المبدئية من تفتيش موقعي يُجري المرحلية المبدئية من تفتيش موقعي بدون تأخير فريق تفتيش يسميه المدير العام ووفقا لﻹجراءات الواردة في بروتوكول هذه المعاهدة.[

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus