conformément à la Constitution et à la loi, la radiotélévision d'État est gérée par un comité nommé par le Gouvernement de la République de Serbie, en tant qu'organe d'État et non en tant qu'organe de parti. | UN | ووفقا للدستور وللقانون، يدير الاذاعة والتلفزيون الحكوميين مجلس تعينه حكومة جمهورية صربيا كدولة لا كجهاز حزبي. |
conformément à la Constitution iraquienne, une province peut demander à organiser un référendum en vue de former une nouvelle région ou rejoindre une région existante. | UN | ووفقا للدستور العراقي، يمكن لأي محافظات أن تطلب إجراء استفتاء على تشكيل مقاطعة جديدة أو الانضمام إلى مقاطعة قائمة. |
conformément à la Constitution, tout individu a droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de sa personne. | UN | ووفقا للدستور يكون لكل شخص الحق في الحياة وفي الحرية وفي الأمان وفي سلامة شخصه. |
en vertu de la Constitution et de la loi sur les tribunaux ordinaires, les juges sont inamovibles. | UN | ووفقا للدستور وللقانون الساري على محاكم القانون العام، لا يجوز إقالة قاض من منصبه. |
. aux termes de la Constitution provisoire, ce dernier doit reprendre toutes les dettes et les créances des homelands. | UN | ووفقا للدستور المؤقت تتحمل حكومة جنوب افريقيا جميع ديون وخصوم اﻷوطان. |
166. selon la Constitution, la Commission mexicaine des droits de l'homme reçoit et examine des allégations de violations de droits de l'homme. | UN | 166- ووفقا للدستور المكسيكي، تتلقى اللجنة الوطنية المكسيكية لحقوق الإنسان شكاوى تدعي وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
D'après la Constitution et la loi sur la nationalité bulgare, celle-ci peut s'acquérir de trois manières : | UN | 132 - ووفقا للدستور ولقانون الجنسية البلغارية يمكن اكتساب الجنسية البلغارية بثلاث طرائق: |
conformément à la Constitution palestinienne, les élections doivent se tenir dans 60 jours, c'est-à-dire d'ici au 9 janvier 2005. | UN | ووفقا للدستور الفلسطيني، ينبغي أن تجرى الانتخابات في غضون 60 يوما، أي بحلول يوم 9 كانون الثاني/يناير 2005. |
Le Président de la Republika Srpska, conformément à la Constitution, ne peut être destitué de ses fonctions que par les citoyens qui l'ont élu. | UN | ووفقا للدستور لا يمكن عزل رئيس جمهورية صربسكا من منصبه إلا بواسطة الشعب الذي انتخبه. |
conformément à la Constitution nationale, le Gouvernement garantit et garantira toujours les libertés, conformément aux pactes relatifs aux droits civils et politiques que nous avons signés. | UN | ووفقا للدستور الوطني، ضمنت الحكومة وستستمر في ضمان جميع الحريات والامتثال للعهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي وقﱠعنا عليه. |
En outre, elles l’ont chargée de veiller à ce que les organismes nationaux compétents procèdent efficacement aux enquêtes nécessaires en toute indépendance et conformément à la Constitution politique et aux normes internationales relatives aux droits de l’homme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أسند الطرفان إلى البعثة مهمة التأكد من أن الهيئات الوطنية المختصة تقوم بالتحقيقات اللازمة بصورة مستقلة وفعالة ووفقا للدستور السياسي والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
5. Les parties ont chargé la Mission de veiller à ce que les organismes nationaux compétents procèdent efficacement aux enquêtes nécessaires en toute indépendance et conformément à la Constitution politique et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ٥ - وأسند الطرفان إلى البعثة مهمة التأكد من أن الهيئات الوطنية المختصة تقوم بالتحقيقات اللازمة بصورة مستقلة وفعالة ووفقا للدستور السياسي والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
78. Les activités de prosélytisme, conformément à la Constitution et aux législations de nécessité, sont interdites et sanctionnées telles que l'attestent l'affaire des Trois d'Athènes et celle des trois officiers évangéliques de l'armée de l'air de Volos. | UN | ٧٨ - ووفقا للدستور وتشريعات الضرورة، فإن أنشطة التبشير محظورة ويعاقب عليها، كما تشهد على ذلك قضية اﻷثينيين الثلاثة وضباط القوات الجوية اﻹنجيليين الثلاثة في فولوس. |
en vertu de la Constitution, le médiateur parlementaire veillait au respect des libertés et des droits fondamentaux et suivait l'application de la législation relative aux actes de terrorisme. | UN | ووفقا للدستور يقوم أمين المظالم في البرلمان برصد إعمال الحقوق والحريات الأساسية بما في ذلك تنفيذ التشريع المتعلق بالأعمال الإرهابية. |
en vertu de la Constitution, les responsables de haut rang tels que le président, les membres du Parlement et les juges bénéficient de l'immunité face aux procédures pénales. | UN | ووفقا للدستور تستفيد الفئات التالية من كبار المسؤولين من الحصانة في إطار الإجراءات الجنائية: الرئيس وأعضاء البرلمان والقضاة. |
en vertu de la Constitution, elles jouissent des mêmes droits que les autres citoyens et participent à la vie politique en bénéficiant du système des listes électorales mixtes ( < < joint electorates > > ) et d'un quota de 5 % des sièges au parlement et dans d'autres organes élus. | UN | ووفقا للدستور الباكستاني، تتمتع الأقليات بحقوق متساوية وتساهم في التيارات السياسية سواء من خلال الناخبين المشتركين أو من خلال نسبة الخمسة في المائة من المقاعد المخصصة لها في البرلمان وغيره من الهيئات المنتخبة. |
aux termes de la Constitution iraquienne, M. al-Maliki doit nommer les membres du Conseil des ministres dans les 30 jours de sa nomination au poste de Premier Ministre. | UN | ووفقا للدستور العراقي، سيتعين على السيد المالكي أن يقدم قائمة بأسماء أعضاء مجلس الوزراء خلال ثلاثين يوما من تاريخ تعيينه رئيسا للوزراء. |
aux termes de la Constitution norvégienne, une ordonnance provisoire a le même statut juridique qu'une loi votée par le Parlement. | UN | ووفقا للدستور النرويجي، فإن للأمر المؤقت نفس المركز القانوني للقانون الذي أجازه البرلمان. |
aux termes de la Constitution slovène, ces instruments juridiques internationaux sont directement applicables dans l'ordre juridique slovène. | UN | ووفقا للدستور السلوفيني، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني السلوفيني. |
En fait, selon la Constitution et la législation portugaises, il ne semble pas adéquat, voire constitutionnellement admissible, que le Gouvernement donne des instructions au ministère public ou aux tribunaux. | UN | في الواقع ووفقا للدستور والقوانين في البرتغال، لا يليق ولا يجوز دستوريا أن توجّه الحكومة تعليمات إلى النيابة العامة أو إلى المحاكم. |
selon la Constitution, < < les frontières et le territoire de l'Ouzbékistan sont intangibles et indivisibles > > (art. 3). | UN | ووفقا للدستور فإن " حدود وأراضي أوزبكستان لا يمكن المساس بها أو تقسيمها " (المادة 3). |
D'après la Constitution adoptée par référendum populaire le 25 octobre 1992, les pouvoirs de l'État sont exercés par la Seimas (parlement), le Président de la République et le gouvernement et le judiciaire. | UN | ووفقا للدستور المعتمد في استفتاء شعبي في ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، يمارس سلطات الدولة " السيماز " )البرلمان(، ورئيس الجمهورية والحكومة، والسلطة القضائية. |
Conformément au droit international et à la Constitution colombienne, les obligations prévues dans un traité qu'un pays a signé ne peuvent être appliquées qu'une fois le traité ratifié. | UN | واتساقا مع القانون الدولي، ووفقا للدستور السياسي لكولومبيا، لا يمكن أن تسري الالتزامات المتوخاة في معاهدة وقعت مع بلد ما إلا بعد التصديق عليها. |