conformément au règlement intérieur, nous allons procéder au deuxième tour de scrutin limité, compte tenu de la déclaration faite par le représentant des Fidji. | UN | ووفقا للنظام الداخلي نشرع اﻵن في إجراء الاقتراع المقيد الثاني، آخذين في الحسبان البيان الذي أدلى به ممثل فيجي. |
conformément au règlement intérieur, nous devrions procéder à une série de tours de scrutin limité. | UN | ووفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، يجب أن نواصل إجراء جولات الاقتراع المقيد. |
conformément au règlement intérieur, nous poursuivrons avec une série de tours de scrutin libres. | UN | ووفقا للنظام الداخلي، ينبغي أن نواصل القيام بسلسلة الاقتراعات غير المقيدة. |
conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général devrait créer un fonds d'affectation spéciale pour recevoir les contributions financières. | UN | ووفقا للنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة، سيتعين أن ينشئ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا لتلقي المساهمات المالية. |
conformément au règlement intérieur, nous devons donc procéder à d'autres tours de scrutin limités. | UN | ووفقا للنظام الداخلي، علينا أن نواصل سلسلة الاقتراعات المقيدة. |
conformément au règlement intérieur de la Conférence, nous souhaitons émettre les réserves ci-après, en demandant qu'elles figurent in extenso dans le rapport de la Conférence. | UN | ولذلك، ووفقا للنظام الداخلي لهذا المؤتمر، فإننا نعرب عن التحفظات التالية ونطلب ادراجها كاملة في تقرير المؤتمر. |
conformément au règlement financier du Tribunal, le budget a été établi en euros et couvre une période de deux ans. | UN | ووفقا للنظام المالي للمحكمة، فقد جرى إعداد الميزانية باليورو؛ وهي تغطي فترة مالية مدتها سنتان. |
Toutes les politiques comptables ont été appliquées sur une base compatible avec celle de l'exercice précédent et conformément au règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. | UN | وقد تم تطبيق جميع سياساتها المحاسبية على أساس متسق مع الفترة المالية السابقة ووفقا للنظام المالي والسند التشريعي. |
conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière, les dépenses au titre des crédits alloués dépendent toujours des ressources disponibles. | UN | ووفقا للنظام المالي والقواعد المالية، تظل النفقات المرتبطة بالمخصصات دائما رهنا بتوفر الموارد. |
conformément au règlement intérieur, les auteurs de projets de résolution ne peuvent pas faire de déclaration lors de l'explication de leur vote. | UN | ووفقا للنظام الداخلي، لا يسمح لمقدمي مشاريع القرارات أن يدلوا ببيانات تعليلا لتصويتهم. |
conformément au règlement intérieur provisoire du Comité, les représentants de l’État partie assistent aux séances et ré-pondent aux questions et observations formulées par les membres du Comité. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطرف الجلستين وردوا على ما أثاره أعضاء اللجنة من أسئلــة وما أبدوه من ملاحظات. |
conformément au règlement intérieur provisoire du Comité, les représentants de l’État partie assistent aux séances et ré-pondent aux questions et observations formulées par les membres du Comité. AVIS | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطرف الجلستين وردوا على ما أثاره أعضاء اللجنة من أسئلة وما أبدوه من ملاحظات. |
conformément au règlement intérieur provisoire du Comité, les représentants de l’État partie assistent aux séances et ré-pondent aux questions et observations formulées par les membres du Comité. AVIS | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطـرف الجلستين وردوا على ما أثاره أعضاء اللجنة من أسئلة وما أبدوه من ملاحظات. |
conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière, le montant passé par pertes et profits a été porté à la connaissance du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ووفقا للنظام المالي والقواعد المالية، رُفِعَ إلى مجلس مراجعي الحسابات مع الحسابات ملاحظة بالمبلغ المشطوب. |
conformément au règlement intérieur provisoire, les représentants de l'État partie assistent aux séances et répondent aux questions et aux observations des membres du Comité. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطرف هاتين الجلستين وردوا على الأسئلة التي أثيرت والملاحظات التي أبداها أعضاء اللجنة. |
conformément au règlement intérieur provisoire, les représentants de l'État partie assistent aux séances et répondent aux questions et aux observations des membres du Comité. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطرف هاتين الجلستين وردوا على الأسئلة التي أثيرت والملاحظات التي أبداها أعضاء اللجنة. |
conformément au règlement intérieur, les coauteurs de projets de résolution ne peuvent pas faire de déclarations pour expliquer leur vote. | UN | ووفقا للنظام الداخلي، لا يسمح لمقدمي مشاريع القرارات بالإدلاء ببيانات تعليلا للتصويت. |
Conformément à son règlement financier et à ses règles de gestion financière, le Fonds doit maintenir une réserve de fonctionnement équivalant au minimum à 20 % des engagements au titre des projets. | UN | ووفقا للنظام المالي والقواعد المالية للصندوق، يقتضي من الصندوق أن يحتفظ باحتياطي تشغيلي في مستوى يبلغ 20 في المائة على الأقل من التزامات المشاريع. |
conformément au régime de sécurité, la zone est contrôlée par les forces de police des parties, à savoir la police spéciale pour la partie croate et la police des frontières et la police spéciale monténégrines pour la partie yougoslave. | UN | ووفقا للنظام الأمني، تقوم قوات الشرطة التابعة للطرفين بدوريات في المنطقة؛ وهي على الجانب الكرواتي الشرطة الخاصة، وعلى الجانب اليوغوسلافي شرطة حدود الجبل الأسود والشرطة الخاصة. |
en application du Règlement financier du Tribunal, le projet de budget a été établi en euros et porte sur un exercice biennal. | UN | ووفقا للنظام المالي للمحكمة، فقد جرى إعداد مقترحات الميزانية باليورو، وهي تغطي فترة مالية مدتها سنتان. |
Le Secrétaire général administre le Fonds par le truchement du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, avec l'assistance d'un conseil d'administration et en conformité avec le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 3 - يضطلع الأمين العام بإدارة الصندوق عن طريق مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وبمشورة يقدمها مجلس الأمناء ووفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
En outre, selon le système électronique de comptabilisation des carburants dans les missions, 60 des 73 véhicules officiellement considérés comme réformés étaient alimentés en carburant, ce qui indiquait qu'ils étaient utilisés. | UN | وإضافة إلى ذلك، ووفقا للنظام الإلكتروني للمحاسبة المتعلقة بالوقود، فإن 60 من أصل 73 مركبة مصنفة بأنها غير صالحة كان يجري إمدادها بالوقود، وهو ما يشير إلى استعمالها. |
Aux termes du Statut du Corps commun d'inspection, lorsqu'un rapport concerne deux ou plusieurs organisations, les chefs de secrétariat concernés se consultent normalement dans le cadre du Conseil des chefs de secrétariat des Nations Unies pour la coordination et, dans la mesure du possible, coordonnent leurs observations. | UN | 3 - ووفقا للنظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، عندما تتعلق تقارير الوحدة بأكثر من منظمة واحدة، يقوم الرؤساء التنفيذيون لتلك المنظمات بالتشاور فيما بينهم وتنسيق ملاحظاتهم ما استطاعوا إلى ذلك سبيلا، وذلك في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين كما جرت العادة. |
conformément aux règlement intérieur provisoire du Comité, les représentants de l’État partie assistent aux séances et ré-pondent aux questions et observations formulées par les membres du Comité. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطرف الجلستين وردوا على ما أثاره أعضاء اللجنة من أسئلة وما أبدوه من ملاحظات. |
i) À la demande de l'Organisation des Nations Unies et conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve, fournit à l'Organisation des informations et des documents ayant trait aux pièces de procédure écrites, à la procédure orale, aux arrêts et aux ordonnances lorsque la Cour le juge approprié; | UN | `1 ' يقدم ، بناء على طلب الأمم المتحدة ووفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، المعلومات والمستندات المتصلة بالمرافعات، والإجراءات الشفوية، والأحكام، والأوامر حيثما ترى المحكمة ذلك ملائما؛ |