Le texte met à jour des résolutions précédentes adoptées sans vote par l'Assemblée générale et tient compte des résultats obtenus. | UN | وقال إن نص مشروع القرار يستكمل قرارات سابقة اعتمدتها الجمعية العامة بدون تصويت، ويأخذ في الاعتبار التقدم المحرز. |
Le montant prévu a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 1 036 hommes et tient compte d'un coefficient de chevauchement de 0,5 %. | UN | ويستند هذا التقدير الى قوة يبلغ متوسط عدد أفرادها ٠٣٦ ١ ويأخذ هذا الاعتماد في الحسبان عامل تداخل قدره ٠,٥ في المائة. |
Il est favorable à une approche à long terme fondée sur la justice qui tienne compte des groupes vulnérables. | UN | وأعربت عن تفضيل بلدها لاتباع نهج يسعى إلى تحقيق العدالة في الأجل الطويل ويأخذ في الحسبان الفئات الضعيفة. |
il tient compte des décisions prises lors de la deuxième, troisième et cinquième sessions de la Commission du développement durable. | UN | ويأخذ في اعتباره مقررات الدورات الثانية والثالثة والخامسة للجنة التنمية المستدامة. |
Leur attribution se fait par appel d'offres et prend en considération tous les coûts liés à la fourniture des services en question. | UN | ويستند منح تلك العقود إلى التماس عروض تنافسية، ويأخذ في الاعتبار جميع التكاليف المتصلة بتوفير تلك الأصناف. |
Pour que l'Office puisse continuer à fournir des services de qualité aux réfugiés de Palestine, la communauté internationale doit lui apporter un soutien financier à la hauteur de ses besoins et tenant compte de l'augmentation du nombre de réfugiés de Palestine. | UN | ولكي تستطيعالأونروا مواصلة تقديم خدمات عالية الجودةللاجئين الفلسطينيين، يتعين على المجتمع الدولي تزويدها بدعم مالي يكون متناسبا مع احتياجاتها ويأخذ في الحسبان تزايد عدد اللاجئين الفلسطينيين. |
Nous devons au contraire adopter une approche globale qui prenne en compte les cadres de coopération existants aux niveaux régional et mondial. | UN | وبدلا من ذلك، تقوم حاجة إلى اتخاذ نهج شامل ويأخذ بعين الاعتبار إطار التعاون القائم على الصعد العالمية. |
Ce montant permet l’utilisation de l’avion léger de transport de passagers mis à la disposition de la MONUSIL et tient compte de l’indemnité journalière de subsistance prévue. | UN | ويأخذ هذا الاعتماد في الاعتبار استخدام طائرة ركاب خفيفة متاحة للبعثة ويستند إلى مدفوعات بدل اﻹقامة اليومي المقدر. |
Le montant prévu a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 1 036 hommes et tient compte d'un coefficient de chevauchement de 0,5 %. | UN | ويستند هذا التقدير إلى قوام للقوة متوسطه ٠٣٦ ١ فردا. ويأخذ هذا التقدير في الحسبان عامل تداخل نسبته ٠,٥ في المائة. |
Il a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 1 036 hommes, tous grades confondus, durant la période considérée et tient compte d'un coefficient de chevauchement de 0,5 % applicable aux relèves. | UN | وحسب التقدير على أساس أن متوسط قوام القوة سيكون ٠٣٦ ١ فردا من جميع الرتب خلال هذه الفترة ويأخذ في الحسبان عامل تداخل نسبته ٠,٥ في المائة. |
Convaincus de la nécessité d'un instrument juridique établissant une uniformité internationale dans le domaine de la saisie conservatoire des navires, qui tienne compte de l'évolution récente dans les domaines connexes, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى صك قانوني ينشئ نظاماً دولياً موحداً في مجال حجز السفن ويأخذ في اعتباره التطورات الأخيرة في الميادين المتصلة بذلك، |
Convaincus de la nécessité d'un instrument juridique établissant une uniformité internationale dans le domaine de la saisie conservatoire des navires, qui tienne compte de l'évolution récente dans les domaines connexes, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى صك قانوني ينشئ نظاماً دولياً موحداً في مجال حجز السفن ويأخذ في اعتباره التطورات الأخيرة في الميادين المتصلة بذلك، |
Voilà pourquoi nous comptons que la communauté internationale continuera ses efforts et fera davantage pression sur le Gouvernement indonésien pour qu'il prenne de nouvelles mesures pour trouver une solution internationalement acceptable à la question du Timor oriental qui tienne compte de ce droit particulier de son peuple. | UN | ولذلك يتوقع أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده وتكثيـــف ضغطــه على الحكومة الاندونيسية كي تتخذ خطوات أخرى نحو إيجاد حل لتيمور الشرقية يكون مقبولا دوليا ويأخذ بعين الاعتبار ذلك الحق الخاص لشعبها. |
il tient compte des décisions de la Commission du développement durable prises à ses 6e, 12e, 13e et 17e sessions. | UN | ويأخذ التقرير في الحسبان المقررات التي اتخذتها لجنة التنمية المستدامة في جلساتها 6، و 12، و 13، و 17. |
il tient compte également, le cas échéant, des orientations données dans le document final de Busan. | UN | ويأخذ مشروع النظام الداخلي في الاعتبار أيضاً، حيثما كان ذلك مناسباً، توجيهات من الوثيقة الختامية لاجتماع بوسان. |
Le secteur privé reconnaît les avantages des partenariats et prend de plus en plus l'initiative en la matière. | UN | ويُدرك القطاع الخاص مدى قوة الشراكات ويأخذ بزمام المبادرة على نحو متزايد لبدء العمل فيها. |
Le projet de résolution décrit de manière objective la situation de l'Afghanistan et prend en compte les intérêts de ce pays. | UN | إن مشروع القرار يصف الحالة بموضوعية ويأخذ مصالح أفغانستان في الحسبان. |
Rappelant sa résolution GC.7/Res.1, “Le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l’ONUDI”, et tenant compte de la décision IDB.21/Dec.5, | UN | " إذ يستذكر قراره م ع-٧/ق-١، المعنون " خطة اﻷعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها في المستقبل " ، ويأخذ في اعتباره أحكام المقرر م ت ص-١٢/م-٥، |
À l'évidence, il y a un besoin urgent d'un Conseil inclusif qui prenne sérieusement en compte les intérêts des États tant développés qu'en développement, ainsi que les centres de pouvoir et de population dans le monde. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة ملحة إلى مجلس منفتح لمشاركة الجميع ويأخذ في الحسبان الجدي مصالح البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، ومصالح قوى العالم ومراكزه السكانية. |
La réforme de cette architecture s'impose si l'on veut qu'elle reflète l'évolution des choses et tienne davantage compte de la diversité des besoins et des approches. | UN | إنه بحاجة إلى إصلاح كي يعكس الواقع المتغير ويأخذ في حسبانه بشكل أفضل الحاجات والمنظورات المختلفة. |
elle tient compte du rôle important que vous—même et l'Etat que vous représentez si bien assument au sein de notre Conférence. | UN | ويأخذ في اعتباره الدور الهام الذي تضطلعون به شخصياً، وتضطلع به الدولة التي تمثلونها جيداً داخل مؤتمرنا. |
C'est un projet qui tient compte de la tradition parce que notre Assemblée a généralement honoré le Secrétaire général sortant dans pareilles circonstances. | UN | ويأخذ مشروع القرار التقليد بعين الاعتبار لأن الجمعية العامة عادة تكرّم الأمين العام المنتهية ولايته في ظل ظروف مشابهة. |
Je tiens à manifester au Conseil de sécurité mon ferme espoir que la question du Kosovo sera examinée non pas de façon isolée mais en prenant pleinement en considération le vaste contexte régional dans lequel elle s'inscrit et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أعرب أمام المجلس عن أملي الكبير في ألا يجري بحث مسألة كوسوفو بمعزل عن غيرها بل على نحو يراعي ويأخذ في حسبانه على الوجه الكامل السياق اﻹقليمي العام ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
On livre, on gère ses entrepôts, Et il se remplit les poches! | Open Subtitles | نحن نفرغ حمولته ،وندير مستودعاته ويأخذ كل الربح أحضر بعض البصل |
Toute réforme de l'Agence doit être non discriminatoire et inclusive et prendre en compte la nature différentiée des obligations de ses États membres. | UN | وينبغي أن يكون أي إصلاح تشهده الوكالة غير تمييزي وشاملا ويأخذ في الحسبان التباين في التزامات الدول الأعضاء في الوكالة. |
Empêchons-le alors d'avancer sa main et de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement. | Open Subtitles | والآن لعله يمد يده ويأخذ من شجرة الحياة أيضا ويأكل ويحيا إلى الأبد |