sa délégation espère que les négociations futures tiendront mieux compte des éléments de ce genre. | UN | ويأمل وفده أن هذه العناصر سوف تنعكس بشكل أفضل في المفاوضات المقبلة. |
sa délégation espère que la troisième conférence des États parties à la Convention aidera à traduire en mesures efficaces contre le criminalité transnationale, les normes qui sont convenues au niveau international. | UN | ويأمل وفده أن الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية سوف تساعد على ترجمة المعايير المتفق عليها دوليا إلى تدابير فعالة ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
sa délégation espère que l'ONUDI continuera de progresser sur le plan de son efficacité, de sa crédibilité et de sa stabilité financière au cours de la période à venir. | UN | ويأمل وفده أن يستمر تعزيز فعالية اليونيدو ومصداقيتها فضلا عن استقرارها المالي خلال الفترة الآتية. |
la délégation japonaise espère que le règlement d'ensemble de la guerre civile améliorera encore la situation des droits de l'homme. | UN | ويأمل وفده أن تؤدي التسوية الشاملة للحرب الأهلية إلى زيادة تحسين حالة حقوق الإنسان. |
la délégation cubaine espère que d'autres puissances administrantes suivront l'exemple du Gouvernement néo-zélandais. | UN | ويأمل وفده أن السلطات الأخرى القائمة بالإدارة ستتبع نفس النهج الذي اعتمدته حكومة نيوزيلندا. |
la délégation chinoise espère que la communauté internationale honorera ses engagements à l'égard de l'Office et qu'il augmentera sa contribution financière. | UN | ويأمل وفده أن يفي المجتمع الدولي بتعهداته للأونروا ويزيد مساهماته المالية. |
la délégation chinoise espère qu'il sera tenu compte de ces préoccupations en temps voulu et de manière appropriée. | UN | ويأمل وفده أن تُعالج تلك الجوانب المقلقة في الوقت المناسب وبطريقة ملائمة. |
sa délégation espère que cette question sera résolue en vue de faciliter la tenue de la Conférence et la participation à cette Conférence de pays en développement. | UN | ويأمل وفده أن تسوَّى هذه المسألة لتيسير عقد المؤتمر ومشاركة البلدان النامية فيه. |
sa délégation espère que la nouvelle Commission de consolidation de la paix contribuera dans toute la mesure du possible à prévenir les catastrophes humanitaires. | UN | ويأمل وفده أن لجنة بناء السلام الجديدة ستعمل الكثير من أجل استدراك الكوارث الإنسانية قبل وقوعها. |
sa délégation espère que les mesures actuellement prises par le Commissaire général pour rationaliser la gestion parviendront à éliminer ou, au moins, à réduire le déficit. | UN | ويأمل وفده أن تؤدي التدابير التي يتخذها المفوض العام حالياً لتبسيط اﻹدارة إلى فعالية إزالة العجز أو على اﻷقل تخفيفه. |
sa délégation espère que les États Membres auront le courage de transformer les résultats obtenus à Rio en mesures concrètes. | UN | ويأمل وفده أن تكون لدى الدول الأعضاء الشجاعة لتحويل ما تم إنجازه في ريو إلى بنود قابلة للتنفيذ. |
sa délégation espère que le Forum politique de haut niveau sur le développement durable évitera les insuffisances de la Commission du développement durable. | UN | ويأمل وفده أن يتحاشى المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة القصور الذي لازم عمل لجنة التنمية المستدامة. |
sa délégation espère que le Comité d'organisation se réunira plus fréquemment à l'avenir afin de rendre compte des progrès accomplis sur le terrain. | UN | ويأمل وفده أن اللجنة التنظيمية سوف تجتمع بصورة متواترة أكبر في المستقبل لتفكر في تحقيق التقدم على الأرض. |
sa délégation espère que le Royaume-Uni consentira à négocier en vue d'une solution pacifique et durable au différend en matière de souveraineté, conformément aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale et le Comité au cours des 45 dernières années. | UN | ويأمل وفده أن المملكة المتحدة سوف توافق على إجراء مفاوضات لإيجاد حل سلمي ودائم للخلاف السيادي تمشيا مع القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة واللجنة خلال السنوات الـ 45 الأخيرة. |
sa délégation espère que la résolution qui doit être adoptée au cours de la présente session sera basée sur le consensus auquel est parvenu le récent sommet des pays non alignés à La Havane et recommande que l'Assemblée générale accorde au Comité spécial le budget nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions en 2007. | UN | ويأمل وفده أن القرار الذي سوف يتم اعتماده في الدورة الحالية سيستند إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة الأخير لبلدان عدم الانحياز في هافانا، ويوصي بأن تمنح الجمعية العامة اللجنة الخاصة التمويل اللازم لكي تستطيع القيام بواجباتها في عام 2007. |
sa délégation espère que le Programme d'action d'Istanbul en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020 sera appliqué intégralement, ce qui assurera un accès aux marchés en franchise de droits et sans contingentement et une assistance aux pays les moins avancés. | UN | 6 - ويأمل وفده أن ينفذ برنامج عمل إسطنبول لأقل البلدان نموا للعقد 2011-2020 بكامله، بما يكفل لأقل البلدان نموا دخول الأسواق دون الخضوع للرسوم الجمركية ونظام الحصص، والمساعدة في مجال بناء القدرات. |
La codification et le développement progressif du droit international est une entreprise commune, et la délégation japonaise espère que l’élan pris à la session en cours renforcera le dialogue entre l’Assemblée générale, les États et la Commission du droit international. | UN | فالتدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي عملية مشتركة، ويأمل وفده أن يعزز الزخم الذي نشأ خلال الدورة الحالية الحوار بين الجمعية العامة والحكومات واللجنة. |
la délégation japonaise espère que les Palestiniens surmonteront leurs divergences d'opinion et que l'Autorité palestinienne choisira de rechercher la paix par le dialogue - ce qui devrait lui valoir le soutien immédiat de la communauté internationale. | UN | ويأمل وفده أن الفلسطينيين سيتغلبون على الاختلافات في الرأي، وأن السلطة الفلسطينية ستسعى إلى تحقيق السلام عن طريق الحوار - وهو أمر من شأنه أن يتلقى دعما فوريا من المجتمع الدولي. |
la délégation cubaine espère que les engagements pris à la Conférence recevront l'aval de l'Assemblée générale et guideront l'élaboration des politiques concernant la préparation de la jeunesse à la vie. | UN | ويأمل وفده أن تحظى الالتزامات المعقودة في هذا المؤتمر بتأييد الجمعية العامة وأن تعتمد كمبادئ توجيهية لصنع السياسات المتعلقة بتمكين الشباب. |
la délégation chinoise espère que les divers pays respecteront les principes fondamentaux énoncés dans le Protocole afin que les négociations soient bientôt menées à terme et que le Protocole entre rapidement en vigueur. | UN | ويأمل وفده أن يحترم مختلف البلدان المبادئ الأساسية المحددة في البروتوكول وذلك لابرام مفاوضات ولادخال البروتوكول حيز النفاذ في موعد مبكر. |
la délégation chinoise espère qu'un échange de vues approfondi entre États Membres aboutira à un accord clair sur des questions telles que la définition de la compétence universelle, le fondement juridique international de son exercice et les critères et limites de cet exercice. | UN | ويأمل وفده أن يؤدي التبادل المعمق لوجهات النظر بين الدول الأعضاء إلى فهم واضح ومشترك لمسائل مثل تعريف الولاية القضائية العالمية، والأساس القانوني الدولي لممارستها، ومعايير وحدود تطبيقها. |
la délégation turque espère que la collaboration entre l'ONUDI et le PNUD donnera de bons résultats et renforcera la position de l'ONUDI dans le système des Nations Unies. | UN | ويأمل وفده أن يحقق التعاون بين اليونيدو واليونديب نتائج ناجحة ويعزز وضع اليونيدو داخل منظومة الأمم المتحدة. |