"ويؤدي إلى" - Traduction Arabe en Français

    • et constitue une
        
    • et entraîne
        
    • conduit à
        
    • et conduire à
        
    • et d'
        
    • contribue à
        
    • entraînent
        
    • et aboutit à
        
    • et entraîner
        
    • et aboutira à
        
    • déboucher sur
        
    2. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à vouloir consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales; UN 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    2. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à vouloir consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales; UN 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين؛
    La ségrégation du marché du travail compromet le prestige des professions féminines et entraîne une contre-sélection nocive. UN والعزل المعروف في سوق العمل ينتقص من مكانة المهن النسائية ويؤدي إلى اختيار عكسي ضار.
    Qui plus est, le terrorisme international qui menace la stabilité et la sécurité de nombreux États, conduit à la destruction des économies de ces États. UN كما أن مسألة الإرهاب الدولي قد أصبحت داء يهدد بزعزعة الاستقرار والأمن في كثير من الدول، ويؤدي إلى تدمير اقتصادياتها.
    Elle peut nuire aux valeurs démocratiques, éroder le tissu social, tenir en échec l'état de droit et conduire à des violations des droits de l'homme. UN فبإمكانه أن يضر بالقيم الديمقراطية ويقوض نسيج المجتمع ويتحايل على سيادة القانون ويؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Ce processus pourrait connaître une accélération notable qui permettrait de réaliser des économies considérables et d'accroître le dynamisme du commerce international. UN ويمكن التعجيل إلى حد كبير بهذه العملية بما يحقق وفورات مذهلة ويؤدي إلى زيادة الدينامية في التجارة الدولية.
    La transmission du VIH tire parti de la vulnérabilité, des inégalités et de la marginalisation sociale et contribue à leur aggravation. UN ويعتمد انتقال الفيروس على ظروف الضعف وعدم المساواة والتهميش الاجتماعي، ويؤدي إلى تفاقمها.
    Les maladies chroniques entraînent souvent des dépenses intenables et conduisent à des situations où il faut choisir entre acheter de quoi manger et de quoi se soigner. UN وغالباً ما يتطلب المرض المزمن نفقات لا يمكن تحملها ويؤدي إلى حالات يتعين فيها على الناس الاختيار بين شراء الأغذية أو الأدوية.
    Cela entraîne une déchirure dans le tissu social et aboutit à la chosification et à l'exploitation des femmes. UN وهذا يفضي إلى تفكك النسيج الاجتماعي ويؤدي إلى احتقار المرأة واستغلالها.
    Dans une économie fermée, la collusion entre producteurs ou négociants peut étouffer la concurrence et entraîner un renchérissement des produits pour les consommateurs. UN وفي الاقتصاد المغلق، قد يؤدي التواطؤ فيما بين المنتجين أو التجار إلى خلق المنافسة ويؤدي إلى أسعار أعلى للعملاء.
    Cela renforcera la confiance à l'égard de la Convention et aboutira à son universalité. UN وسيزيد هذا من الثقة في الاتفاقية ويؤدي إلى عالمية عضويتها.
    Parfois, l’identification de nouveaux produits ou de produits non commerciaux risque même de perturber les modes d’exploitation traditionnels et de déboucher sur des niveaux d’utilisation intenables ou sur des pratiques de gestion nuisibles, car : UN وفي بعض الحالات، يمكن لتحديد منتجات جديدة أو تجارية من الغابات أن يشتت أنماط الاستخدام التقليدية ويؤدي إلى مستويات استخدام غير مستدامة أو إلى اﻹضرار بالممارسات اﻹدارية، ﻷسباب منها مثلا:
    2. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à vouloir consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales; UN 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاثة وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    2. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à vouloir consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales; UN 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    Tout acte illégal qui constitue une discrimination est contraire à la Constitution et à la législation et entraîne des poursuites. UN كل عمل غير مشروع يشكل تمييزا يعد مخالفا للدستور وللقانون ويؤدي إلى ملاحقات قضائية.
    Toute mesure qui facilite une transaction de ce genre et entraîne un gain de temps et une réduction des coûts dans le cycle des transactions entre dans la catégorie des mesures de facilitation des échanges. UN إن أي إجراء يعمل على تسهيل معاملة تجارية ويؤدي إلى تقليل الوقت والتكلفة في دورة المعاملة هو إجراء يناسب تيسير التجارة.
    Elle dépasse le cadre strict des recours légaux et entraîne une amélioration des conditions économiques des pauvres. UN فهو لا يقتصر على توفير سُبُل الانتصاف القانونية ويؤدي إلى فرص اقتصادية أفضل للفقراء.
    Au Puntland, en particulier, le risque d'enlèvement est particulièrement élevé et a conduit à l'imposition de restrictions périodiques aux voyages. UN وفي بونتلاند، على وجه الخصوص، لا يزال التهديد بالاختطاف مرتفعا بدرجة كبيرة ويؤدي إلى فرض قيود متكررة على السفر.
    L'offre largement en deçà de la demande, conduit à un déséquilibre inéluctable et pousse les salaires à la baisse. UN فالعرض الذي هو أقلّ بكثير من الطلب يسفر عن عدم توازن لا يمكن تفاديه ويؤدي إلى هبوط في المرتّبات والأجور.
    Le fait de ne pas protéger cette liberté et d'autres droits fondamentaux de la personne humaine pourrait saper l'ordre social et conduire à l'extrémisme et à la violence. UN والإخفاق في حماية تلك الحرية وغيرها من حقوق الإنسان الأساسية يمكن أن يقوض النظام الاجتماعي ويؤدي إلى التطرف والعنف.
    Qui plus est, certaines tribus, par exemple celle des Zaghawa, se répartissent de part et d'autre de la frontière. UN ويؤدي إلى تفاقم المشكلة حقيقة أن القبائل، ومنها مثلا قبيلة الزغاوة تنتشر على جانبي الحدود بين البلدين.
    La diffusion internationale des idées contribue à la promotion des libertés individuelles et est en voie de transformer le paysage culturel et politique de toute la planète. UN ويسهم نقل اﻷفكار على الصعيد الدولي في تعزيز الحريات الفردية ويؤدي إلى تغيير شكل الساحات الثقافية والسياسية في كل أرجاء العالم.
    Gravement préoccupé par la poursuite des conflits armés sur le continent, qui menacent la paix dans la région, entraînent des déplacements massifs de population ainsi que des souffrances et une pauvreté considérables, perpétuent l'instabilité et absorbent aux dépens du développement à long terme une part des rares ressources disponibles, UN وإذ يساوره شديد القلق ﻷن استمرار النزاعات المسلحة في القارة يهدد السلم اﻹقليمي، ويؤدي إلى تشريد ومعاناة وفقر أعداد هائلة من البشر، ويديم عدم الاستقرار، ويحول الموارد الشحيحة عن التنمية الطويلة اﻷجل،
    La libre circulation des biens et services à travers les frontières est peut-être positive pour un certain temps, mais tôt ou tard elle anéantit les marchés et aboutit à une contraction du commerce mondial. UN إن التدفق الحر غير المقيد للبضائع والخدمات عبر الحدود قد يكون مفيدا لفترة ما، إلا أنه في نهاية المطاف سيدمر اﻷسواق ويؤدي إلى انكماش التجارة العالمية.
    Ces précipitations peuvent faire déborder le réseau d'égout urbain et entraîner des inondations. UN وهذا التهطال يمكن أن يفوق طاقة نظم الصرف بالمناطق الحضرية ويؤدي إلى فيضانات.
    Si, comme l'opposition l'affirme, les opérations et les installations pétrolières doivent être considérées comme des cibles militaires légitimes, le conflit gagnera encore en ampleur et aboutira à de nouvelles violations des droits de l'homme. UN أما ادﱢعاء المعارضة بأنه ينبغي النظر إلى العمليات الموجﱠهة ضد حقول النفط ومرافقه باعتبارهما أهدافا عسكرية، فإن من شأنه أن يوسﱢع نطاق الصراع ويؤدي إلى المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Le moment n'est-il pas venu, comme cela a été évoqué au Sommet des non-alignés de Durban, de convoquer une conférence internationale qui se pencherait sur tous les aspects du terrorisme et pourrait déboucher sur une convention permettant d'éradiquer ce fléau. UN وكما قيل في مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز في ديربان،فقد حان الوقت لعقد مؤتمر دولي يتصدى لجميع جوانب اﻹرهاب، ويؤدي إلى إبرام اتفاقية تسمح لنا بالقضاء على هذه اﻵفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus