ils soulignent que la responsabilité principale d'une solution politique au conflit est entre les mains des parties afghanes elles-mêmes. | UN | ويؤكدون أن اﻷطراف اﻷفغانية ذاتها هي التي تتحمل أساساً مسؤولية العثور على حل سياسي للنزاع. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la poursuite du conflit et par la détérioration de la situation humanitaire. ils soulignent que le peuple somalien est responsable de la situation. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار النزاع وتدهور الحالة اﻹنسانية ويؤكدون أن الشعب الصومالي هو الذي يتحمل المسؤولية عن الحالة التي يعيش فيها. |
ils soulignent que la femme battue et le détenu vivent dans l'isolement, dominés par la terreur et que l'un comme l'autre peuvent subir une violence physique pouvant aller jusqu'à la mort ou des troubles graves ainsi qu'une débilitation psychologique souvent profonde et durable. | UN | ويؤكدون أن كلا من المرأة التي يعتدى عليها بالضرب والسجين يعيش في عزلة ورعب وقد يتعرض كلاهما للعنف البدني المفضي إلى الموت أو إلى إصابات بالغة وغالباً إلى حالات من الوهن النفسي العميق والدائم. |
ils soutiennent que c'est à la justice militaire qu'il appartient d'agir en cas d'actes violents, même s'ils sont commis par des civils, comme l'attaque d'installations militaires ou l'usage d'armes et d'uniformes militaires. | UN | ويؤكدون أن القضاء العسكري هو الذي ينبغي أن يحاكم على أعمال العنف، مثل الهجوم على المرافق العسكرية أو استخدام الأسلحة العسكرية أو الزي العسكري، حتى وإن كان مرتكبوها مدنيين. |
ils réaffirment que la poursuite du traitement des dangers que présente la prolifération de ces armes au Moyen-Orient avec chaque pays de façon individuelle ou sélective est en contradiction flagrante avec les politiques internationales dans ce domaine. | UN | ويؤكدون أن استمرار معالجة مخاطر انتشار هذه الأسلحة في الشرق الأوسط مع كل دولة بشكل فردي وانتقائي يمثل تناقضاً واضحاً في السياسات الدولية في هذا المجال. |
5.4 Les auteurs apportent un complément d'information et des précisions concernant les faits historiques et affirment que l'expulsion des Allemands des Sudètes a commencé le 15 mai 1945, soit des mois avant la Conférence de Potsdam. | UN | 5-4 ويضيف أصحاب البلاغ معلومات وتوضيحات بشأن الوقائع التاريخية ويؤكدون أن طرد ألمان إقليم السوديت بدأ في 15 أيار/مايو 1945، أي قبل أشهر من مؤتمر بوتسدام. |
ils font valoir que leurs griefs ont trait respectivement à leur détention arbitraire, au nonrespect du délai raisonnable de jugement, ainsi qu'à leur < < mort civile > > . | UN | ويؤكدون أن شكواهم تتعلق على التوالي بتعرضهم للاحتجاز التعسفي، وعدم احترام المهلة المعقولة للمحاكمة، و " موتهم المدني " . |
ils affirment aussi qu'elles ont mis en place un système de surveillance d'Internet de vaste portée en République islamique d'Iran, et qu'elles s'intéressent probablement à K. N.. | UN | ويؤكدون أن من المرجح أن يثير ك. ن. اهتمام السلطات الإيرانية، بسبب نظام المراقبة المحكمة المسلط على شبكة الإنترنت في جمهورية إيران الإسلامية(). |
ils soulignent que les pays en développement continuent de pâtir le plus des incidences néfastes des changements climatiques, ainsi que de la fréquence et de l'intensité croissantes des événements météorologiques extrêmes. | UN | ويؤكدون أن البلدان النامية لا تزال تعاني أكثر من غيرها من جرّاء الآثار الضارة الناجمة عن تغيُّر المناخ وتزايد وتيرة وقسوة الظواهر المناخية الشديدة. |
ils soulignent que de telles mesures non seulement sapent les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et le droit international mais encore menacent gravement la liberté du commerce et des investissements. | UN | ويؤكدون أن هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي فحسب، بل تهدد أيضا بصورة خطيرة حرية التجارة والاستثمار. |
ils soulignent que l'État partie n'a apporté aucune preuve concrète montrant qu'il existait des recours internes utiles qui leur étaient ouverts et qu'il n'avait donné aucun exemple concret d'affaire similaire dans laquelle les plaignants avaient eu gain de cause. | UN | ويؤكدون أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل قوي على وجود سبل انتصاف محلية متاحة وفعالة من الناحية العملية، ولم تقدم أي أمثلة يعتد بها لحالات مماثلة تمخضت عن نتيجة إيجابية. |
ils soulignent que de telles mesures non seulement sapent les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et le droit international mais encore menacent gravement la liberté du commerce et des investissements. | UN | ويؤكدون أن هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي فحسب، بل تهدد أيضا بصورة خطيرة حرية التجارة والاستثمار. |
ils soulignent que le Traité de Tlatelolco et l'OPANAL ont été une référence politique, juridique et institutionnelle pour la création d'autres zones exemptes d'armes nucléaires et différentes régions de par le monde. | UN | 22- ويؤكدون أن معاهدة تلاتيلولكو والخطة الاستراتيجية لوكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تشكلان مرجعاً سياسياً وقانونياً ومؤسسياً لإنشاء مناطق أخرى خالية من السلاح النووي في مختلف مناطق العالم. |
ils soulignent que les dispositifs mis en place pour répartir les dépenses afférentes à la douzième reconstitution des ressources de l'Association devraient permettre de retrouver en termes réels le niveau de financement atteint lors de la dixième reconstitution — niveau correspondant aux besoins des pays les plus pauvres. | UN | ويؤكدون أن ترتيبات المشاركة في اﻷعباء المتعلقة بالتجميم الثاني عشر لموارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية ينبغي أن تعيد مستوى التمويل، بالقيمة الحقيقية، إلى مستوى التجميم العاشر لموارد المؤسسة - وهو المستوى الذي يتلاءم مع احتياجات أشد البلدان فقرا. |
ils soutiennent que l'État partie a manqué à l'obligation d'éliminer la discrimination raciale sous toutes ses formes et de garantir le droit de chacun d'accéder à tous lieux ou services destinés à l'usage du public sans aucune distinction. | UN | ويؤكدون أن الدولة الطرف لم تقض على التمييز العنصري بجميع أشكاله، ولم تكفل حق كل فرد في ارتياد أي مكان أو تلقي أي خدمة موجهة إلى عامة الناس دون أي تمييز. |
Les auteurs font valoir qu'ils sont en mesure de comprendre les enjeux politiques et de participer aux élections. ils soutiennent que l'interdiction automatique qui les frappe est injustifiée et qu'elle est contraire à l'article 29, lu seul et conjointement avec l'article 12 de la Convention. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأنهم قادرون على فهم السياسة والمشاركة في الانتخابات، ويؤكدون أن هذا الحظر التلقائي لا مبرر له ويشكل انتهاكاً للمادة 29، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع المادة 12 من الاتفاقية. |
ils soutiennent que même les autorités pakistanaises ne les ont pas expulsés en Inde après les avoir libérés de prison parce qu'elles pensaient que les forces de sécurité indiennes les auraient torturés et tués. | UN | ويؤكدون أن السلطات الباكستانية لم ترحلهم إلى الهند بعد أن أطلقت سراحهم لأنها ترى أن قوات الأمن الهندية قد تعذبهم وتقتلهم. |
ils réaffirment que la poursuite du traitement des dangers que présente la prolifération de ces armes au Moyen-Orient avec chaque pays de façon individuelle ou sélective est en contradiction flagrante avec les politiques internationales dans ce domaine. | UN | ويؤكدون أن استمرار معالجة مخاطر انتشار هذه الأسلحة في الشرق الأوسط مع كل دولة بشكل فردي وانتقائي يمثل تناقضا واضحا في السياسات الدولية في هذا المجال. |
ils réaffirment que les droits d'adhésion, qui s'élèvent à 40 000 schillings autrichiens, ne représentent pas une somme modeste compte tenu des pertes enregistrées par la société en commandite au cours des années écoulées et de la nécessité d'améliorer les installations de l'hôtel. | UN | ويؤكدون أن رسوم العضوية السنوية المقدرة بنحو 000 40 شلن نمساوي لا تعتبر مبلغاً بمقدورهم توفيره بسهولة، إذا وضعت في الاعتبار الخسائر التي سجلتها شركة التوصية البسيطة على مدى السنوات الأخيرة والحاجة إلى تحسين مرافق الفندق(20). |
C'est une solution qui reçoit l'appui de la majorité des résidents de cette région, qui préfèrent continuer à faire partie du Maroc sous la souveraineté marocaine et affirment que leurs représentants élus à tous les niveaux transmettent correctement leur souhait d'unité et de solidarité et leur rejet absolu de toutes les formes de chantage, de fragmentation et de séparatisme. | UN | وهذا حل تؤيده الأغلبية العظمى من سكان تلك المنطقة، الذين يحبذون البقاء في المغرب في ظل السيادة المغربية ويؤكدون أن نوابهم المنتخبين على جميع الأصعدة يعبرون تعبيراً صحيحاً عن رغبتهم في الوحدة والتضامن ورفضهم المطلق لكافة أشكال الابتزاز والتجزئة والانفصال. |
Certains auteurs considèrent que seuls des changements profonds dans les relations fondamentales entre l'offre et la demande peuvent expliquer l'évolution récente des cours des produits de base; ils font valoir que la présence d'investisseurs financiers plus nombreux sur ces marchés des produits de base a en fait eu pour effet de réduire les fluctuations des cours. | UN | ويعتبر بعض الباحثين أن التغيرات الواسعة النطاق في العلاقات الأساسية بين العرض والطلب هي الدافع الوحيد وراء التطورات الأخيرة التي شهدتها أسعار السلع الأساسية، ويؤكدون أن زيادة مشاركة المستثمرين الماليين في أسواق السلع الأساسية قد أدت في الواقع إلى التخفيف من حدة تقلبات الأسعار(). |
ils affirment aussi qu'elles ont mis en place un système de surveillance d'Internet de vaste portée en République islamique d'Iran, et qu'elles s'intéressent probablement à K. N.. | UN | ويؤكدون أن من المرجح أن يثير ك. ن. اهتمام السلطات الإيرانية، بسبب نظام المراقبة المحكمة المسلط على شبكة الإنترنت في جمهورية إيران الإسلامية(). |
affirmation que la terreur exercée contre les populations pacifiques et civiles par toute forme d'agression ou d'intimidation constitue un acte de terrorisme qui n'est pas toléré par les enseignements divins. | UN | 9 - ويؤكدون أن ترويع الآمنين والمدنيين بأي صورة من صور الاعتداء والتخويف هو إرهاب لا تقره شريعة من الشرائع السماوية. |