Les auteurs affirment qu'aucune mesure n'a été prise pour remédier à la situation. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه لم يتم اتخاذ أي تدبير لتصحيح الوضع. |
Les auteurs affirment que de telles exigences limitent jusque dans leur essence les libertés garanties, entre autres, à l'article 19 du Pacte. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادة 19 ومواد أخرى من العهد. |
les auteurs soulignent que la pêche est un aspect fondamental de la culture et de la religion maories. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن صيد السمك يعتبر جانباً أساسياً من جوانب ثقافة الماوري ودينهم. |
les auteurs soulignent que la pêche est un aspect fondamental de la culture et de la religion maories. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن صيد السمك يعتبر جانباً أساسياً من جوانب ثقافة الماوري ودينهم. |
7.3 Les auteurs soutiennent que la détention obligatoire à l'arrivée est arbitraire. | UN | 7-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
les auteurs soulignent qu'ils trouvent cette phrase insultante, étant donné qu'ils ne sont pas nomades et sont nés dans le campement, et que la protection de la police a été requise pour surveiller l'évacuation des ordures ménagères, probablement parce que la municipalité s'attendait à ce que les habitants du campement opposent une résistance à la démolition de leurs habitations. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن هذه الوثيقة تسيء إليهم لأنهم ليسوا متجولين وإنما ولدوا في تلك المستوطنة، ولأن حماية الشرطة طُلبت لإزالة القمامة، وأن الشرطة طُلبت بسبب المقاومة المتوقعة من سكان المستوطنة لعملية تدمير منازلهم. |
Les auteurs affirment que de telles exigences limitent jusque dans leur essence les libertés garanties aux articles 19 et 21, lus conjointement avec le paragraphe 2 de l'article 2, du Pacte. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادتين 19 و21 على السواء، بالاقتران مع الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
3.4 Les auteurs affirment que M. Morales Tornel a été privé du droit de rester en contact avec sa famille, étant détenu loin de l'endroit où celle-ci habitait. | UN | 3-4 ويؤكد أصحاب البلاغ أن السيد موراليس تورنيل قد حُرم من حقه في الاتصال بأسرته بسبب بُعد السجن عن مكان إقامتها. |
3.4 Les auteurs affirment que M. Morales Tornel a été privé du droit de rester en contact avec sa famille, étant détenu loin de l'endroit où celle-ci habitait. | UN | 3-4 ويؤكد أصحاب البلاغ أن السيد موراليس تورنيل قد حُرم من حقه في الاتصال بأسرته بسبب بُعد السجن عن مكان إقامتها. |
3.3 Les auteurs affirment que l'article 26 du Pacte exige un traitement différent pour des situations objectivement inégales. | UN | 3-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن المادة 26 من العهد تقتضي التعامل مع الظروف المتفاوتة موضوعياً تعاملاً مختلفاً. |
Les auteurs affirment être victimes de la part de la France de violations du paragraphe 1 de l'article 2; du paragraphe 1 de l'article 12; et des articles 25 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاكات فرنسا للفقرة 1 من المادة 2؛ والفقرة 1 من المادة 12؛ والمادتين 25 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
2.8 Les auteurs affirment avoir épuisé toutes les voies de recours internes afin de contester ces atteintes. | UN | 2-8 ويؤكد أصحاب البلاغ أنهم استنفذوا جميع سبل الانتصاف الداخلية للاعتراض على هذه الانتهاكات. |
les auteurs soulignent que si certains des hui étaient en faveur du marché proposé en ce qui concerne la Sealords, un nombre important de tribus et de clans soit y étaient totalement opposés, soit n'étaient prêts qu'à apporter un soutien conditionnel. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه فيما أيد بعض أعضاء الهوي صفقة سيلوردز المقترحة، قام عدد كبير من القبائل وفروعها إما بمعارضة الصفقة معارضة تامة أو كانوا مستعدين لدعمها دعماً مشروطاً فقط. |
les auteurs soulignent que si certains des hui étaient en faveur du marché proposé en ce qui concerne la Sealords, un nombre important de tribus et de clans soit y étaient totalement opposés, soit n'étaient prêts qu'à apporter un soutien conditionnel. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه فيما أيد بعض أعضاء الهوي صفقة سيلوردز المقترحة، قام عدد كبير من القبائل وفروعها إما بمعارضة الصفقة معارضة تامة أو كانوا مستعدين لدعمها دعماً مشروطاً فقط. |
les auteurs soulignent en outre que lorsqu'elle a rejeté la demande d'autorisation de faire appel auprès de la section judiciaire du Conseil privé, la Cour suprême a elle-même considéré que la décision ne concernait pas l'interprétation des dispositions de la Constitution. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ كذلك أن المحكمة العليا، في رفضها لطلبهم إذناً بالاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس القضائي الخاص، رأت هي ذاتها أن الحكم لا يتعلق بتفسير أي من أحكام الدستور. |
les auteurs soulignent en outre que lorsqu'elle a rejeté la demande d'autorisation de faire appel auprès de la section judiciaire du Conseil privé, la Cour suprême a elle-même considéré que la décision ne concernait pas l'interprétation des dispositions de la Constitution. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ كذلك أن المحكمة العليا، في رفضها لطلبهم إذناً بالاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس القضائي الخاص، رأت هي ذاتها أن الحكم لا يتعلق بتفسير أي من أحكام الدستور. |
7.3 Les auteurs soutiennent que la détention obligatoire à l'arrivée est arbitraire. | UN | 7-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
5.2 Les auteurs soutiennent que l'État partie reconnaît implicitement les failles et les défauts inhérents au < < système du meilleur perdant > > qu'il cherche à défendre. | UN | 5-2 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف تقر ضمنياً بالعيوب والنواقص التي تشوب نظام أفضل الخاسرين الذي تسعى إلى الدفاع عنه. |
5.2 Les auteurs soutiennent que l'État partie reconnaît implicitement les failles et les défauts inhérents au < < système du meilleur perdant > > qu'il cherche à défendre. | UN | 5-2 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف تقر ضمنياً بالعيوب والنواقص التي تشوب نظام أفضل الخاسرين الذي تسعى إلى الدفاع عنه. |
5.2 Faisant valoir que leur expulsion serait disproportionnée au regard de l'effet recherché, les auteurs soulignent qu'en l'espèce il existe un degré inhabituellement élevé d'interdépendance entre les membres de la famille, ce qui rendrait une expulsion particulièrement cruelle. | UN | 5-2 ويؤكد أصحاب البلاغ أن مسألة إبعادهم لا تتناسب والهدف المنشود من هذا الأجراء، ويشيرون إلى وجود قدر غير عادي من الترابط بين أفراد الأسرة، مما سيجعل الإبعاد إجراء غاية في القسوة. |
3.3 Les auteurs font valoir que, même s'ils sont antérieurs à l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif, les actes et les manquements du Gouvernement canadien décrits ci-dessus continuent de produire des effets qui constituent en eux-mêmes une violation du Pacte. | UN | ٣-٣ ويؤكد أصحاب البلاغ أن ما وصف أعلاه مما قامت به الحكومة الكندية ومما تقاعست عن القيام به، وإن كان قد حدث قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري، له آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد. |
5.3 Les requérants répètent qu'ils sont recherchés par la police et que cela a été annoncé par le Chef de la cellule antiterroriste lors d'un entretien télévisé. | UN | 5-3 ويؤكد أصحاب البلاغ مرة أخرى أن الشرطة تبحث عنهم وأن رئيس خلية مكافحة الإرهاب أعلن ذلك في مقابلة تلفزيونية. |