les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
4.5 les auteurs affirment que ce document confirme leur plainte initiale. | UN | 4-5 ويؤكد صاحبا البلاغ أن هذه الوثيقة تؤيد ما ورد في شكواهما الأولى. |
5.7 les auteurs soutiennent que la procédure prévue pour un homme qui souhaite prendre le nom de son épouse n'est pas aussi simple que l'affirme l'État partie, et ils se réfèrent à la procédure en question, déjà décrite plus haut (par. 3.1). | UN | 5-7 ويؤكد صاحبا البلاغ أن الإجراءات المطلوب استيفاؤها ليحمل الرجل لقب زوجته إذا ما رغب في ذلك، ليست بالبساطة التي تدعيها الدولة الطرف، وهو يحيل إلى الإجراءات كما هو وارد وصفها أعلاه (الفقرة 3-1). |
les auteurs indiquent que ces faits ont été relevés par la cour d'appel de Bratislava. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف في براتيسلافا أشارت إلى هذه الوقائع. |
3.2 Les auteurs affirment qu'une demande de visa parental effectuée depuis l'étranger ne pourrait aboutir avant < < plusieurs années > > . | UN | 3-2 ويؤكد صاحبا البلاغ أن النظر في طلب للحصول على تأشيرة يتقدم به أحد الآباء من خارج أستراليا قد يستغرق " عدة سنوات " . |
les auteurs affirment que le Procureur général a la responsabilité de veiller au respect de la loi et d'introduire un recours sur des points de droit lorsqu'il est porté atteinte à des droits reconnus et qu'aucun autre recours n'est disponible. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المدعي العام يتحمل مسؤولية ضمان احترام القانون والطعن في النقاط القانونية في القضايا التي تُنتهك فيها الحقوق المعترف بها ولا تتاح فيها سبل انتصاف أخرى. |
les auteurs affirment que le Procureur général a la responsabilité de veiller au respect de la loi et d'introduire un recours sur des points de droit lorsqu'il est porté atteinte à des droits reconnus et qu'aucun autre recours n'est disponible. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المدعي العام يتحمل مسؤولية ضمان احترام القانون والطعن في النقاط القانونية في القضايا التي تُنتهك فيها الحقوق المعترف بها ولا تتاح فيها سبل انتصاف أخرى. |
4.5 les auteurs affirment que ce document confirme leur plainte initiale. | UN | 4-5 ويؤكد صاحبا البلاغ أن هذه الوثيقة تؤيد ما ورد في شكواهما الأولى. |
les auteurs affirment que le tribunal n'a pas établi la culpabilité de leur fils audelà de tout doute raisonnable, et n'a pas résolu plusieurs contradictions. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المحكمة أخفقت في إثبات التهمة على ابنهما بما لا يدع مجالاً للشك، وفي حل عدد من التناقضات التي اعترت القضية. |
les auteurs affirment que le droit à l'égalité devant la loi a été violé parce que, même en présence de circonstances analogues, la Cour suprême a refusé de se prononcer dans leur cas, alors qu'elle a usé de son pouvoir discrétionnaire de statuer sur le fond dans l'affaire Larrañaga. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقهما في المساواة أمام القانون قد انتُهِك لأن المحكمة العليا رفضت البتَّ في قضيتهما حتى في ظل ظروفٍ مماثلة، في حين استخدمت سلطتها التقديرية للبتِّ في الأسس الموضوعية لقضية لارَّانياغا. |
les auteurs affirment que dans leur cas, la décision définitive du Procureur général constitue < < un autre acte > > , et que le délai réglementaire a donc commencé à courir à la date à laquelle ils ont été informés de cette décision, c'est-à-dire le 12 avril 2006. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن القرار النهائي الصادر عن المدعي العام يشكل في حالتهما " تدخلاً آخر " ، وأن المهلة القانونية بدأت في السريان إذن في اليوم الذي أُخطرا فيه بذلك القرار، أي 12 نيسان/أبريل 2006. |
les auteurs affirment que dans leur cas, la décision définitive du Procureur général constitue < < un autre acte > > , et que le délai réglementaire a donc commencé à courir à la date à laquelle ils ont été informés de cette décision, c'est-à-dire le 12 avril 2006. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن القرار النهائي الصادر عن المدعي العام يشكل في حالتهما " تدخلاً آخر " ، وأن المهلة القانونية بدأت في السريان إذن في اليوم الذي أُخطرا فيه بذلك القرار، أي 12 نيسان/أبريل 2006. |
3.4 les auteurs affirment que cinq ans et trois mois se sont écoulés entre la date de leur arrestation, en septembre 1996, et le rejet du recours en amparo, en juillet 2002, ce qui constitue une violation du droit d'être jugés sans retard excessif, prévu au paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-4 ويؤكد صاحبا البلاغ أن خمس سنوات وثلاثة أشهر قد انقضت منذ تاريخ القبض عليهما في أيلول/ سبتمبر 1996 ورفْض دعوى التظلم في تموز/يوليه 2002، وهذا يمثل انتهاكاً للحق في المحاكمة بدون تأخير مفرط، وهو الحق المنصوص عليه في الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد. |
3.6 Djamel et Mourad Chihoub n'ayant pas été présentés dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité judiciaire, les auteurs soutiennent que les victimes ont également été victimes d'une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | 3-6 ويؤكد صاحبا البلاغ أن عدم تقديم جمال ومراد شيهوب سريعاً إلى أحد القضاة أو إلى سلطة قضائية ينطوي أيضاً على انتهاك لحقوقهما بموجب الفقرة 3 من المادة 9(). |
3.6 Djamel et Mourad Chihoub n'ayant pas été présentés dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité judiciaire, les auteurs soutiennent que les victimes ont également été victimes d'une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | 3-6 ويؤكد صاحبا البلاغ أن عدم تقديم جمال ومراد شيهوب سريعاً إلى أحد القضاة أو إلى سلطة قضائية ينطوي أيضاً على انتهاك لحقوقهما بموجب الفقرة 3 من المادة 9(). |
6.3 les auteurs soutiennent que la décision du Tribunal constitutionnel affirmant la nullité du bulletin électoral controversé a violé leur droit à l'égalité devant les tribunaux et à un recours utile, et leur droit d'être élus, conformément aux articles 14 (par. 1), 2 (par. 3) et 25 b) et c) du Pacte, respectivement. | UN | 6-3 ويؤكد صاحبا البلاغ أن الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية الذي يعلن أن بطاقة الاقتراع محل الخلاف لاغية ينتهك حقوقهما في المساواة أمام المحاكم والحصول على انتصاف فعلي والحق في الانتخاب وذلك على النحو المنصوص عليه على التوالي في الفقرة 1 من المادة 14، والفقرة 3 من المادة 2؛ والمادة 25(ب) و(ج) من العهد. |
les auteurs indiquent que ces faits ont été relevés par la cour d'appel de Bratislava. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف في براتيسلافا أشارت إلى هذه الوقائع. |
4.2 les auteurs indiquent que leur frère se fait actuellement soigner pour les maladies qu'il a contractées au cours de ses 10 années de détention ou dont il souffrait déjà mais qui se sont aggravées pendant sa détention, asthme et hépatite chronique notamment. | UN | ٤-٢ ويؤكد صاحبا البلاغ أن شقيقهما يتلقى حاليا علاجا طبيا متخصصا لﻷمراض التي ظهرت أو تفاقمت خلال سنوات احتجازه العشر، وفي جملتها، الربو والالتهاب الكبدي المزمن. |
5.5 Les auteurs affirment qu'à la différence de la procédure civile, la procédure pénale espagnole ne donne pas lieu à la rédaction d'un procèsverbal in extenso, raison pour laquelle il est impossible de faire réexaminer les preuves. | UN | 5-5 ويؤكد صاحبا البلاغ أن الإجراءات الجنائية الإسبانية، بخلاف الإجراءات المدنية، لا تفسح المجال أمام كتابة محضر حرفي. لذا، فمن المستحيل إعادة النظر في الأدلة. |