il semble que ce modèle puisse contribuer à accroître la confiance entre les partenaires du développement. | UN | ويبدو أن هذا النموذج يمكن أن يساعد في تعزيز الثقة بين شركاء التنمية. |
il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
il semble que cette assertion, au lieu d'apporter la preuve que les prévenus étaient coupables, présumait cette culpabilité. | UN | ويبدو أن هذا التأكيد يفترض اتهام المتهمين بدلاً من إثبات هذا الاتهام عن طريق الأدلة. |
il semble que cette opinion soit justifiée et qu'elle vaille également pour le Statut du TPIY. | UN | ويبدو أن هذا الرأي يستند إلى أساس سليم وينطبق على النظام الأساسي لمحكمة يوغوسلافيا أيضا. |
cela semble être en contradiction avec la nécessité d'assurer une large acceptation des procédures spéciales. | UN | ويبدو أن هذا يتنافى مع الحاجة إلى ضمان القبول الواسع للإجراءات الخاصة. |
il semble que cet appui ne se soit pas matérialisé et que la proposition ait été abandonnée. | UN | ويبدو أن هذا الدعم لم يتجسد وأن الاقتراح ألغي. |
ceci semble impliquer que l'opinion des organes compétents pour examiner les incidences financières de la proposition sera sollicitée. | UN | ويبدو أن هذا يعني أنه سيطلب رأي الهيئات المسؤولة عن النظر في الآثار المالية المترتبة على الاقتراح. |
il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
il semble que ce conflit de droits et de principes demeure important aujourd'hui. | UN | ويبدو أن هذا التضارب في الحقوق والمبادئ لا يزال يكتسي أهمية في الوقت الراهن. |
il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
L'usage d'héroïne est également en baisse depuis 1998, et il semble que cette tendance se poursuive. | UN | ويتناقص أيضا تعاطي الهيروين منذ عام 1998 ويبدو أن هذا الاتجاه مستمر. |
il semble que cette option fonctionnerait mieux avec un corpus juridique unifié. | UN | ويبدو أن هذا الخيار سيكون الأنسب في نظام يستند إلى مجموعة موحدة من القوانين السارية. |
il semble que cette interaction se fasse pour l'instant de manière informelle et au cas par cas. | UN | ويبدو أن هذا التفاعل يتم حاليا بشكل غير رسمي ولأغراض معينة. |
cela semble être la solution la plus prometteuse. | UN | ويبدو أن هذا هو أكثر طريق تبشيراً بالأمل. |
cela semble être vrai quel que soit le niveau de développement du pays; | UN | ويبدو أن هذا الأمر صحيح بغض النظر عن مستوى التنمية الذي بلغه البلد؛ |
il semble que cet objectif a été atteint au détriment de l’exécution intégrale des programmes et services, comme indiqué plus haut. Dans le long terme, il importe de veiller à ce que les projets de renforcement de l’efficacité procèdent d’un programme cohérent et soigneusement conçu de réforme et de gestion du changement. | UN | ويبدو أن هذا الهدف قد تحقق، وإن لم يخل ذلك من آثار على عبؤها التنفيذ الكامل للبرامج والخدمات المشار إليها أعلاه. وعلى المدى البعيد، هناك حاجة للتأكد من أن مشاريع الكفاءة تعكس برنامجا لﻹصلاح وﻹدارة التغيير يكون متماسكا ويوضع عن روية. |
ceci semble être reflété dans le texte du projet de résolution présenté par le Président du Comité spécial, l'Ambassadeur Donigi, de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ويبدو أن هذا ينعكس في نص مشروع القرار الذي عرضه رئيس اللجنة الخاصة، السفير دونيغي ممثل بابوا غينيا الجديدة. |
cela paraît aller à l'encontre du Plan triennal de relèvement et de préparation approuvé par le Gouvernement en 2008. | UN | ويبدو أن هذا يتعارض مع خطة الإنعاش والتأهب الثلاثية لما بعد إعصار نرجس التي وافقت عليها الحكومة في عام 2008. |
Il s'avère que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, s'efforce de trouver et de définir de nouveaux rôles et de nouvelles missions pour ses forces nucléaires afin de justifier leur maintien à l'ère de l'après-guerre froide. | UN | ويبدو أن هذا البلد، في تحد لالتزاماته الدولية، يسعى لإيجاد وتحديد أدوار ومهام جديدة لقواته النووية لتبرير الاستمرار في الاحتفاظ بها في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
C'est ce qui semble se passer dans des pays aussi différents qu'Haïti ou la République démocratique du Congo (RDC). | UN | ويبدو أن هذا هو الحال في عدة حالات مختلفة كالاختلاف بين حالتي هايتي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
cela semble avoir entraîné un nombre considérable de mises en attente/blocages inutiles, qui sont rarement éliminés par la suite. | UN | ويبدو أن هذا قد أسفر عن وجود عدد كبير من عمليات التعليق والتجميد غير الضرورية التي نادرا ما تلغى في أعقاب ذلك. |
Au PNUD et à l'UPU, il n'y a apparemment aucun système en place. | UN | ويبدو أن هذا النظام غير موجود لدى كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاتحاد البريدي العالمي. |
il semble que la proposition n'ait pas été présentée pour examen au Conseil du développement industriel. | UN | ويبدو أن هذا المقترح لم يقدم الى مجلس التنمية الصناعية لكي ينظر فيه. |