il nous semble qu'à ce stade il serait particulièrement approprié d'aborder la question dans un cadre non pas politique mais universitaire, plus propice à des résultats concrets. | UN | ويبدو لنا أن من اﻷنسب واﻷجدى في هذه المرحلة طرح الموضوع في إطار أكاديمي بدلا من اﻹطار السياسي. |
il nous semble que dans ces îles Falkland, tout comme en Irlande du Nord, nous devons entendre les voeux des populations concernées. | UN | ويبدو لنا أنه من المتـعين أن نهتم في جــزر فوكلاند هذه، وكما فعلنا في ايرلندا الشمالية، برغبات الشعب المعني باﻷمر. |
il nous semble donc que parler de détention est un pur mensonge. | UN | ويبدو لنا إذن أن التحدث عن الاحتجاز هو مجرد كذب. |
il nous semble que c'est la seule approche logique pour parvenir à un compromis, compte tenu des différentes positions exprimées autour de la table. | UN | ويبدو لنا أن ذلك هو النهج المنطقي الوحيد للوصول إلى حل وسط بالنظر إلى تنوع المواقف المطروحة على طاولة المفاوضات. |
il semble que deux ou trois années supplémentaires sont nécessaires avant de pouvoir se prononcer définitivement sur l'efficacité de la réforme que nous avons entreprise. | UN | ويبدو لنا أننا بحاجة الى عامين أو ثلاثة أعوام أخرى قبل أن يمكننا الحكم بشكل قاطع على سير الاصلاحات التي قمنا بها. |
il nous paraît vain d'espérer qu'il s'établira dans les jours qui viennent un cessez-le-feu durable. | UN | ويبدو لنا مما لا طائل وراءه التعلق بأمل تحقق وقف دائم ﻹطلاق النار خلال اﻷيام المقبلة. |
7. il nous semble que ces trois motifs sont tous erronés. | UN | 7- ويبدو لنا أن الأسس الثلاثة كلها أسس خاطئة. |
il nous semble que le commerce illicite des armes découle naturellement de la fabrication illicite et excessive de celles-ci. | UN | ويبدو لنا أن من الطبيعي أن يكون الاتجار غير المشروع بالأسلحة ناتجا عن التصنيع غير المشروع والمفرط لتلك الأسلحة. |
il nous semble qu'il y a là un domaine privilégié de collaboration qui pourrait être exploré davantage en vue d'une meilleure coordination entre les deux organisations. | UN | ويبدو لنا أن ذلك المجال هو مجال خاص للتعاون ينبغي متابعة استكشافه بهدف تحقيق تنسيق أفضل بين المنظمتين. |
il nous semble qu'il n'y a pas de meilleure proposition que celle faite par l'Ambassadeur du Brésil, M. Amorim. | UN | ويبدو لنا أنه لا يوجد اقتراح أفضل من الاقتراح الذي قدمه السفير أموريم سفير البرازيل. |
il nous semble que certains éléments arment ces groupes afin de commettre un génocide contre d'autres. | UN | ويبدو لنا أن بعض العناصر تقوم بتسليح هذه المجموعات لكي تقوم بإبادة مجموعات أخرى. |
il nous semble que l'article 24 devrait aborder les questions de priorité en ce qui concerne non seulement les créances mais également leur produit. | UN | ويبدو لنا أن المادة 24 ينبغي أن تغطي مسائل الأولوية فيما يتعلق لا بالمستحقات ذاتها فحسب بل أيضا بعائداتها. |
il nous semble plus probable que le désarmement nucléaire se fasse sur la base d'une série de réductions échelonnées selon les principes de transparence, de vérifiabilité et d'irréversibilité. | UN | ويبدو لنا أن نزع السلاح النووي يُحتمل جداً أن يتخذ شكل سلسلة من عمليات التقليص التدريجية الشفافة التي يمكن التحقق منها ولا يمكن الرجوع عنها. |
il nous semble que le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourrait justement constituer ce prochain traité réaliste et utile. | UN | ويبدو لنا أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هي موضوع آخر جدير بالاهتمام وقابل للتحقيق. |
il nous semble qu'il y a là un fait qui s'est réellement produit et qui devrait être reflété dans le rapport de la Conférence. | UN | ويبدو لنا أننا أمام حدث وقع بالفعل ويجدر الإشارة إليه في تقرير المؤتمر. |
il nous semble que les autres points de l'ordre du jour n'ont pas bénéficié du même traitement. | UN | ويبدو لنا أن البنود الأخرى من جدول الأعمال لم تحظ بمثل هذه المعاملة. |
il nous semble en effet que vous accédez à ces fonctions à un moment critique de l'histoire de la Conférence et du désarmement. | UN | ويبدو لنا بالفعل أنك تتولى هذا المنصب في ظرف حرج بالنسبة إلى المؤتمر ومسائل نزع السلاح. |
il nous semble parfois que les institutions financières internationales et les pays riches sous-estiment délibérément ces faits. | UN | ويبدو لنا أحيانا أن مؤسسات التمويل الدولية تقلل عمدا من شأن هذه الحقائق. |
il semble que le monde se cherche une nouvelle direction vers où s'engager à l'aube de ce troisième millénaire. | UN | ويبدو لنا أن العالم، في مطلع اﻷلف عام الثالثة، يسعى الى سلوك اتجاه جديد. |
14. Par ailleurs, il nous paraît enfin impérieux de sauvegarder l'unité du Pacte au travers de tous les droits y reconnus. | UN | ٤١- ويبدو لنا أيضاً أن من اﻷمور اﻷساسية الحفاظ على وحدة العهد من خلال جميع الحقوق المعترف بها فيه. |
Il favorise à notre avis les intérêts de tous les États et pas seulement ceux d'États individuels ou de groupes d'États. | UN | ويبدو لنا أنه يخدم المصالح اﻷمنية للدول جميعا على حد سواء، وليس فقط مصالح دول أو مجموعات من الدول. |
L'absence de volonté politique de toutes parts nous semble être le cœur du problème. | UN | ويبدو لنا أن غياب الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هو لب المسألة. |