il me semble que ce serait là une solution bien plus novatrice que de constituer une nouvelle commission ou quelque autre organisme officiel. | UN | ويبدو لي هذا نهجاً مبتكراً تماماً يفوق الاتجاه إلى إنشاء لجنة أخرى أو هيئة رسمية أخرى تؤلفها الدول. |
Et il me semble que, une fois Loi dévalue un genre de vie ... | Open Subtitles | ويبدو لي كنوع من الحياة حيث يريد القانون التقليل من شأنها |
Et il me semble qu'une femme comme vous aimerait garder les quelques amis qu'il lui reste. | Open Subtitles | ويبدو لي أن امرأة مثلكِ ستودّ الحفاظ على ما تبقّى لها من أصدقاء |
il me semble que ce point de vue est empreint de bon sens et qu'il est, comme le bon sens, unanimement partagé. | UN | ويبدو لي أن وجهة النظر هذه نابعة من حس سليم، وإن الحس السليم أمر يشارك فيه الجميع. |
il me semble qu'il y a là des enseignements à tirer de ce processus, qui restent toujours d'actualité. | UN | ويبدو لي أن بعض الدروس يمكن أن نستوعبها تماما من تلك العملية، ويمكن الاستمرار في تطبيقها اليوم. |
il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. | UN | ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك. |
Ceci résume bien, il me semble, ce que la communauté internationale s'est engagée à faire avec les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويبدو لي أن هذا يلخص بجدارة ما تعهد به المجتمع الدولي عندما وضع الأهداف الإنمائية للألفية. |
il me semble que la participation de la société civile à cette instance, de même qu'aux autres instances, constitue pour elle une façon de contribuer à nos travaux. | UN | ويبدو لي أن مشاركته في هذا المحفل وفي غيره من المحافل تمثل مساهمة المجتمع في عملنا. |
il me semble que plus je vieillis, moins je les aime. | UN | ويبدو لي أنني كلما كبرت، تناقص حبّي لها. |
il me semble qu'à la suite d'expériences récentes, on n'ait non seulement plus conscient de cette nécessité, mais que, tout au moins chez certains pays, il existe une volonté politique plus grande que jamais d'agir. | UN | ويبدو لي أنه بعد التجارب التي مررنا بها أخيرا، لا يوجد وعي واسع الانتشار بهذه الضرورة فحسب، ولكن أيضا، وعلى الأقل فيما بين بعض البلدان، هناك قدر أكبر من الإرادة السياسية لفعل شيء حيالها. |
il me semble aujourd'hui que de nombreux politiques et diplomates se concentrent davantage sur ce problème qu'à aucun moment au cours des 10 dernières années. | UN | ويبدو لي أن أذهان الكثير من السياسيين والدبلوماسيين متجهة إلى هذه المشكلة اليوم بوضوح أكثر من أي وقت آخر خلال السنوات العشر الماضية. |
il me semble que les dispositions de l'article 48 qui sont citées sont des dispositions courantes que l'on peut trouver dans les Codes pénaux d'un très grand nombre d'États. | UN | ويبدو لي أن الأحكام المقتبسة من المادة 48 أحكام قياسية يمكن العثور عليها في قوانين العقوبات في الكثرة الكثيرة من الدول. |
il me semble que cette réunion s'est bien déroulée et qu'elle a permis de lancer le débat sur cette question. | UN | ويبدو لي أن ذلك الاجتماع كان جيدا وساعد على وضع مداولاتنا على المسار السليم. |
il me semble que nos travaux seraient facilités si les points de vue étaient exprimés avec plus de transparence. | UN | ويبدو لي أن زيادة شفافية المواقف يسهل عملنا. |
il me semble que nous avons déjà trouvé un terrain d'entente qui pourrait servir de point de départ aux prochaines consultations officieuses. | UN | ويبدو لي أننا توصلنا بالفعل إلى أسس مشتركة للتفاهم يمكن أن تخدمنا كنقطة بداية لمشاوراتنا غير الرسمية القادمة. |
il me semble juste que, vu la situation mondiale actuelle et les sombres perspectives qui nous attendent, ces questions soient examinées. | UN | ويبدو لي من الإنصاف، بالنظر إلى الحالة التي تواجه العالم والطريق المظلم الذي نسير فيه، أن تجري مناقشة لهذه المسألة. |
il me semble que l'élément le plus important que nous devrions chercher à renforcer en cette ère de mondialisation est le sens de la responsabilité mondiale. | UN | ويبدو لي في الواقع أن أهم شيء نسعى إلى دفعه في عهد العولمة هو الإحساس بالمسؤولية العالمية. |
il me semble que pour sortir la conférence de la situation actuelle il faudrait une solution globale. | UN | ويبدو لي أن الخروج من الوضع الحالي لمؤتمر نزع السلاح هو إيجاد حل شامل. |
il me semble que nous nous heurtons quelque peu à une impasse sur la façon de procéder après la séance d'aujourd'hui. | UN | ويبدو لي أننا إلى حد ما في مأزق بشأن كيفية المضي قدما بعد جلسة اليوم. |
Aujourd’hui, cette paix entre l’homme et la nature me paraît, en effet, prioritaire. | UN | ويبدو لي أن السلام بين اﻹنسان والطبيعة مسألة ذات أولوية اليوم. |
Il importe, me semble-t-il, que nous maintenions cette exigence en toute occasion. | UN | ويبدو لي من المهم أن نتمسك بهذا المطلب في كل وقت. |
j'ai l'impression que ces dernières années nous avons, ici dans cette salle, collectivement compris et appris ce qu'il faut faire. | UN | ويبدو لي أننا على مر السنين نفهم ونعرف في هذه القاعة ماذا نفعل بصورة جماعية. |
Je me félicite vivement de cette déclaration, ainsi que du programme en six points annoncé par le Président, qui me semble être un point de départ important. | UN | إنني أرحب كثيرا بذلك البيان، ويبدو لي أن البرنامج ذا النقاط الست الذي أعلن عنه الرئيس يشكل نقطة انطلاق هامة. |