Tout cela dénote à son avis une discrimination et montre que le tribunal ne voulait pas établir la vérité objective dans cette affaire. | UN | ويشكل ذلك كله في رأي صاحب البلاغ تمييزاً، ويبين أن المحكمة لم ترغب في توضيح الحقيقة الموضوعية في قضيته. |
Dans ses observations, le conseil reprend les principaux éléments de ces rapports et montre que les conditions de détention touchent Silbert Daley lui-même, puisqu'il est incarcéré dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتناقش رسالة المحامي العناصر الرئيسية لهذه التقارير ويبين أن ظروف السجن تؤثر على سيلبرت دالي ذاته بوصفه مسجونا ضمن المنتظرين لﻹعدام. |
il montre que, contrairement à certaines idées reçues, la population migrante compte presque autant de femmes que d'hommes. | UN | ويبين أن الهجرة، بخلاف بعض الآراء المتلقاة، يقوم بها الرجال والنساء بأعداد متساوية تقريبا. |
En substance, le rapport fournit simplement des éléments d'information sur les activités d'achat pendant l'année écoulée et indique que le Secrétaire général continuera à faire le point des progrès accomplis dans la réforme des achats. | UN | ولا يقدم التقرير في جوهره سوى معلومات عن أنشطة الشراء التي تم الاضطلاع بها أثناء العام الفائت ويبين أن الأمين العام سيواصل تقديم تقارير مستكملة عن التقدم المحرز في عملية إصلاح نظام الشراء. |
Cet accord est le premier accord de délimitation de ce type conclu dans la région méditerranéenne et il indique que Chypre revendique une zone économique exclusive en vertu de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وهذا الاتفاق هو أول اتفاق بشأن تعيين حدود منطقة اقتصادية خالصة في البحر الأبيض المتوسط ويبين أن قبرص تطالب بمنطقة اقتصادية خالصة بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
La notification décrit les risques spécifiques et souligne que l'interdiction d'utiliser les tétra et pentaBDE permet de réduire sensiblement l'exposition des organismes aquatiques et de la faune sauvage. La mesure de réglementation finale constitue donc une approche préventive pour garantir qu'aucune activité associée ne sera introduite au Canada. | UN | ويصف الإخطار المخاطر المحددة ويبين أن حظر استخدامات هاتين المادتين قد حد بدرجة كبيرة من تعرض الكائنات المائية والحياة البرية ومن ثم فإن الإجراء التنظيمي النهائي يمثل نهجاً وقائياً لضمان عدم دخول هذه الأنشطة إلى كندا. |
il explique que la cessation de toute relation avec le pays d'origine est l'une des conditions de l'octroi de la qualité de réfugié et joue un rôle important lors de l'appréciation de la révocation de l'asile. | UN | ويبين أن إنهاء كل علاقة مع بلده الأصلي يشكل أحد الشروط لمنحه صفة اللاجئ، ويؤدي دوراً هاماً عند النظر في سحب الصفة منه. |
L'état III indique les flux de trésorerie concernant les contributions volontaires gérées par le HCR pour l'année terminée le 31 décembre 2001. il ressort de cet état que le HCR détenait en fin d'année 140,5 millions de dollars sous forme d'encaisse et de dépôts à terme. | UN | 16 - ويبين البيان الثالث التدفقات النقدية لصناديق التبرعات التي يديرها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، ويبين أن مجموع ما كان لدى المفوض السامي في نهاية سنة 2001 من النقد والودائع لأجل بلغ 140.5 مليون دولار. |
Le tableau 3 porte sur l'état du budget-programme approuvé et montre que les dépenses inscrites s'élèvent à 70 099 950 dollars ce qui, au regard du budget définitif représente une sous-utilisation des crédits ouverts de 4 442 950 dollars, soit 6 %. | UN | والجدول ٣ يُظهر حالة الميزانية المعتمدة للبرنامج ويبين أن نفقات البرنامج مقابل الميزانية النهائية قد بلغت ٩٥٠ ٠٩٩ ٧ دولارا، بما يمثل انخفاضا في النفقات قدره ٩٥٠ ٤٤٢ ٤ دولارا، أي بنسبة ٦ في المائة. |
Le Maroc a récemment proposé d'accorder à la région sahraouie un statut d'autonomie qui offre une base souple pour les négociations engagées et montre que le Maroc est prêt à rechercher une solution politique définitive qui soit mutuellement acceptable et conforme aux normes internationales. | UN | ومؤخرا اقترح المغرب نظاما أساسيا للحكم الذاتي للمنطقة الصحراوية، يوفر أساسا مرنا للمفاوضات الجارية ويبين أن المغرب على استعداد للسعي إلى حل سياسي ونهائي ومقبول لدى الأطراف وفقا للمعايير الدولية. |
La figure 3 présente la chaîne de responsabilités au FNUAP et montre que le réseau intègre la fonction attestation et la mesure des résultats. | UN | ويعرض الشكل 3 لمحة عامة عن إطار المساءلة في صندوق الأمم المتحدة للسكان ويبين أن المساءلة في الصندوق تدمج عملية الضمان وقياس الأداء. |
Le problème le plus urgent pour la région est d’arriver à enrayer la détérioration. Un rapport rédigé sur ce sujet met en évidence les expériences réussies dans la région et montre que beaucoup de gouvernements ont fait le mieux possible dans les circonstances difficiles auxquelles ils doivent faire face. | UN | ويتمثل التحدي اﻷكثر إلحاحا الذي يواجه المنطقة في كيفية عكس مسار التدهور؛ وأعد تقرير يعترف بقصص النجاح الذي تحقق في المنطقة ويبين أن الكثير من الحكومات قد حققت ما يمكن أن يتوقع منها في ظل الظروف الصعبة السائدة. |
il montre que le système des Nations Unies a pris récemment un certain nombre d'initiatives afin d'aider les États Membres à mettre en place leurs moyens d'action pour prévenir et régler pacifiquement les différends, et pour instaurer une paix et un développement durables. | UN | ويبين أن منظومة الأمم المتحدة قد شرعت مؤخرا في بذل عدد من الجهود من أجل مساعدة الدول الأعضاء في بناء قدراتها على منع المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية وفي بناء السلام والتنمية المستدامين. |
Le tableau 11 ventile les données en reprenant les catégories utilisées dans la figure X selon deux groupements de pays, à savoir les pays à faible revenu et les pays en situation vulnérable; il montre que le système des Nations Unies pour le développement tend à être plus important dans les pays à faible revenu et dans les pays dont la situation est fragile. | UN | 120 - ويقسّم الجدول 11 المعلومات وفقا للفئات المستخدمة في الشكل العاشر على أساس اثنتين مجموعات البلدان، هما البلدان المنخفضة الدخل والبلدان التي تمر بأوضاع هشة، ويبين أن دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أميل إلى أن يكون ذا أهمية أكبر في هاتين المجموعتين من البلدان. |
il montre que les Parties visées à l'annexe I ont toutes soumis leur inventaire (25 l'ont fait avant la date limite fixée au 15 avril). | UN | ويبين أن جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول قدموا قوائم جردهم في 2006 (منهم 25 طرفاً قدموا تقاريرهم في غضون الأجل المحدد في نيسان/أبريل). |
Cette signature électronique identifie le signataire dans le cadre du document électronique et indique que le transporteur autorise ce document. | UN | ويحدد ذلك التوقيع الإلكتروني هوية الموقع من حيث صلته بسجل النقل الإلكتروني ويبين أن الناقل قد أذن بسجل النقل الإلكتروني. |
Il prie donc instamment toutes les parties au conflit armé de rechercher et de négocier véritablement une solution pacifique au conflit et indique que, dans la mesure où les parties le jugeraient utile, l'ONU serait disposée à apporter son concours à ce processus. | UN | وعليه فإنه يحث جميع اﻷطراف في النزاع المسلح إلى السعي للتوصل إلى حل سلمي للنزاع والتفاوض على نحو جدي بهذا الصدد، ويبين أن اﻷمم المتحدة مستعدة أن تساعد، إلى الحد الذي تجده اﻷطراف مفيداً، في هذه العملية. |
il indique que la détention au secret dans un lieu de détention non reconnu, sans le moindre contact avec le monde extérieur durant une période prolongée, est considérée en soi comme un acte de torture, et que le traitement cruel et inhumain dont le fils de l'auteur a fait l'objet constitue une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ويبين أن الحبس الانفرادي في مكان اعتقال غير معترف به وبدون أي اتصال مع العالم الخارجي خلال فترة مطولة من الزمن يُعتبر في حد ذاته ضرباً من ضروب التعذيب، كما يبين أن المعاملة القاسية واللاإنسانية التي تعرض لها ابن صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً لأحكام المادتين 7 و10 من العهد. |
il indique que les principaux postes budgétaires des projets du FNUAP sont le personnel avec 27 % et les matériels et les fournitures avec 26 % (contre 23 % et 34 % respectivement en 1995). | UN | ويبين أن العنصرين الرئيسيين في مشاريع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان هما خدمات الموظفين، ٢٧ في المائة، والمعدات واللوازم، ٢٦ في المائة )١٩٩٥: ٢٣ في المائة و ٣٤ في المائة، على التوالي(. |
La notification décrit les risques spécifiques et souligne que l'interdiction d'utiliser les tétra et pentaBDE permet de réduire sensiblement l'exposition des organismes aquatiques et de la faune sauvage. La mesure de réglementation finale constitue donc une approche préventive pour garantir qu'aucune activité associée ne sera introduite au Canada. | UN | ويصف الإخطار المخاطر المحددة ويبين أن حظر استخدامات هاتين المادتين قد حد بدرجة كبيرة من تعرض الكائنات المائية والحياة البرية ومن ثم فإن الإجراء التنظيمي النهائي يمثل نهجاً وقائياً لضمان عدم دخول هذه الأنشطة إلى كندا. |
Le rapport économique de 1994 qui a été préparé par la Commission économique pour l'Afrique confirme la détérioration continue des conditions sociales et humaines et l'augmentation de la pauvreté absolue et relative en Afrique, et souligne que «environ 220 millions d'Africains vivent maintenant dans une pauvreté abjecte». | UN | أما التقرير الاقتصادي لعام ١٩٩٤ الصادر عن اللجنة الاقتصادية لافريقيا فيؤكد استمرار تدهور اﻷحوال الاجتماعية واﻹنسانيــــة وتصاعد معدلات الفقر المطلق والنسبي في افريقيا ويبين أن " نحو ٢٢٠ مليون أفريقي يعيشون اﻵن فــي فقر مدقع " . |
il explique que le caractère obligatoire de la peine empêche les tribunaux de décider de la sentence appropriée pour la personne concernée et les conduit à imposer une peine unique, quelles que soient les circonstances spécifiques de l'infraction ou de son auteur. | UN | ويبين أن هذه العقوبات الإجبارية تحول دون تحديد المحكمة العقوبة الواجب فرضها على الشخص المعني. وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني. |
il explique que le caractère obligatoire de la peine empêche les tribunaux de décider de la sentence appropriée pour la personne concernée et les conduit à imposer une peine unique, quelles que soient les circonstances spécifiques de l'infraction ou de son auteur. | UN | ويبين أن هذه العقوبات الإجبارية تحول دون تحديد المحكمة العقوبة الواجب فرضها على الشخص المعني. وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني. |
L'état III indique les flux de trésorerie concernant les contributions volontaires gérées par le HCR pour l'année terminée le 31 décembre 2001. il ressort de cet état que le HCR détenait en fin d'année 140,5 millions de dollars sous forme d'encaisse et de dépôts à terme. | UN | 16- ويبين البيان الثالث التدفقات النقدية لصناديق التبرعات التي يديرها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، ويبين أن مجموع ما كان لدى المفوض السامي في نهاية سنة 2001 من النقد والودائع لأجل بلغ 140.5 مليون دولار. |
Ce rapport montre que les femmes ont contribué à améliorer la qualité des démocraties en modifiant la manière dont la redevabilité est comprise et renforcée. | UN | ويبين أن المرأة تساهم في جميع أنحاء العالم في تحسين نوعية الديمقراطيات بتغيير الطرائق التي نفهم بها المساءلة ونقِيمها. |