il s'ensuit qu'une déclaration d'intention de se retirer du TNP n'empêche pas l'application de l'Accord de garanties. | UN | ويترتب على ذلك أن اﻹعلان عن نية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار لا يُعرقل تنفيذ اتفاق الضمانات. |
il s'ensuit qu'en cas de conflit ou si les intérêts de la personne handicapée sont gravement en jeu, ces dernières n'ont quasiment aucun recours. | UN | ويترتب على ذلك عدم توفر أية وسيلة انتصاف تقريباً للأشخاص ذوي الإعاقة في حالة نزاع أو إذا كانت مصالحهم معرضة لخطر بالغ. |
il s'ensuit que l'Organisation subit d'importantes pressions tendant non seulement à ce qu'elle n'augmente pas ses dépenses, mais également à ce qu'elle les réduise. | UN | ويترتب على ذلك مواجهة المنظمة لضغوط شديدة تجعلها لا تكتفي بعدم الزيادة في نفقاتها بل وتضطرها إلى الحد من هذه النفقات. |
il en résulte qu'il ne peut pas y avoir dans une société démocratique une personne sans attribut. | UN | ويترتب على ذلك أنه لا يمكن أن يوجد في مجتمع ديمقراطي شخص بلا خصائص مميزة. |
cet objectif se caractérise comme suit : | UN | ويترتب على ذلك ما يلي : |
il s'ensuit que la liberté est reconnue en tant que principe, la détention ne devant intervenir qu'à titre exceptionnel, dans l'intérêt de la justice. | UN | ويترتب على ذلك الاعتراف بالحرية كمبدأ وبالاحتجاز كاستثناء لمصلحة العدالة. |
il s'ensuit que les familles trouvent le support matériel et moral auprès du Gouvernement. | UN | ويترتب على ذلك أنه يجب على اﻷسر أن تلتمس الدعم اﻷخلاقي والمادي من لدن حكوماتها. |
il s'ensuit que les articles 8, 9, 10 et 11 ne s'appliquent pas à certaines des activités entrant dans le champ d'application du projet de convention. | UN | ويترتب على ذلك عدم انطباق المواد 8 و9 و10 و11 على بعض الأنشطة التي تدخل في نطاق مشروع الاتفاقية. |
il s'ensuit que les mariages d'enfants ne sont pas reconnus par la loi. | UN | ويترتب على ذلك عدم اعتراف القانون بزواجه. |
il s'ensuit que l'imposition automatique de la peine de mort à l'auteur constitue une violation des droits reconnus au paragraphe 1 de l'article 6. | UN | ويترتب على ذلك أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية على صاحب البلاغ ينتهك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 6. |
il s'ensuit qu'il n'y a pas violation de l'article 8 pris séparément. | UN | ويترتب على ذلك أنه لم يقع انتهاكٌ مستقل للمادة 8 من العهد. |
il s'ensuit que cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ويترتب على ذلك اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
il s'ensuit logiquement que tout succès durable remporté dans la réalisation des OMD et aboutissant à une transformation économique véritable n'est guère possible sans une réforme radicale des institutions économiques et monétaires internationales. | UN | ويترتب على ذلك منطقيا أنه لا يكاد يتسنى أي تحقيق للأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام يؤدي إلى تحول اقتصادي فعلي ما لم يجر إصلاح جوهري للمؤسسات الاقتصادية والنقدية الدولية. |
il s'ensuit que la discrimination raciale en question est imputable à l'État partie. | UN | ويترتب على ذلك أن التمييز العنصري قيد البحث يعزى إلى الدولة الطرف. |
il en résulte nécessairement pour ces cadres une absence de légitimité auprès des populations dont ils ont la charge. | UN | ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم. |
il en résulte un groupe d'environnements physiques caractérisés par le dynamisme et la faiblesse des services écosystémiques. | UN | ويترتب على ذلك مجموعة من البيئات المادية التي تتسم بالدينامية وتدني مستويات خدمات النظم الإيكولوجية. |
il en résulte que ce régime juridique concerne essentiellement les relations Nord-Sud. | UN | ويترتب على ذلك أن هذا النظام القانوني يشمل أساسا العلاقات بين الشمال والجنوب. |
cet objectif se caractérise comme suit : | UN | ويترتب على ذلك ما يلي: |
cet objectif se caractérise comme suit : | UN | ويترتب على ذلك ما يلي: |
il en découle que plusieurs instruments internationaux relatifs à la protection des droits de l'homme sont considérés comme des normes de droit constitutionnel substantiel. | UN | ويترتب على ذلك أيضاً اعتبار الاتفاقيات الدولية المختلفة لحماية حقوق الإنسان قانوناً دستورياً جوهرياً. |
de ce fait, nous devons tous nous impliquer dans ce problème. | UN | ويترتب على ذلك أن من الضروري أن نشارك جميعا في حلها. |
par conséquent, les coutumes favorables aux discriminations à l'encontre des femmes en ce qui concerne les biens ne garantissent pas de protection et d'égalité. | UN | ويترتب على ذلك أن القانون لا يضمن الحماية والمساواة للنساء اللائي يخضعن لأعراف تبيح التمييز ضدهن في مسائل الملكية. |
cette démarche implique ce qui suit : | UN | 22 - ويترتب على ذلك ما يلي: |