Les services d'aide juridictionnelle sont disponibles dans toute la Somalie et de plus en plus de personnes y font appel. | UN | وأصبحت الآن خدمات المعونة القانونية متاحة في جميع أرجاء الصومال، ويتزايد عدد السكان الذين يحصلون على تلك الخدمات. |
Le constat est de plus en plus répandu et suscite des inquiétudes d'ordre non seulement économique, mais aussi social et politique. | UN | ويتزايد الاعتراف بهذا الأمر الذي لا يثير شواغل ذات طابع اقتصادي فحسب، بل أيضاً ذات طابع اجتماعي وسياسي. |
L'espérance de vie a augmenté de plus de 25 % depuis 1960 et de plus en plus d'enfants sont scolarisés. | UN | والعمر المتوقع قد زاد أيضا بأكثر من ٢٥ في المائة منذ ١٩٦٠، ويتزايد عدد اﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس. |
Cette dernière augmente chaque année à partir de 1954 jusqu'à l'année de naissance de la personne. | UN | ويتزايد مقدار الجزء الأخير كل سنة بعد 1954 إلى غاية العام الذي ولد فيه الشخص المعني. |
Le conflit actuel a déjà contraint près de 300 000 habitants du Burundi à chercher asile en Tanzanie et ce chiffre augmente de jour en jour. | UN | وقد أرغم الصراع الحالي فعلا ما يقرب من ٣٠٠ ألف نسمة من بوروندي على اللجوء إلى تنزانيا، ويتزايد هذا العدد يوميا. |
Les gouvernements sont de plus en plus conscients qu’il ne faut pas se contenter de mesures de protection sociale pour vaincre la pauvreté. | UN | ويتزايد تسليم الحكومات بضرورة تجاوز أفكار شبكات الرعاية الاجتماعية والسلامة حتى يمكن الحد من الفقر بمزيد من الفعالية. |
La contribution de la société civile aux débats multilatéraux est jugée de plus en plus indispensable. | UN | ويتزايد النظر إلى مساهمة المجتمع المدني في المناقشات المتعددة الأطراف بوصفها عنصرا حيويا. |
de plus en plus d'États, reconnaissant leurs bienfaits, ont signé et ratifié ces instruments. | UN | ويتزايد عدد الدول التي تفطن إلى منافع تلك الصكوك وتقوم بتوقيعها والتصديق عليها. |
Les institutions spécialisées dispensent de plus en plus leur expertise par l'intermédiaire de bureaux régionaux et sous-régionaux. | UN | ويتزايد تقديم الوكالات المتخصصة للخبرة الفنية في مجالات معينة من خلال المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية. |
On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. | UN | ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان. |
La démocratie et le respect des droits de l'homme sont de plus en plus acceptés en tant que principes fondamentaux de notre société. | UN | ويتزايد اﻵن الاعتراف بالديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان بوصفهما مبدأيــن أساسيين لمجتمعنا. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître le lien complexe qui existe entre l'accroissement rapide de la population, la pauvreté et la dégradation de l'environnement. | UN | ويتزايد الاتفاق اﻵن على الاعتراف بالرابطة المعقدة الموجودة بين الزيادة السريعة للسكان والفقر وتدهور البيئة. |
de plus en plus, le Conseil de sécurité met l'accent — et c'est du reste le sujet même de ses résolutions — sur la souffrance humaine et l'action internationale qui doit permettre de l'atténuer. | UN | ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que le renforcement des capacités devrait être multisectoriel, avoir une large assise et concerner également l'échelon local. | UN | ويتزايد الاعتراف، على نحو مطرد، بأن البناء السليم للمؤسسات ينبغي أن يكون على أساس متعدد القطاعات وعريض القاعدة وأن يمتد ليشمل مستوى المقاطعات. |
On associe de plus en plus services de planification familiale, services de santé maternelle et infantile, et soins de santé primaires. | UN | ويتزايد اقتران برامج تنظيم اﻷسرة بخدمات صحة اﻷم والطفل بل وحتى بمجموعة برامج الرعاية الصحية اﻷولية. |
Le nombre d'enfants maltraités, négligés et exploités augmente. | UN | ويتزايد عدد الأطفال المتأثرين بإساءة المعاملة والإهمال والاستغلال. |
Le nombre de couples qui utilisent des moyens de contraception modernes augmente considérablement. | UN | ويتزايد عدد الأزواج الذين يستخدمون وسائل حديثة لمنع الحمل إلى حد كبير. |
La consommation d'alcool parmi les adolescents augmente, l'âge de l'initiation à l'alcool étant descendu à 12,5 ans. | UN | ويتزايد استهلاك الكحول بين المراهقين، حيث انخفض سن البدء في التدخين إلي 12.5عاما. |
Son âge médian augmente de 21 ans, passant de 20 à 41 ans de 2010 à 2100. | UN | ويتزايد متوسط العمر بمقدار 21 سنة ليرتفع من 20 سنة إلى 41 سنة في الفترة من عام 2010 إلى عام 2100. |
Certes, les ONG jouent un rôle croissant au niveau de l'élaboration des politiques. | UN | ويتزايد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية من حيث صياغة السياسات. |
L'utilisation de la peine de mort s'accroît, notamment le nombre d'exécutions publiques, tout comme la liste des crimes punis de la peine de mort. | UN | ويتزايد استخدام عقوبة الإعدام، بما في ذلك عدد حالات الإعدام العلني، وقائمة الجرائم التي تطبق على أساسها عقوبة الإعدام. |