L'interruption de ces activités pose des problèmes de sécurité pour les installations et entraîne des risques d'accidents industriels. | UN | ويتسبب ايقافه في حدوث مشاكل أمنية تتعلق بالمنشآت، ويؤدي الى وجود خطر الحوادث الصناعية. |
L'évolution du climat entraîne de nombreux phénomènes climatiques qui touchent simultanément des collectivités entières. | UN | ويتسبب تقلب المناخ في حدوث اضطرابات جوية واسعة النطاق مما يؤثر على مجتمعات بأكملها. |
La diffusion non maîtrisée des armes classiques est la cause de nombreuses victimes dans les conflits. | UN | ويتسبب الانتشار غير المضبوط للأسلحة التقليدية في سقوط العديد من الضحايا أثناء الصراعات. |
Ce comportement irresponsable nuit à l'image, à l'intégrité et à la crédibilité de l'Organisation et cause un préjudice grave aux victimes. | UN | وأكد أن مسلكاً غير مسؤول من هذا القبيل يقوّض صورة المنظمة ونزاهتها ومصداقيتها ويتسبب في أذىٍ عظيم للضحايا. |
Chez les enfants, le sentiment de désarroi provoque des cauchemars, une incontinence nocturne, des insomnies ou un sommeil irrégulier. | UN | ويتسبب الشعور بالضيق لدى الأطفال على الخصوص في الكوابيس والتبول اللاإرادي والأرق ونوبات النوم المتقطع. |
Les dommages causés par le diabète provoquent également des maladies cardiaques. | UN | ويتسبب أيضاً الضرر الناجم عن مرض السكري في حدوث أمراض القلب. |
À l'âge adulte, l'évolution de la maladie engendre des complications multiples pouvant entraîner des séquelles invalidantes, voire la mort. | UN | ويتسبب تطور هذا المرض عند البلوغ في تعقيدات عديدة قد تكون مغبتها العجز بل والموت. |
La malnutrition freine la croissance pelvienne, causant ainsi une dystocie qui peut entraîner le décès de la mère ou l'apparition d'une fistule obstétricale. | UN | ويعيق سوء التغذية نمو حوض المرأة ويؤدي إلى تعسر الولادة ويتسبب في وفيات الأمهات والإصابة بناسور الولادة. |
Ils entravent le développement économique et causent d'énormes souffrances humaines, qu'il s'agisse de la situation humanitaire ou des violations des droits de l'homme de plus en plus nombreuses qui y sont associées. | UN | فهو يعيق التنمية الاقتصادية ويتسبب في معاناة إنسانية شديدة، سواء من حيث المنظور الإنساني أو من حيث تزايد انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بذلك. |
a) S'il se produit dans l'exercice de fonctions officielles, constitue un comportement contraire aux fonctions officielles et qui nuit ou risque de nuire gravement à la bonne administration de la justice ou au fonctionnement interne de la Cour, comme : | UN | (أ) يرتكب أثناء ممارسة مهام الوظيفة ويمثل سلوكا متعارضا مع المهام الرسمية ويتسبب أو قد يتسبب في إضرار جسيم بعملية إقامة العدل على نحو سليم أو في إضرار بالسير الداخلي السليم لعمل المحكمة مثل: |
Ils polluent et assèchent les nappes souterraines et les sources d'eau et entraînent l'extinction de précieuses espèces végétales et animales; | UN | وهو يؤدي إلى تلوث وجفاف مصادر المياه الجوفية ويتسبب في انقراض النباتات والحيوانات النادرة والثمينة؛ |
Il convient de mentionner qu'aux doses plus élevées la destruction cellulaire est importante, entrant en compétition avec la transformation cellulaire et provoquant l'infléchissement vers le bas de la courbe dose-réponse. | UN | وينبغي الاشارة الى أن هلاك الخلايا يكون كبيرا اذا كانت الجرعات كبيرة، بحيث يتنافس مع تحول الخلايا ويتسبب في انحدار منحنى العلاقة بين الجرعة والاستجابة. |
L'intervenante fait observer que la violence entraîne aussi des traumatismes psychologiques et que les femmes sont nombreuses à vivre dans la peur et l'angoisse. | UN | ويتسبب العنف أيضاً في صدمات نفسية، وكثير من النساء يعشن في خوف وقلق. |
Même dans le cadre de la gestion des affaires internationales, le multilinguisme est souvent perçu comme un fardeau supplémentaire qui ralentit les négociations mondiales et entraîne des coûts supplémentaires de traduction et d'interprétation. | UN | وحتى في سياق إدارة الشؤون الدولية، فغالبا ما يُنظر إلى تعدد اللغات على أنه عبء إضافي يبطئ وتيرة المفاوضات العالمية ويتسبب بتكاليف إضافية مرتبطة بالترجمة التحريرية والترجمة الشفوية. |
Suivant la loi maltaise, une distinction est faite entre les dommages corporels commis sur une personne et les dommages corporels commis sur une femme enceinte et qui entraîne une fausse couche. | UN | وبمقتضى قانون مالطة، هناك تفرقة بين الأذى البدني الذي يحل بشخص والأذى البدني الذي يقع على امرأة حامل ويتسبب في الإجهاض. |
Le rotavirus cause une maladie infantile grave de type diarrhéique qui décime les enfants, surtout dans les pays du tiers monde. | UN | ويتسبب فيروس الروتا في إصابة الأطفال بمرض إسهالي شديد يتسبب في عدد كبير من الوفيات خاصة في بلدان العالم الثالث. |
L'interruption de la navigation sur le Danube cause de graves dommages à l'économie de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ويتسبب توقف الملاحة على نهر الدانوب في أضرار جسيمة لاقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La présence d'un grand nombre de réfugiés et de déplacés provoque une certaine rancœur dans la population locale. | UN | ويتسبب وجود أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا إلى حالة من الاستياء بين السكان المحليين. |
L'Afrique est en effet le continent où le mercenariat est le plus persistant et provoque les dommages les plus graves. | UN | وأفريقيا هي في الواقع القارة التي يجري فيها الارتزاق بشكل أكثر استمراراً ويتسبب في أفدح الخسائر. |
Ces facteurs provoquent ou intensifient un climat défavorable à la réalisation des objectifs 8, 9 et 16. | UN | ويتسبب ذلك في إيجاد مناخ غير ملائم للأهداف 8 و 9 و 16، أو يقود إلى ذلك. |
De tels comportements constituent une tâche pour la famille et généralement provoquent des commentaires négatifs de la société. | UN | ويتسبب هذا السلوك بوصمة عار للأسرة وتترتب عليه في العادة تعليقات سلبية من المجتمع. |
Elle détruit l'infrastructure sociale, engendre un désastre économique et menace la sécurité mondiale, et elle continuera d'avoir une incidence sur la sécurité humaine si elle n'est pas enrayée. | UN | فهو يدمر البنية التحتية الاجتماعية، ويتسبب في كوارث اقتصادية ويهدد الأمن العالمي، وسيواصل تأثيره على الأمن الإنساني إذا ما تركناه بدون أن نفعل شيئاً. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général par les moyens les plus efficaces, tout incident survenu dans la prospection causant des dommages graves au milieu marin. | UN | يخطر المنقب الأمين العام كتابيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ناجم عن التنقيب ويتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
4. Par suite de leurs effets sur une grande superficie et du grand nombre de munitions non explosées, les armes à sousmunitions tuent sans discrimination et causent des dommages inacceptables aux femmes, hommes, garçons et filles à la fois durant les conflits et longtemps après. | UN | 4- بالنظر إلى ما يترتب على استخدام الذخائر العنقودية من آثار تمتد على مساحات واسعة وإلى الحجم الكبير للذخائر غير المتفجرة، فإن هذا النوع من الذخائر يقتل بصورة عشوائية ويتسبب في أذى غير مقبول يشمل النساء والرجال والبنين والبنات سواء أثناء النزاعات المسلحة أو لفترة طويلة بعد انتهائها. |
Les attaques moins spectaculaires, tels les enlèvements ou le meurtre de fonctionnaires, restent une puissante arme contre l'Organisation, puisqu'elles détournent l'attention d'autres problèmes et entraînent une réduction radicale des activités ordinairement menées en temps de crise. | UN | ولا تزال الهجمات الأقل ظهورا من قبيل اختطاف أو قتل أفراد من موظفي المنظمة تشكل سلاحا قويا ضد المنظمة، مما يشتت الانتباه بعيدا عن وجهته ويتسبب في تقليص شديد للأنشطة المعتادة خلال الأزمات الجارية. |
Il convient de mentionner qu'aux doses plus élevées la destruction cellulaire est importante, entrant en compétition avec la transformation cellulaire et provoquant l'infléchissement vers le bas de la courbe dose-réponse. | UN | وينبغي الاشارة الى أن هلاك الخلايا يكون كبيرا اذا كانت الجرعات كبيرة، بحيث يتنافس مع تحوير الخلايا ويتسبب في انحدار منحنى العلاقة بين الجرعة والاستجابة. |