La mesure visant à déplacer l'ambassade des États-Unis d'Amérique à Al Qods contrevient à la légalité internationale, va à l'encontre des résolutions des Nations Unies et contredit même la Déclaration de principes. En outre, elle représente un obstacle sur la voie menant à la paix. | UN | ذلك أن اﻹجراء الذي يرمي إلى نقل السفارة اﻷمريكية إلى القدس يناقض الشرعية الدولية ويتعارض مع القرارات اﻷممية بل وحتى مع إعلان المبادئ، فضلا عــن أنــه يمثــل عقبة على طريق المسيرة السلمية. |
Le travail forcé constitue une violation des droits fondamentaux et est contraire à la Convention. | UN | واعتبرت أن العمل القسري يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية ويتعارض مع الاتفاقية. |
Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
Cette position est antidémocratique et contraire aux dispositions de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الوضع هو وضع غير ديمقراطي ويتعارض مع أحكام المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les Inspecteurs sont fermement convaincus que cette atmosphère compromet l'instauration d'une coopération et d'une coordination ouvertes et va à l'encontre de la vision < < Unis dans l'action > > . | UN | ويرى المفتشان بشدة أن هذا الجو يضر بالتعاون والتنسيق المكشوفين ويتعارض مع الرؤية الخاصة بتوحيد الأداء. |
Il a également été dit du système proposé qu'il était excessivement rigide et contraire au principe largement accepté du libre choix des procédures de règlement. | UN | كما وصف النظام المقترح بأنه صارم إلى حد مفرط ويتعارض مع مبدأ حرية اختيار إجراءات التسوية، المقبول على نطاق واسع. |
La Commission estime que cette façon de mener l'enquête est contraire aux procédés recommandés et incompatible avec la recherche de la vérité. | UN | وترى اللجنة أن هذا النهج في التحقيق يتنافى مع أفضل الممارسات، ويتعارض مع البحث الصادق عن الحقيقة. |
Soulignant que la sujétion des peuples à l'emprise, la domination et l'exploitation étrangères constitue un déni des droits fondamentaux de l'être humain, contrevient à la Charte et compromet la cause de la paix et de la coopération dans le monde, | UN | وإذ تشدد على أن إخضاع الشعوب للسيطرة والهيمنة والاستغلال الأجنبي يشكل إنكارا للحقوق الأساسية ويتعارض مع الميثاق ويعيق تعزيز السلام والتعاون العالميين، |
Soulignant que la sujétion des peuples à l'emprise, la domination et l'exploitation étrangères constitue un déni des droits fondamentaux de l'être humain, contrevient à la Charte et compromet la cause de la paix et de la coopération dans le monde, | UN | وإذ يؤكد على أن إخضاع الشعوب للسيطرة والهيمنة الأجنبيتين وللاستغلال الأجنبي يشكل إنكاراً للحقوق الأساسية ويتعارض مع الميثاق ويعيق تعزيز السلم والتعاون العالميين، |
Soulignant que la sujétion des peuples à l'emprise, la domination et l'exploitation étrangères constitue un déni des droits fondamentaux de l'être humain, contrevient à la Charte et compromet la cause de la paix et de la coopération dans le monde, | UN | وإذ يشدد على أن إخضاع الشعوب للقهر والهيمنة والاستغلال الأجنبي يشكل إنكاراً للحقوق الأساسية ويتعارض مع الميثاق ويعيق تعزيز السلم والتعاون العالميين، |
Ce blocus va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et est contraire à tous les principes reconnus du droit international. | UN | فهذا الحصار مناقض لميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع جميع مبادئ القانون الدولي المسلم بها. |
Ce nombre est trop élevé et est contraire à l'objectif fixé par le Gouvernement et les municipalités d'offrir une éducation inclusive dans le primaire et le premier cycle du secondaire. | UN | وهذا العدد مرتفع جداً ويتعارض مع الهدف الذي وضعته الحكومة والبلديات بوجود مدارس ابتدائية وإعدادية شاملة. |
Réaffirmant en outre que la sujétion des peuples à une subjugation, à une domination et à une exploitation étrangères constitue un déni des droits fondamentaux de l''homme, est contraire à la Charte et compromet la cause de la paix et de la coopération mondiales, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن إخضاع الشعوب لاستعباد الأجنبي وسيطرته واستغلاله يشكل إنكاراً لحقوق الإنسان الأساسية، ويتعارض مع الميثاق، ويعيق قضية السلم والتعاون العالميين، |
Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
Le commentaire du Président iranien qu'Israël devait < < être rayé de la carte du monde > > est absolument inacceptable et contraire à la Charte. | UN | أما تعليق الرئيس الإيراني بأن إسرائيل ينبغي أن تمسح من الخريطة فهو قول غير مقبول تماماً ويتعارض مع الميثاق. |
Cette volonté d'opacité de la part du Maroc montre qu'il cherche à imposer une procédure incompatible avec les exigences d'un référendum libre et juste et contraire aux voeux de la communauté internationale. | UN | وتدل المعارضة المغربية للشفافية على أنها تسعى إلى فرض إجراء يتنافى مع الاستفتاء الحر والنزيه ويتعارض مع رغبات المجتمع الدولي. النظرة الصحيحة |
Les représentants des États-Unis et du Royaume-Uni ont regretté le résultat du scrutin, faisant valoir que celui-ci était discriminatoire et contraire aux principes des Nations Unies. | UN | وأعرب ممثلاً الولايات المتحدة والمملكة المتحدة عن أسفهما لنتيجة التصويت، حيث قالا إنه كان تمييزياً ويتعارض مع مبادئ الأمم المتحدة. |
Le mépris total de la Turquie pour le patrimoine culturel de la partie de Chypre qu'elle occupe depuis 1974, et en particulier pour les lieux de culte, les églises et les monastères, est inacceptable et contraire au droit international et à la morale. | UN | وإن الإزدراء التام الذي تبديه تركيا إزاء التراث الثقافي للجزء الذي تحتله من قبرص منذ عام 1974 وخاصة إزاء أماكن العبادة والكنائس والأديرة هو أمر غير مقبول ويتعارض مع القانون الدولي والأخلاق الدولية. |
Le Comité est d'avis qu'une telle mesure est discriminatoire et incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذا اﻹجراء تمييزي ويتعارض مع أحكام العهد. |
Le système des certificats rend plus difficile la coopération et contrevient aux règles les plus élémentaires de la coexistence entre États. | UN | وقال إن نظام التصديق يزيد من صعوبة التعاون ويتعارض مع أبسط قواعد التعايش بين الدول. |
De plus, cela est contraire aux efforts déployés par la Première Commission pour rationaliser son ordre du jour. | UN | ويتعارض مع جهود اللجنة اﻷولى لتنظيم جدول أعمالها. |
Tout cela accentuerait la complexité des opérations et serait contraire à l'objectif général du Guide, qui est de faciliter l'accès, à moindre coût, à des crédits garantis. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد من تعقيد المعاملة وتكلفتها ويتعارض مع الهدف العام للدليل وهو تسهيل الحصول على دين مضمون بتكلفة أقل. |
L'usage de mesures de coercition pour contraindre un individu à faire des déclarations qui l'incriminent viole les droits de la défense et est incompatible avec une bonne administration de la justice. | UN | ذلك أن استعمال تدابير اﻹكراه ﻹجبار فرد ما على الادلاء بأقوال تُجرﱢمه إنما يشكل إنكاراً للاجراءات القانونية الواجبة التطبيق ويتعارض مع إقامة العدل على الوجه السليم. |
En conséquence, les services, le matériel et le personnel doivent être financés par la mission où l'activité se déroule (la mission d'accueil) et ne doivent pas être financés par la mission d'origine, sous peine de créer une situation de financement croisé incompatible avec les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك، يجب على البعثة التي تجري فيها الأنشطة (البعثة المتلقية) تمويل تكاليف جميع الأفراد والأصول والخدمات، وألا تمولها البعثة المرسلة، حيث إن ذلك قد يؤدي إلى ازدواجية في الإعانات المقدمة، ويتعارض مع اشتراطات الجمعية العامة. |