Bon nombre d'entre eux croupissent en prison et subissent des tortures pour avoir réclamé un État libre du Sahara occidental. | UN | ويعاني الكثير منهم في السجن ويتعرضون للتعذيب لمطالبتهم بإقامة دولة صحراوية غربية حرة. |
Dans certains cas, ils sont gardés au secret et soumis à des actes de torture et à d'autres formes de mauvais traitements. | UN | وفي بعض الحالات يُحبسون انفرادياً ويتعرضون للتعذيب ولغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Ils travaillent de longues heures sans repos, sont engagés dans des travaux forcés, sont maltraités et sont même victimes d'abus sexuels. | UN | فهم يعملون ساعات طويلة للغاية بدون فترات للراحة، ويخضعون للعمل القسري، وتساء معاملتهم، بل ويتعرضون للاعتداء الجنسي. |
Tous nos prisonniers sont détenus loin de leur famille et font l'objet de transferts imprévus et injustifiés. | UN | إن جميع سجنائنا يسجنون بعيدا عن أسرهم ويتعرضون لتنقلات غير متوقعــة وليس لهــا مبرر. |
Non seulement ils ne peuvent pas exercer leur droit en public, mais ils sont en outre persécutés et victimes de violences dans certains endroits. | UN | فهم ليسوا ممنوعين من ممارسة هذا الحق علانية فحسب، بل إنهم يُضطهدون أيضا ويتعرضون للعنف فعليا في بعض الأماكن. |
Des personnes d'origine serbe continuent d'être arrêtées sans motif valable et soumises à des interrogatoires au cours desquels il est fait usage de violence. | UN | ولا يزال يجري اعتقال اﻷشخاص من أصل صربي دون مبرر ويتعرضون للاستجواب الذي يستخدم فيه العنف. |
Et les membres de ces groupes qui ont un emploi sont généralement plus nombreux dans les catégories de main-d'oeuvre les moins qualifiées, dont les salaires sont peu élevés et qui sont plus vulnérables face au chômage. | UN | وحتى في حالة التوظف، فإن اﻷفراد المنتمين إلى الفئات المحرومة يندرجون بصورة غير متناسبة في فئات الوظائف التي يتسم أفرادها بانخفاض مستوى المهارات ويتلقون أجورا أقل ويتعرضون بدرجة أكبر لخطر البطالة. |
Il est tout aussi préoccupé par le fait que des enfants seraient toujours en détention et exposés à la torture. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق لأن الأطفال لا يزالون يحتجزون ويتعرضون لخطر التعذيب على حد ما ذُكر. |
ils étaient souvent laissés à eux-mêmes et subissaient des violences physiques et sexuelles. | UN | ويتركون في أحيان كثيرة دون إشراف ويتعرضون للإيذاء بدنياً وجنسياً. |
Beaucoup d'entre eux travaillent dans le secteur informel, gagnent des salaires insuffisants et subissent des conditions de travail déplorables. | UN | ويعمل العديد منهم في القطاع غير الرسمي ويتقاضون أجوراً منخفضة ويتعرضون لظروف عمل غير آمنة. |
Les Montagnards chrétiens sont souvent contraints d'abjurer leur foi et subissent des passages à tabac. | UN | وغالباً ما يجبر مسيحيو الجبال على التخلي عن معتقدهم ويتعرضون للضرب. |
Il ajoute que son épouse et ses deux fils vivent à Bakou dans des conditions très précaires et subissent des représailles de la part des autorités azerbaïdjanaises. | UN | ويضيف أن زوجته وابنيه يعيشون في ظل أوضاع سيئة جداً في باكو ويتعرضون للانتقام من جانب السلطات الأذربيجانية. |
Les enfants qui s'évadent meurent souvent au cours de leur tentative ou sont rattrapés et soumis à de nouvelles violences par leurs ravisseurs. | UN | وعادة ما يموت الهاربون أثناء فرارهم أو يعتقلون مرة أخرى ويتعرضون لأشكال أخرى من الأذى على أيدي آسريهم. |
B. Aliev confirme également que des centaines de citoyens azerbaïdjanais sont détenus en otage en territoire arménien et soumis à des traitements inhumains et dégradants. | UN | كما يؤكد علييف أن مئات المدنيين اﻷذربيجانيين يُحتجزون في أرمينيا ويتعرضون للمعاملة العنيفة المهينة. |
Ils ont moins accès à une protection sociale et sont victimes d'une poussée de la violence xénophobique, d'exploitation et d'abus. | UN | فهم أقل قدرة في الحصول على الحماية الاجتماعية ويتعرضون لعنف متزايد يرتبط بكره الأجانب، والاستغلال، وسوء المعاملة. |
Les enfants sont recrutés, même pour être utilisés sur la ligne de front, et sont victimes de viol et d'autres formes de violences sexuelles. | UN | بل إن الأطفال يُجندون لوضعهم على خط المواجهة، ويتعرضون للاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي. |
En dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. | UN | وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد. |
En dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. | UN | وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد. |
Des journalistes sont menacés, arrêtés et victimes de violation de leur domicile. | UN | فالصحافيون يتلقون تهديدات ويعتقلون ويتعرضون لانتهاك حرمة مساكنهم. |
Elles sont mal nourries, forcées de coucher dans des placards à balais ou dans les toilettes et victimes de sévices sexuels et physiques. | UN | ويعانون من سوء التغذية وينامون في خزانات المكانس أو في المراحيض ويتعرضون للتحرش الجنسي والجسدي. |
Les personnes handicapées sont souvent cachées au public et soumises à des violences physiques et psychologiques dues à l'ignorance et à la pauvreté. | UN | وكثيراً ما يتم إخفاء الأشخاص ذوي الإعاقة عن الجمهور ويتعرضون لإيذاء جسدي ونفسي بسبب الجهل والفقر وقلة الوعي. |
Les civils palestiniens qui vivent dans des camps de réfugiés et qui, tout comme les civils libanais, ont essuyé l'attaque sauvage et brutale perpétrée par Israël, résident en territoire libanais. | UN | إن المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين ويتعرضون مع المدنيين اللبنانيين لهجوم اسرائيل الوحشي البشع، إنما يقيمون على التراب الوطني للبنان. |
Cependant, dans les périodes de difficulté, ils sont traités en boucs-émissaires et exposés à la violence raciste. | UN | ولكنهم يعاملون في أوقات الشدة معاملة أكباش فداء ويتعرضون ﻷعمال عنف عنصرية. |
Les prisonniers n'auraient été autorisés à se rendre aux lavabos qu'une fois par jour, généralement le matin, par groupes de cinq, les mains liées; en route, ils étaient souvent frappés et subissaient des traitements humiliants. | UN | وقيل إنه لم يكن يسمح للسجناء بالتوجه الى دورات المياه إلا مرة واحدة يوميا، عادة ما تكون في الصباح في مجموعات من خمسة أفراد مع تقييد أياديهم؛ وكانوا كثيرا جدا ما يضربون ويتعرضون للاهانات في طريقهم الى دورات المياه. |
Les enfants des rues étaient abandonnés à leur sort, confrontés à des situations où ils étaient exploités dans le travail, exploités sexuellement et même menacés de mort soudaine. | UN | فأطفال الشوارع يُتركون لشأنهم ويتعرضون لحالات الاستغلال في العمل والاستغلال الجنسي بل وحتى الموت المفاجئ. |