Chacun des fonctionnaires ainsi nommés doit être ressortissant d'un pays différent de la sous-région. | UN | ويتعين أن يكون هؤلاء المسؤولون المعيّنون حاملين لجنسيات مختلفة من بين البلدان الأعضاء. |
Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. | UN | ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين. |
Les décisions relatives à cette méthode d'extraction doivent obéir au principe de précaution. | UN | ويتعين أن يشكل مبدأ التحوط القرارات المتعلقة باستخدام هذه الأساليب لاستخراج المعادن. |
Les classes doivent être de taille acceptable et le programme scolaire divers de façon à susciter l'intérêt des élèves. | UN | ويتعين أن تكون أحجام الفصول معقولة وينبغي أن تكون المناهج الدراسية متنوعة من أجل توليد اهتمام بالتعلم. |
L'un des volets essentiels du traité devrait porter sur la vérification de la production non déclarée des matières fissiles concernées. | UN | ويتعين أن يكون التحقق من الإنتاج غير المعلن عنه للمواد الانشطارية ذات الصلة عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة. |
Les autres éléments essentiels du cadre devraient être les suivants : | UN | ويتعين أن تكون المكونات الأساسية الأخرى للإطار كما يلي: |
L'éducation doit être inspirée par une vision humaniste et non pas seulement utilitariste. | UN | ويتعين أن يستلهم التعليم رؤية إنسانية بدلاً من أن يكون لمجرد المنفعة. |
Un patient doit pouvoir se procurer du matériel médical pratiquement dès le diagnostic d'un trouble structurel ou fonctionnel susceptible de compensation. | UN | ويتعين أن يتلقى المريض الأداة الطبية المساعدة حالما يكتشف لديه اضطراب هيكلي أو وظيفي يكون التعويض عنه ممكناً. |
L'utilisation de l'eau à des fins agricoles doit devenir hautement efficace de manière à assurer à tous une alimentation adéquate. | UN | ويتعين أن يصبح استعمال الماء في الزراعة على جانب كبير من الكفاءة، بحيث يُضمن توفر الغذاء الكافي لكل فرد. |
Leur pension doit être versée par le système de pension des soldats et des policiers ou par le système général des pensions ; | UN | ويتعين أن تدفع المعاشات للجنود ولرجال الشرطة من نظام المعاشات المخصص لكلٍ منهما أو من نظام المعاشات العام؛ |
La majorité des juges doivent avoir une formation de juriste. | UN | ويتعين أن تكون أغلبية القضاة محامين بحكم التدريب. |
Les travaux de la Commission doivent s'appuyer sur la gouvernance du continent. | UN | ويتعين أن تطلع اللجنة على ذلك من خلال قيادة تلك القارة. |
Ces différences doivent être analysées de manière approfondie et dûment prises en compte lors de l'élaboration de stratégies nationales de développement touristique. | UN | ويتعين أن تحلل هذه الفروق بعناية وأن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب عند صياغة الاستراتيجيات الوطنية لتنمية السياحة. |
Le Conseil devrait renforcer les aspects préventifs de ses travaux. | UN | ويتعين أن يعزز المجلس من الجوانب الوقائية لعمله. |
Cet examen devrait être achevé d'ici à la fin de 1994 et le rapport des consultants devrait être présenté au Conseil; | UN | ويتعين أن يوضع الاستعراض في شكله النهائي بحلول نهاية عام ١٩٩٤، وأن يقدم تقرير الخبراء الاستشاريين الى المجلس؛ |
L'adjudicataire devrait prendre des dispositions pour opérer 18 heures par jour, 7 jours sur 7 > > . | UN | ويتعين أن يضع المقاول خطة للعمل لمدة 18 ساعة في اليوم ولمدة 7 أيام في الأسبوع. |
Ils devraient également avoir le droit de résister à tout moratoire sur l'augmentation des tarifs appliqués au commerce mondial. | UN | ويتعين أن يكون لها الحق في مقاومة أي قرار لوقف زيادة التعريفات الجمركية المطبقة في التجارة العالمية. |
Les schémas devraient considérer l'impact plutôt que les apports et les produits. | UN | ويتعين أن تركز أطر العمل على الآثار بدلا من المدخلات والنواتج. |
La communauté internationale devra redoubler d'efforts pour faire traduire ces personnes en justice. | UN | ويتعين أن يبذل المجتمع الدولي جهودا أكبر لتقديم هؤلاء الأشخاص إلى المحاكمة. |
Ces obligations du contractant devront comporter à tout le moins les éléments ci-après : | UN | ويتعين أن تستوفي هذه الالتزامات الخاصة بالمتعاقد على الأقل العناصر التالية: |
il faut que la communauté internationale réalise pleinement que la situation le long de la Ligne bleue est explosive. | UN | ويتعين أن يدرك المجتمع الدولي كل الإدراك أن الحالة في منتهى الخطورة على الخط الأزرق. |
il faudrait que l'État partie donne des précisions sur les nouvelles méthodes individualisées de négociation auxquelles Mme Andersen a fait allusion. | UN | ويتعين أن تقدم الدولة الطرف تفاصيل عن فرادى الطرق الجديدة للمفاوضات المتعلقة بالأجور التي أشارت إليها السيدة أندرسون. |
Si on voulait qu'il aboutisse, ce travail devait être placé sous la houlette des membres non permanents. | UN | ويتعين أن يقود الأعضاء غير الدائمين ذلك الجهد لو أريد له أن يتمتع بالزخم المطلوب. |
Le déploiement et le déroulement de ces opérations devaient être conformes aux normes du droit international et aux principes de la CSCE. | UN | ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |