les Nations Unies doivent donner suite à la promesse que contient la Déclaration de Rio d'il y a 20 ans adressée à la jeunesse du monde. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تعمل من أجل الوفاء بالوعد الذي يطرحه إعلان ريو إلى شباب العالم الصادر منذ عشرين عاما. |
les Nations Unies doivent entériner les droits des peuples autochtones, notamment leur droit à la terre nourricière. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية، وبخاصة حقها في الأرض. |
Il importe que les Nations Unies emploient tous les moyens dont elles disposent pour atteindre cet objectif. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تستخدم كل الوسائل التي تحت تصرفها لتحقيق هذه الغاية. |
les Nations Unies doivent cesser d'appliquer une politique d'exclusion à l'encontre des 23 millions d'habitants de Taiwan. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة الكف عن ممارسة سياسة العزل السياسي بلا وعي تجاه 23 مليون نسمة بتايوان. |
l'Organisation des Nations Unies, conformément à sa Charte, a le devoir de faire aboutir les négociations entamées à Copenhague et doit s'y engager résolument. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة، تمشياً مع ميثاقها، واجب إنجاز المفاوضات التي بدأت في كوبنهاغن، ووجوب العمل بعزم تحقيقاً لذلك. |
L'ONU doit maintenant se préparer à jouer son rôle dans cet important effort de paix. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتهيأ اﻵن للقيام بدورها في هذا المسعى الهام على طريق السلام. |
les Nations Unies doivent veiller à ce que de telles mesures soient levées. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تكفل إلغاء مثل هذه التدابير. |
Pour leur part, les Nations Unies et les institutions financières multilatérales sont appelées à édifier un nouveau cadre pour éliminer les risques de crises économiques et mieux y réagir. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف استحداث إطار للحيلولة دون حدوث المخاطر والأزمات الاقتصادية وإيجاد الاستجابة لها. |
les Nations Unies doivent continuer à galvaniser la volonté politique, à élaborer des normes et à renforcer la capacité des États et d'autres acteurs à relever les défis auxquels le Sahel est confronté. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة مواصلة حشد الإرادة السياسية وتطوير المعايير وبناء قدرات الدول والفاعلين الآخرين للتصدي للتحديات التي تواجهها منطقة الساحل. |
les Nations Unies doivent élargir la portée de leur coopération avec les partenaires traditionnels et avec d'autres organisations régionales, notamment l'Organisation du Traité de sécurité collective (OTSC) et l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن توسع آفاق تعاونها مع الشركاء التقليديين ومع المنظمات الإقليمية الأخرى، بما فيها منظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة شنغهاي للتعاون. |
les Nations Unies doivent investir dans des ressources qui permettront de réduire leur taux de pertes humaines, qui n'est que trop élevé et ne cesse de croître. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تستثمر في موارد تسهم في تخفيض المعدل المرتفع والمتزايد للضحايا الذين يتساقطون من بين حفظة السلام. |
les Nations Unies, la communauté internationale et les représentants de la société civile doivent soutenir la rébellion des Sahraouis, qui sont dans les camps de Tindouf, contre l'injustice, l'exploitation et le traitement dictatorial qu'ils subissent depuis près de 40 ans. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي وممثلي المجتمع المدني أن يدعموا تمرد الصحراويين في مخيمات تندوف ضد ما عانوه من ظلم واستغلال ومعاملة ديكتاتورية طيلة 40 عاماً تقريباً. |
les Nations Unies doivent consacrer davantage d'efforts pour promouvoir l'éducation des femmes et leur place au sein du foyer en tant que copropriétaire et principal exécutant. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تزيد جهودها في سبيل الدعوة لحقوق المرأة ومكانتها باعتبارها شريكة في البيت ومنفذة رئيسية لكل ما يتعلق به. |
Toutefois, le financement pose un problème; les Nations Unies doivent d'urgence réexaminer la situation et trouver les moyens d'assurer un financement prévisible, souple et stable pour les opérations de maintien de la paix conduites par l'Union africaine au nom de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك يشكل التمويل تحديا خطيرا؛ ويتعين على الأمم المتحدة أن تقوم على وجه السرعة باستعراض الحالة والبحث عن السبل الكفيلة بتوفير تمويل يمكن التنبؤ به ومرن ومستدام لعمليات حفظ السلام التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي باسم المجتمع الدولي. |
les Nations Unies devraient examiner plus attentivement le concept de reconstruction, car il constitue un élément important dans la stratégie de sortie d'une mission en garantissant qu'un pays ne retombe pas dans la violence. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة النظر في مفهوم إعادة الإعمار بعناية أكبر لأنه عنصر مهم في استراتيجية خروج البعثة وضمان ألا تنـزلق البلد إلى العنف من جديد. |
les Nations Unies et leurs partenaires de développement devaient travailler à une rapide inversion de cette tendance. La communauté internationale devait faire plus et mieux, notamment en encourageant des politiques anticycliques. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة والشركاء في التنمية أن يعملوا بجد لعكس هذا الاتجاه، وعلى المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهود وبشكل أفضل، بطرق عدة منها السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية. |
les Nations Unies doivent encourager les pays riches à contribuer davantage aux programmes de développement durable à haute intensité de main-d'oeuvre dans les pays en développement, particulièrement dans les pays les plus pauvres de la planète. | UN | 7 - ويتعين على الأمم المتحدة أن تشجع البلدان الثرية على المساهمة بقدر أكبر في برامج التنمية المستدامة المعتمدة على كثافــة اليد العاملة في البلدان النامية، لا سيما البلدان الأشد فقرا. |
À cet égard, les Nations Unies doivent jouer un rôle central en tant qu'organisation intergouvernementale mondiale la plus représentative. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بالدور المركزي في هذا السياق، بصفتها المنظمة الحكومية الدولية الأكثر اتساما بالطابع العالمي والتمثيلي. |
l'Organisation des Nations Unies doit relancer le référendum, qui doit inclure parmi ses options celle de l'indépendance. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تعيد تنشيط الاستفتاء، الذي يجب أن يشمل الاستقلال كأحد الخيارات. |
L'ONU doit montrer clairement que ces actes de violence ne resteront pas impunis. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن توضح بجلاء أن أعمال العنف لن تمر بلا عقاب. |