| Un autre défi à relever par le Gouvernement consiste à éliminer l'inégalité en matière de rémunération des travailleurs. | UN | 5 - واستطردت تقول إن ثمة تحد آخر يواجه الحكومة ويتمثل في القضاء على عدم المساواة في أجور العاملين. |
| L’un des grands défis à relever en ce qui concerne le déboisement consiste à donner suite aux propositions d’action du Groupe intergouvernemental. | UN | ٥ - وثمة تحدٍ رئيسي يتعلق بإزالة اﻷشجار ويتمثل في تنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات. |
| Un autre secteur prioritaire pour le Gouvernement est la prévention des monopoles dans le monde des média. | UN | وهناك مجال آخر ذو أولوية بالنسبة للحكومة ويتمثل في منع الاحتكارات داخل وسائط الإعلام. |
| Un facteur supplémentaire pour les habitants des localités les plus reculées est le coût élevé du transport scolaire : certaines familles paient chaque mois jusqu'à 100 nouveaux sheqels par enfant. | UN | وهناك عامل إضافي يخص المجتمعات المحلية البعيدة ويتمثل في التكلفة العالية للنقل للوصول إلى المرافق التعليمية. |
| Cette disposition est conforme à l’approche juridique et logique du projet d’articles, en ce qu’elle fixe une limite à l’opposabilité de la nationalité aux autres États, à savoir l’existence d’un lien effectif entre l’individu concerné et l’État. | UN | وقال إن الحكم الوارد فيها يتفق مع النهج المنطقي والقانوني العام لمشروع المواد، بوضعه حدا على معارضة الدول اﻷخرى لمنح الجنسية ويتمثل في وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة المعنية. |
| :: L'option A consisterait à citer simplement la première phrase du texte de l'OCDE; | UN | :: الخيار ألف، ويتمثل في الاكتفاء باقتباس الجملة الأولى من نص منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
| Une condition nécessaire pour une plus grande égalité est l'absorption rapide de la main-d'œuvre excédentaire. | UN | وثمة شرط ضروري لتحقيق درجة أكبر من المساواة ويتمثل في استيعاب العمالة الفائضة استيعاباً سريعاً. |
| Ce programme couvre la maternité et les maladies courantes, et consiste en l'octroi d'une assurance sociale sous forme de prestations en espèces et d'assistance médicale. | UN | يغطي هذا البرنامج الأمومة والمرض بوجه عام، ويتمثل في تأمينات اجتماعية توفر استحقاقات مالية وخدمات طبية. |
| Il y a déjà une solution : elle consiste à mettre en œuvre les résolutions pertinentes des Nations Unies qui demandent l'établissement de deux États vivant côte à côte dans la paix. | UN | ويوجد حل قائم بالفعل، ويتمثل في تنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تدعو إلى إنشاء دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام. |
| Ce programme a pour objet d'étendre la couverture dans les zones à forte densité de population d'âge scolaire, et consiste à offrir des classes alternées, de manière que le même établissement scolaire puisse être utilisé selon un double horaire. | UN | هدف هذا البرنامج هو زيادة التغطية في المناطق ذات الكثافة المدرسية العالية، ويتمثل في توفير فترات متعددة بحيث يمكن الاستفادة من المؤسسة التعليمية الواحدة في ساعات مختلفة. |
| La deuxième option consiste à fournir le matériel qui fait défaut grâce à des contrats de location avec des fournisseurs extérieurs : par exemple, la fourniture de réfrigérateurs et de congélateurs dans la catégorie restauration ou de groupes électrogènes dans la catégorie électricité. | UN | 21 - الخيار 2 - ويتمثل في توفير المعدات الناقصة مثل المبردات والمجمدات التي تندرج تحت فئة خدمات المطاعم أو المولدات التي تندرج تحت فئة اللوازم الكهربائية من خلال ترتيبات لتأجيرها من متعهدين خارجيين. |
| Une autre question importante pour Nauru est la santé de notre océan. | UN | وثمة موضوع آخر يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لناورو ويتمثل في صحة محيطنا. |
| Un autre sujet important qui est source d'inquiétude et menace de saper les acquis politiques dans nos pays est la question de la pauvreté et l'absence de développement économique. | UN | وهناك عامل هام آخر يثير القلق ويهدد بتقويض جميع المكاسب السياسية في بلداننا، ويتمثل في مسألة الفقر والافتقار الى التنمية الاقتصادية. |
| Des travaux de Roberto Ago est née une nouvelle conception selon laquelle le fondement de la responsabilité internationale est la violation par un État de ses obligations envers les autres États et envers la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وانطلاقا من أعمال أغو ظهر مفهوم جديد يعتبر أساسا جوهريا للمسؤولية الدولية ويتمثل في انتهاك إحدى الدول لالتزاماتها فيما يتعلق بالدول اﻷخرى واحترام المجتمع الدولي بأكمله. |
| Une seconde raison pour laquelle on peut anticiper l'aide Sud-Sud est le fait qu'elle soit relativement peu alourdie par de quelconques retards procéduraux et administratifs. | UN | وثمة سبب ثان لهذه الإمكانية في التنبؤ ويتمثل في أنها إلى حدٍ نسبي غير مثقلة بتأخيرات إجرائية أو إدارية. |
| L'un des domaines où les institutions publiques ont pratiqué la discrimination à l'égard des femmes est le traitement réservé aux élèves qui tombent enceintes. | UN | وثمة مجال واحد كانت فيه الهيئات العامة مذنبة بارتكاب تمييز ضد المرأة بسبب الجنس ويتمثل في معاملة فتيات المدارس اللاتي يحملن. |
| Un autre aspect souvent sous-estimé est le traumatisme subi par les garçons qui ont été auteurs ou témoins d'actes de violence sexuelle. | UN | 22 - وهناك جانب لا ينال ما يستحق من التقييم ويتمثل في الصدمة التي يتعرض لها الفتيان بوصفهم جناة أو شهودا للعنف الجنسي. |
| À cet égard, la question qui me préoccupe le plus est celle que j'ai déjà évoquée au début de mon exposé, à savoir le climat d'intimidation qui pèse sur les témoins. | UN | وأكبر شاغل لي في هذا الصدد هو شاغل أشرتُ إليه في بداية ملاحظاتي ويتمثل في مناخ تخويف الشهود. |
| Cette transformation est avant tout reflétée et illustrée par deux des questions principales qui ont occupé l'Assemblée et la communauté internationale pendant des décennies - à savoir, la situation en Afrique du Sud et le problème de la Palestine. | UN | وفوق كل شيء، يتضح هذا التحول ويتمثل في شاغلين من الشواغل الرئيسية التي استحوذت على اهتمام الجمعية والمجتمع الدولي على مدى عقود، وهما الحالة في جنوب افريقيا ومشكلة فلسطين. |
| On se propose de modifier le Code de procédure pénale afin d'y ajouter une garantie complémentaire concernant la garde à vue, à savoir l'obligation d'informer immédiatement et automatiquement la famille de toute personne qui est placée en garde à vue. | UN | كذلك قدم اقتراح بتعديل قانون الاجراءات الجنائية من أجل إدراج ضمان اضافي فيه يتعلق بالاحتجاز، ويتمثل في الالتزام، على الفور وتلقائياً، بإبلاغ أسرة أي شخص يحتجز، بذلك الاحتجاز. |
| :: L'option C, enfin, consisterait à rédiger plutôt un nouveau paragraphe qui suivrait de plus près le libellé et l'approche du Modèle de convention de l'OCDE dans sa version de 2008. | UN | :: الخيار جيم، ويتمثل في صياغة فقرة بديلة بها للفقرة الأصلية تستند بشكل أكثر صراحة إلى صيغة الاتفاقية النموذجية للمنظمة قبل عام 2008 ونهجها. |
| Une autre possibilité envisagée par le Greffe consisterait à établir un barème des rémunérations différencié et dégressif, la rémunération horaire du conseil étant différente aux divers stades de l’affaire et allant en diminuant, l’idée étant que des niveaux d’importance et de difficulté différents peuvent être assignés aux divers stades d’une affaire. | UN | وثمة بديل آخر يقوم قلم المحكمة بدراسته، ويتمثل في اعتماد جدول مدفوعات تنازلي يخصص أتعابا بالساعة، مختلفة ومتناقصة وفقا للمراحل المختلفة من القضية. ويُفترض أن تحدد مستويات مختلفة من الأهمية والصعوبة لمختلف مراحل القضية. |
| Une autre réalisation majeure de la trente-sixième session est l'adoption préliminaire du projet de guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité. | UN | وهناك إنجاز رئيسي آخر تم تحقيقه في الدورة السادسة والثلاثين ويتمثل في الموافقة المبدئية على مشروع الدليل التشريعي للأونسيترال المتعلق بقانون الإعسار. |
| 4. Un fait nouveau, dont il faut saluer le caractère positif est l'augmentation considérable du nombre d'Etats Membres qui participent aux opérations. | UN | ٤ - وثمة تطور آخر إيجابي ويلقى الترحيب ويتمثل في الزيادة الكبيرة في عدد الدول المشاركة. |
| Elle consiste en la possibilité pour l'étranger concerné de se faire représenter devant l'autorité nationale compétente ou devant une ou plusieurs personnes désignées par cette autorité. | UN | ويتمثل في إمكانية استعانة الأجنبي المعني بمن يمثله أمام السلطة الوطنية المختصة أو أمام شخص أو عدة أشخاص معينين من قبل تلك السلطة. |