Les mesures de protection doivent tenir compte en particulier des risques de représailles. | UN | ويجب أن تأخذ تدابير الحماية في الاعتبار على وجه التحديد مخاطر الانتقام. |
Les mesures de protection doivent tenir compte en particulier des risques de représailles. | UN | ويجب أن تأخذ تدابير الحماية في الاعتبار على وجه التحديد مخاطر الانتقام. |
Il doit tenir compte de notre patrimoine et de notre diversité physiques et culturels ainsi que de la nécessité de léguer ce patrimoine aux générations futures. | UN | ويجب أن تأخذ بعين الاعتبار تراثنا المادي والثقافــــي وتنوعنا. ويجب أن تأخــذ بعين الاعتبـار ضرورة أن نورث هذه التركة لﻷجيال المقبلة. |
Le programme de développement pour l'après-2015 doit tenir compte des besoins des peuples autochtones. | UN | ويجب أن تأخذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 في اعتبارها احتياجات الشعوب الأصلية. |
Ces politiques doivent prendre en compte les réalités socioculturelles, les espérances des familles et leurs capacités. | UN | ويجب أن تأخذ هذه السياسات في الاعتبار الواقع الاجتماعي والثقافي وتوقعات الأسرة وقدراتها. |
Le programme de développement pour l'après 2015 doit prendre en compte les besoins et les perspectives des peuples autochtones. | UN | ويجب أن تأخذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 في الاعتبار احتياجات وآراء الشعوب الأصلية. |
Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. | UN | ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية. |
Les mesures de protection doivent tenir compte en particulier des risques de représailles. | UN | ويجب أن تأخذ تدابير الحماية في الاعتبار على وجه التحديد مخاطر الانتقام. |
Toute nouvelle formule retenue pour atteindre les objectifs du Comité doivent tenir compte des principes de l'ONU et des résolutions propres à chaque cas. | UN | ويجب أن تأخذ أية صيغ جديدة لتحقيق أهداف اللجنة في الاعتبار مبادئ الأمم المتحدة والقرارات التي تنطبق على كل حالة. |
Les parties doivent engager des consultations de bonne foi et doivent tenir compte des intérêts légitimes de chacune d'elles. | UN | فيجب على اﻷطراف أن تعقد مشاورات فيما بينها بحسن نية ويجب أن تأخذ في اعتبارها المصالح المشروعة لكل منها. |
Les mesures de protection doivent tenir compte en particulier des risques de représailles. | UN | ويجب أن تأخذ تدابير الحماية في الاعتبار على وجه التحديد مخاطر الانتقام. |
Toutes les sociétés doivent tenir compte des choix précédents en la matière, des paramètres politiques, des structures de production, des relations avec l'extérieur et des valeurs et des attentes culturelles. | UN | ويجب أن تأخذ جميع المجتمعات في اعتبارها الخيارات اﻹنمائية السابقة والدوائر السياسية وهياكل اﻹنتاج والعلاقات مع المحيط الخارجي والقيم الثقافية والتوقعات. |
Ces politiques doivent tenir compte des importantes zones maritimes relevant de la souveraineté et de la juridiction nationales et de l'incorporation du secteur maritime dans le développement national. | UN | ويجب أن تأخذ تلك السياسات في الاعتبار المناطق البحرية الموسعة المشمولة بالسيادة أو الولاية الوطنية، وإدماج القطاع البحري في التنمية الوطنية. |
Il doit tenir compte de tous les engagements internationaux existants en matière de financement aux fins du développement. | UN | ويجب أن تأخذ الالتزامات الدولية القائمة بشأن تمويل التنمية في الاعتبار. |
Toute stratégie antiterroriste nationale, régionale ou internationale doit tenir compte de cette tendance. | UN | ويجب أن تأخذ أي استراتيجية لمكافحة الإرهاب على أي من الصعد الوطني أو الإقليمي أو الدولي هذا الاتجاه بعين الاعتبار. |
Il doit tenir compte des responsabilités de chacun des acteurs pour éviter que le marché légal ne se transforme en un marché illégal. | UN | ويجب أن تأخذ المعاهدة بعين الاعتبار مسؤوليات كل طرف عندما يتعلق الأمر بمنع تحول السوق المشروعة إلى سوق غير مشروعة. |
Les politiques de lutte contre l'extrême pauvreté doivent prendre en compte le droit au travail comme facteur de lutte contre ce phénomène. | UN | ويجب أن تأخذ سياسات مكافحة الفقر المدقع في الاعتبار الحق في العمل بوصفه عاملاً من عوامل مكافحة هذه الظاهرة. |
Les solutions doivent prendre en compte tous les griefs, exprimés ou latents, et tous les aspects politiques, économiques, culturels, sociaux et religieux. | UN | ويجب أن تأخذ الحلول في الاعتبار جميع المظالم، المنظورة أو الكامنة، وجميع الجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والدينية. |
Les politiques de lutte contre l'extrême pauvreté doivent prendre en compte le droit au travail comme facteur de lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | ويجب أن تأخذ سياسات مكافحة الفقر المدقع في الاعتبار الحق في العمل بوصفه عاملاً من عوامل مكافحة الفقر المدقع. |
La Commission doit prendre en considération les différents intérêts des États membres. | UN | ويجب أن تأخذ في الاعتبار المصالح المختلفة لجميع الدول الأعضاء. |
Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. | UN | ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية. |