il faut donc adopter une approche plus réaliste et n'épargner aucun effort pour éliminer des résolutions qui seront présentées à la Troisième Commission toute allusion dépassée à l'Afrique du Sud et au Moyen-Orient. | UN | ويجب بالتالي اعتماد نهج أكثر واقعية وبذل جميع الجهود لاستبعاد أية اشارة تجاوزتها اﻷحداث فيما يتعلق بجنوب افريقيا والشرق اﻷوسط من جميع القرارات التي سوف تقدم إلى اللجنة الثالثة. |
il faut donc que le Secrétariat fasse dès que possible des propositions concrètes de façon à ce que le Comité consultatif puisse recommander les mesures voulues pour régler la question sans plus attendre. | UN | ويجب بالتالي أن تعرض الأمانة العامة بأسرع ما يمكن مقترحات عملية ليتسنى للجنة الاستشارية أن تقدم التوصيات اللازمة للعمل من أجل معالجة المسألة دون مزيد من التأخير. |
il faut donc que sa structure et son organisation répondent aux impératifs cités. | UN | ويجب بالتالي أن يفي هيكل وتنظيم الدولة بالشروط المذكورة. |
La deuxième, c'est que les décisions doivent être appliquées et que leur mise en oeuvre doit donc être suivie de près. | UN | والمسألة الثانية هي أنه يجب تطبيق القرارات ويجب بالتالي متابعة تنفيذها عن كثب. |
Elle devrait donc être adoptée par consensus, ce qui présuppose qu'elle donne satisfaction aux États favorables à une cour internationale à compétence étendue aussi bien qu'à ceux qui maintiennent une attitude prudente ou critique à propos de l'établissement d'une telle cour. | UN | ويجب بالتالي أن تعتمد بتوافق اﻵراء، مما يفترض أن تكون مرضية للدول التي تحبذ إنشاء محكمة دولية ذات اختصاص واسع وللدول التي تتخذ حيال إنشاء محكمة من هذا القبيل موقفا حذرا أو انتقاديا. |
Bien qu'elle touche à différents secteurs d'activité des Nations Unies, la question de la réforme revêt aussi un caractère global et doit donc être examinée en séance plénière. | UN | ولئن كان لمسألة اﻹصلاح صلة بمختلف قطاعات نشاط اﻷمم المتحدة، فإنها تكتسي أيضا طابعا شاملا ويجب بالتالي النظر فيها في الجلسات العامة. |
Les gardiens lui ont infligé des mauvais traitements et l'ont torturé, surtout sur la partie gauche du corps, affirmant que comme il était communiste, il devait perdre le côté gauche. | UN | وهو يؤكد أنه تعرّض لسوء المعاملة والتعذيب على يد موظفين كانوا يستهدفون بوجه خاص الجزء الأيسر من جسده لأنه شيوعي ويجب بالتالي التخلص من الجانب الأيسر من جسده، حسب قولهم. |
il convient donc de prouver la pertinence de nouvelles approches statistiques, et il n'est pas évident à l'heure actuelle que les changements jugés utiles par les pays les plus développés sont bénéfiques pour tous. | UN | ويجب بالتالي إثبات أهمية النُهج الإحصائية الجديدة، وليس واضحا في الوقت الحاضر أن التغييرات التي تعتبرها أكثر البلدان تقدما مفيدة صالحة للجميع. |
Pour toutes ces raisons l'État partie conclut que la communication est manifestement dénuée de fondement et constitue une utilisation abusive du Pacte, et doit en conséquence être déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أن البلاغ يفتقر بشكل واضح إلى الأسس القانونية ويشكِّل إساءة استعمال للحق في تقديم الشكاوى بموجب العهد، ويجب بالتالي اعتباره غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
il faut donc veiller à ce que la sanction permette de réaliser aussi pleinement que possible l'objectif de rééducation. | UN | ويجب بالتالي ضمان تحقيق غرض إعادة التربية الشاملة الذي ترمي إليه العقوبة. |
Tous ces actes sont des violations manifestes des instruments internationaux et il faut donc que ceux qui en sont responsables en supportent les graves conséquences. | UN | فكل هذه الأعمال تنفذ في انتهاك واضح للاتفاقيات الدولية، ويجب بالتالي أن يتحمل المسؤولون عنها تبعاتها الوخيمة. |
Les vides juridictionnels risquent d'entraîner une augmentation des comportements délictueux et il faut donc y remédier. | UN | وقالت إن وجود ثغرات في تلك الولاية قد يؤدي إلى ارتفاع معدلات حدوث الجرائم، ويجب بالتالي معالجة تلك الثغرات. |
il faut donc veiller à ce que ces dernières soient non seulement financées mais aussi respectées, et qu'elles aient leur place dans les processus nationaux. | UN | ويجب بالتالي السهر على ألا تحظى المؤسسات الوطنية بالتمويل فحسب، بل كذلك بالاحترام، وعلى أن تشارك في العمل الوطني. |
il faut donc renforcer les contrôles aux frontières et la coopération entre les autorités judiciaires et policières des pays concernés. | UN | ويجب بالتالي تعزيز الضوابط على الحدود والتعاون فيما بين السلطات القضائية وسلطات الشرطة للبلدان المعنية. |
il faut donc espérer que le Comité fera état, dans ses prochains rapports, de progrès accomplis dans ces domaines, notamment en ce qui concerne l'application des mesures énumérées dans l'annexe II de son présent rapport, qui visent à assurer l'utilisation optimale des services de conférence. | UN | ويجب بالتالي عقد اﻷمل على أن تبين اللجنة في تقاريرها المقبلة أوجه التقدم المحرز في هذه الميادين ولا سيما فيما يتعلق بتطبيق التدابير الوارد سردها في المرفق الثاني لتقريرها الحالي، والتي تهدف إلى كفالة الانتفاع بموارد خدمة المؤتمرات على النحو اﻷمثل. |
il faut donc rechercher, à l’échelle mondiale et dans le cadre des Nations Unies des réponses globales bien adaptées aux défis auxquels l’humanité a à faire face et lutter dans la solidarité contre la pauvreté. | UN | ويجب بالتالي البحث على المستوى العالمي وفي إطار اﻷمم المتحدة عن إجابات عالمية شاملة للتحديات التي تواجه البشرية، والعمل في ظل التضامن لمكافحة الفقر. |
il faut donc souligner que la responsabilité de la santé financière de l'ONU reposant sur tous les États Membres, ceux-ci doivent dûment s'acquitter de leurs contributions. | UN | ويجب بالتالي التأكيد على أن مسؤولية الصحة المالية لﻷمم المتحدة تقع على عاتق جميع الدول اﻷعضاء، وأنه يتعين عليها جميعا أن تدفع اشتراكاتها في حينها. |
il faut donc, pour assurer la mise en oeuvre des conclusions de la Conférence de Beijing, tenir compte des résultats des conférences antérieures et faire en sorte que les grands axes du Programme d'action de la Conférence s'intègrent dans l'ensemble des activités et programmes des Nations Unies. | UN | ويجب بالتالي لكفالة تنفيذ نتائج مؤتمر بيجين أن تؤخذ في الاعتبار نتائج المؤتمرات السابقة بحيث يتم دمج الخطوط العريضة لبرنامج العمل الناجم عن مؤتمر بيجين في مجموع أنشطة وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Elle doit donc être utilisée d'ores et déjà par les comités locaux d'examen des programmes. | UN | ويجب بالتالي أن تستخدمها اللجنة الاستشارية المحلية على الفور. |
L'emploi de retraités à des postes de décision a été vivement découragé par l'Assemblée générale et ne devrait donc être envisagé que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجمعية العامة قد نهت بشدة عن استخدام المتقاعدين في مناصب صنع القرار، ويجب بالتالي ألا يتجه التفكير إلى ذلك إلا في الظروف الاستثنائية. |
La mortalité maternelle évitable est une forme et un symptôme de discrimination à l'égard des femmes et doit donc être traitée par le biais des programmes qui respectent les droits fondamentaux et encouragent l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وتُـعدُّ الوفيات النفاسية التي يمكن اتـِّقاؤها أحد أشكال وأعراض التمييز ضد المرأة ويجب بالتالي معالجتها من خلال برامج تحترم حقوق الإنسان وتعـزز المساواة والتمكين. |
Les gardiens lui ont infligé des mauvais traitements et l'ont torturé, surtout sur la partie gauche du corps, affirmant que comme il était communiste, il devait perdre le côté gauche. | UN | وهو يؤكد أنه تعرّض لسوء المعاملة والتعذيب على يد موظفين كانوا يستهدفون بوجه خاص الجزء الأيسر من جسده لأنه شيوعي ويجب بالتالي التخلص من الجانب الأيسر من جسده، حسب قولهم. |
L'ordonnancement des tâches du personnel du Centre d'Entebbe est en cours d'intégration et de rationalisation - un processus qui sera affecté par la mise en service imminente d'Umoja, qu'il convient donc de prévoir. | UN | ويجري حالياً دمج وتبسيط مهام سير العمل فيما بين الموظفين العاملين في عنتيبي - وستتأثر هذه العملية بالتطبيق المرتقب لنظام أوموجا - ويجب بالتالي أن تأخذه في الحسبان. |
Pour toutes ces raisons l'État partie conclut que la communication est manifestement dénuée de fondement et constitue une utilisation abusive du Pacte, et doit en conséquence être déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أن البلاغ يفتقر بشكل واضح إلى الأسس القانونية ويشكِّل إساءة استعمال للحق في تقديم الشكاوى بموجب العهد، ويجب بالتالي اعتباره غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |