le juge peut alors ordonner le maintien en détention si les mesures correctives sont jugées insuffisantes. | UN | ويجوز للقاضي عندئذٍ أن يأمر باستمرار الاحتجاز إذا اعتُبرت التدابير الإصلاحية غير كافية. |
le juge peut alors ordonner sa remise en liberté immédiate avec ou sans condition ou son maintien en détention, ou valider la détention. | UN | ويجوز للقاضي عندئذٍ أن يُصدر أمراً بإطلاق السراح الفوري بشرط أو دون شرط، ومواصلة الاحتجاز أو التحقق من صحة الاعتقال. |
le juge peut rendre une ordonnance prescrivant des mesures de garantie pour accorder la mise en liberté provisoire du prévenu. | UN | ويجوز للقاضي أن يصدر أمراً يتطلب نوعاً من الضمان ليأمر بالإفراج المؤقت عن المتهم. |
le magistrat du Ministère Public peut autoriser la prolongation du délai de la garde à vue pendant un nouveau délai de 48 heures s'il estime indispensable à la bonne fin de l'enquête. | UN | ويجوز للقاضي ممثل النيابة العامة تمديد مهلة الاحتجاز المؤقت بما يساوي 48 ساعة إضافية إذا اعتبر ذلك ضرورياً لإنجاز التحقيق. |
C'est seulement après une tentative de conciliation devant le juge, qui sera consignée dans un procès-verbal, que le juge pourra autoriser la répudiation. | UN | ويجوز للقاضي أن يأذن بالتطليق فقط بعد محاولة للصلح تتم أمامه وتدوّن في محضر. |
Les autorités chargées de l'enquête peuvent ordonner sept jours de détention provisoire, que le juge peut prolonger. | UN | ويجوز لسلطات التحقيق أن تأمر بالاحتجاز رهن التحقيق لمدة سبعة أيام، ويجوز للقاضي تمديدها. |
Dans certains cas, le juge peut autoriser la séparation pour des motifs de rupture irréparable du mariage résultant d'une grave incompatibilité de caractères. | UN | ويجوز للقاضي في بعض الحالات أن يأذن بالانفصال لدواعي انحلال ميثاق الزوجية يتعذر تداركه نتيجة تنافر الطباع الشديد بين الطرفين. |
le juge peut demander des compléments d'information. | UN | ويجوز للقاضي أن يطلب الحصول على معلومات إضافية. |
le juge peut ici soit admonester le mineur, soit le condamner à la peine d'amende prévue par la loi, soit le mettre, le cas échéant, sous le régime de liberté surveillée. | UN | ويجوز للقاضي في هذه الحالة إما توبيخ الحدث أو الحكم عليه بغرامة ينص عليها القانون أو إخضاعه لنظام الحرية المراقبة. |
Quand l'enquête porte sur les faits qualifiés par la loi d'actes de terrorisme, le juge peut prolonger d'une durée totale de 10 jours la période initiale de 48 heures. | UN | ويجوز للقاضي أن يمد فترة الاحتجاز من ٨٤ ساعة إلى عشرة أيام عند التحقيق في الحالات التي يعتبرها القانون أعمالاً إرهابية. |
le juge peut assortir du sursis les peines ne dépassant pas 18 mois. | UN | ويجوز للقاضي الحكم مع ايقاف التنفيذ فيما يتعلق بالعقوبات التي لا تتعدى مدتها ٨١ شهرا. |
le juge peut demander la prolongation de la garde à vue pour une durée ne dépassant pas huit jours. | UN | ويجوز للقاضي تمديد فترة الحبس الاحتياطي لفترة لا تتجاوز الثمانية أيام. |
le juge peut également, s'il le souhaite, octroyer des indemnités pour d'autres dommages matériels. | UN | ويجوز للقاضي أيضا منح تعويض عن أضرار مادية أخرى حسب تقديره. |
le juge peut ordonner une libération sous caution, même si la police ou le parquet montrent de manière satisfaisante pourquoi cette libération ne devrait pas être accordée. | UN | ويجوز للقاضي أن يأمر بإطلاق السراح حتى إذا قدَّمت الشرطة أو الادِّعاء العام البرهان الكافي على وجوب عدم منحه. |
le juge peut prendre des mesures conservatoires autres que la détention provisoire. | UN | ويجوز للقاضي دائماً أن يأمر باتخاذ تدابير مؤقتة أخرى غير الحبس الاحتياطي. |
Au cours de ses investigations, le juge peut citer et entendre des témoins et ordonner de procéder à l'autopsie ou à tout autre examen du cadavre et, à cette fin, d'en retarder l'inhumation ou de l'exhumer. | UN | ويجوز للقاضي أثناء التحقيق أن يستدعي الشهود ويستمع إليهم، وأن يأمر بإجراء تشريح أو فحص الجثة، وأن يأمر بتأخير الدفن أو بإخراج الجثة من المدفن لإجراء الفحوص. |
237. le magistrat instructeur est habilité à ordonner la comparution de la partie lésée ou à procéder à une inspection s'il le juge nécessaire, selon les circonstances, soit avant de se prononcer sur l'habeas corpus, soit à des fins d'exécution, s'il le juge pertinent. | UN | 237- ويجوز للقاضي المكلف بالتحقيق أن يأمر الطرف المسؤول بالمثول أمام المحكمة كما يجوز لـه أن يأمر بالتفتيش إذا رأى ضرورة لذلك سواء قبل البت في التظلم أو لتنفيذ القرار الصادر حسب الاقتضاء. |
Pendant toute la durée de la détention, le juge pourra à tout moment demander à être informé de la situation du suspect et en prendre connaissance personnellement ou par délégation au magistrat instructeur de la localité où ce dernier se trouve (art. 520 bis et 527 de la Loi de procédure criminelle). | UN | ويجوز للقاضي في أي وقت خلال الحبس أن يطلب معلومات وأن يقيﱢم وضع المحبوس، سواء بصفة شخصية أو من خلال تفويض قاضي التحقيق في المنطقة أو الدائرة اﻹدارية المحتجز فيها المحبوس )قانون اﻹجراءات الجنائية، المادتان ٥٢٠ مكررا و٥٢٧(. |
un juge peut, s'il a des raisons valables, ordonner la saisie, le gel ou la confiscation de biens. | UN | ويجوز للقاضي أن يصدر أمراً لأسباب وجيهة باحتجاز وتقييد الممتلكات ومصادرة الممتلكات. |
Dans la plupart des cas, il peut décider de siéger avec ou sans jury, mais dans certains cas il est tenu de convoquer un jury pour le seconder. | UN | ويجوز للقاضي في معظم الحالات أن يرأس المحكمة بمحلفين أو بمفرده، حسبما يراه مناسباً، غير أنه ملزم في بعض الحالات بتكليف محلفين بالمشاركة في المحاكمة. |
:: le juge saisi de la demande peut rendre une ordonnance de confiscation des biens des utilisateurs ou des bénéficiaires : | UN | :: ويجوز للقاضي الذي يبت في الطلب أن يصدر أمرا بمصادرة ممتلكات المستعملين أو المستفيدين في الحالتين التاليتين: |