Il fait valoir que, si cela était vrai, ils auraient dû être inculpés d'une infraction et traduits en justice, au lieu d'être relâchés le lendemain. | UN | ويحاجج أنه إذا صح ذلك، كان ينبغي أن يتهموا بارتكاب جريمة وأن يقتادوا إلى المحكمة، لا أن يطلق سراحهم في اليوم التالي. |
L'auteur a fait valoir que les voies de recours internes sont inefficaces et qu'il n'était donc pas tenu de les épuiser. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ بعدم فعَّالية سبل الانتصاف المحلية وبالتالي فلا حاجة لاستنفادها. |
L'auteur fait valoir que ses coïnculpés ont voulu lui faire porter toute la responsabilité pour ne pas être condamnés. | UN | ويحاجج بأن المتهمين حاولوا تلفيق التهمة إليه هروباً من المسؤولية. |
il affirme que par son vote d'adoption de la déclaration, le Seimas entendait le punir pour ses opinions politiques. | UN | ويحاجج بأن البرلمان كان يرمي، من خلال التصويت تأييداً للإعلان، إلى معاقبة صاحب البلاغ على رأيه السياسي. |
Les auteurs font valoir que cette décision les a empêchés d'exercer tous les recours internes utiles et que le motif du rejet montre de plus que le recours en cassation n'aurait aucune chance d'aboutir. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن هذا القرار حرمهم من جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة، وبالقول إن الأساس المنطقي لهذا الرفض يبين أيضاً عدم وجود أي أمل في كسب القضية أمام محكمة النقض. |
Les auteurs soutiennent que l'État partie n'a pas produit de telles preuves. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم أية أدلة من هذا النوع. |
Plus particulièrement, le conseil fait valoir que la révision constitutionnelle réalisée au Québec ouvre la voie à une modification constitutionnelle dans l'Ontario également. | UN | ويحاجج المحامي، وخاصة فيما يتعلق بكيبيك، بأن تنقيح دستورها يفتح الباب لإجراء تغيير دستوري في أونتاريو أيضاً. |
Il fait valoir que, dès lors qu'il est établi qu'une personne a déjà été soumise à la torture par le passé, il devrait exister une présomption de risque à venir, sauf si les circonstances ont manifestement changé. | UN | ويحاجج بالقول إنه إذا ثبت تعرض الشخص للتعذيب سابقاً، فإن هذا ينبغي أن يعد قرينة على وجود خطر في أن يعذب هذا الشخص من جديد مستقبلاً، إلا إذا تغيرت الظروف تغيراً جذرياً. |
Il fait valoir que, si cela était vrai, ils auraient dû être inculpés d'une infraction et traduits en justice, au lieu d'être relâchés le lendemain. | UN | ويحاجج أنه إذا صح ذلك، كان ينبغي أن يتهموا بارتكاب جريمة وأن يقتادوا إلى المحكمة، لا أن يطلق سراحهم في اليوم التالي. |
L'auteur a fait valoir que les voies de recours internes sont inefficaces et qu'il n'était donc pas tenu de les épuiser. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ بعدم فعَّالية سبل الانتصاف المحلية وبالتالي فلا حاجة لاستنفادها. |
Il fait valoir que cette méthode doit être considérée comme contraire au droit de soumettre une communication que l'article 22 de la Convention reconnaît aux requérants. | UN | ويحاجج المحامي أن هذا الأسلوب ينبغي اعتباره منافياً لحق أصحاب الشكوى في تقديم ملتمس بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Se référant aussi à l'avis médical, le conseil fait valoir que, si l'État partie doutait des conclusions émises dans cet avis, il aurait dû ordonner une contre-expertise. | UN | ويشير المحامي أيضا إلى البيﱢنات الطبية ويحاجج بأنه كان ينبغي للدولة الطرف، لو شكت في نتائج هذه البيﱢنات، أن تكون قد أجرت فحصا على أيدي خبرائها. |
Le conseil fait valoir que l'article 26 du Pacte ne tolère aucune exception en vertu de lois constitutionnelles discriminatoires et que les anomalies à caractère historique ne sauraient entraver l'application des dispositions du Pacte en matière d'égalité. | UN | ويحاجج المحامي بأن المادة 26 من العهد لا تسمح باستثناءات للقوانين الدستورية التمييزية وبأن الوقائع التاريخية الشاذة لا يمكن أن تحول دون تطبيق أحكام العهد المتعلقة بالمساواة. |
À cet égard, le conseil fait valoir que l'auteur a été déclaré coupable malgré les contradictions contenues dans la déclaration faite par la victime, qui avait décrit son agresseur comme étant un individu de grande taille, avec le visage grêlé. | UN | ويحاجج المحامي في هذا الصدد بأن موكله أدين بالرغم من اﻷدلة المتناقضة في اﻹفادة التي أدلت بها الضحية نفسها حيث وصفت المعتدي بأنه رجل طويل القامة جدا وأنقر الوجه. |
il affirme que par son vote d'adoption de la déclaration, le Seimas entendait le punir pour ses opinions politiques. | UN | ويحاجج بأن البرلمان كان يرمي، من خلال التصويت تأييداً للإعلان، إلى معاقبة صاحب البلاغ على رأيه السياسي. |
il affirme que l'érosion est un phénomène naturel dans l'écosystème désertique du Koweït. | UN | ويحاجج العراق بالقول إن التآكل هو ظاهرة طبيعية في النظام الإيكولوجي للصحراء في الكويت. |
il affirme que, compte tenu de son caractère limité, externe et extraordinaire, le contrôle du respect de la présomption d'innocence dans le pourvoi en cassation espagnol ne correspond pas à la révision complète requise en vertu du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويحاجج بأن مراجعة محدودة وخارجية واستثنائية كهذه مثلها مثل افتراض البراءة في دعوى النقض الإسبانية لا تفي بمتطلبات المراجعة الكاملة، بموجب أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Ils font valoir que les bénéfices et les coûts des changements économiques ne sont pas également répartis entre les nations et entre les ressortissants d’un même pays. | UN | ويحاجج هؤلاء بأن ثمار التغيير الاقتصادي وتكاليفه لا توزع بالتساوي لا بين اﻷمم ولا في داخلها. |
Les auteurs font valoir qu'aucune justification ne leur a été donnée à propos de la détention prolongée de leurs enfants et qu'il n'a été nullement tenu compte de la question de savoir si le fait qu'ils ont passé plus de trois ans dans un centre de rétention isolé n'était pas contraire à leur intérêt supérieur. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأنه لم يُقدَّم لهم أي مبرر للاحتجاز المطول للطفلين، وأنه لم تتم مراعاة ما إذا كان في مصلحتهما الفضلى قضاء ما يربو على ثلاثة أعوام في مرفق احتجاز معزول. |
Les fonctionnaires et l'administration font valoir que ce sont des experts techniques qu'il est difficile de déplacer puisque leurs compétences feraient défaut à l'Organisation et ne seraient pas très utiles si elles étaient affectées à d'autres fonctions. | UN | ويحاجج الموظفون، ومعهم الإدارة، بأنهم خبراء فنيون ليس من السهل نقلهم من مكان لآخر لأن المنظمة ستخسر خبراتهم، ولأن نقلهم إلى مناصب وظيفية أخرى لن يجدي نفعاً. |
Les auteurs soutiennent que l'État partie n'a pas produit de telles preuves. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم أية أدلة من هذا النوع. |
L'auteur soutient que cette disposition de loi crée à son égard une discrimination fondée sur sa nationalité, et qu'elle est dépourvue d'objet légitime. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ بالقول إن هذا الشرط ينطوي على تمييز ضده بسبب جنسيته، وليس له أي هدف مشروع. |
Les auteurs font remarquer que ce n'est qu'un an et quelques semaines après l'obtention de la nationalité tchèque qu'ils ont décidé de soumettre une communication au Comité. | UN | ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية. |