il est probable que nous aurons à examiner ce point à l'avenir. | UN | ويحتمل أن يظل هذا البند مطروحا علينا في المستقبل. |
il est probable que la présentation des moyens, le réquisitoire et les plaidoiries nous amèneront jusqu'au second semestre de l'année en cours. | UN | ويحتمل أن يكتمل تقديم الأدلة في هذه القضية والمرافعات الختامية في النصف الثاني من هذه السنة. |
il est possible que le fait d'indiquer des gammes de montants pour les dépenses ait permis de pallier ce risque d'erreur. | UN | ويحتمل أن يكون الطلب على النفقات في حدود النطاقات قد أدى إلى تخفيف المشكلة المحتملة. |
Le dénommé Bhim Thapa dont il est question dans la communication est probablement Bhim Bahadur Mongar de Gopini ou Bhim Bahadur Mongar des hauts de Tshokhana. | UN | ويحتمل أن يكون بهيم ثابا المذكور في الادعاء هو بهيم باهدور مونغار من غوبيني أو بهيم باهدور مونغار من تشوخانا العليا. |
il se peut que les enchaînements des conséquences soient génériques et suivent le même modèle dans toutes les régions du monde. | UN | ويحتمل أن تكون المسارات عامة، حيث تصف نفس نمط المسار في جميع أنحاء العالم. |
il est probable que ces minéraux proviennent de la République démocratique du Congo et qu'ils sont à la base d'une économie axée sur la réexportation. | UN | ويحتمل أن يكون هذا المعدن من جمهورية الكونغو الديمقراطية ويشكل أساسا لاقتصاد إعادة التصدير. |
Il est arrivé que de tels traités soient élaborés dans d'autres contextes, et il est probable que cela se reproduira. | UN | فقد وضعت هذه المعاهدات في أماكن أخرى، ويحتمل أن يستمر وضعها في أماكن أخرى. |
il est probable que celles-ci aborderont les expériences nationales au niveau de l'application de la Convention de Bâle. | UN | ويحتمل أن تتطرق هذه المناقشات إلى التجارب الوطنية في مجال تنفيذ اتفاقية بازل. |
il est probable que le phénomène des migrations internationales se poursuivra tant que les sociétés humaines continueront à se développer. | UN | ويحتمل أن تبقى الهجرة الدولية في خواطرنا ما دامت المجتمعات البشرية تنمو. |
il est possible que l'incident ait été le résultat d'un tir accidentel, mais il est tout à fait plausible qu'il ait été intentionnel. | UN | ويحتمل أن تكون هذه الحادثة نتيجة لطلقة عفوية، ولكن هناك احتمالا كبيرا جدا في أن تكون مقصودة. |
il est possible que le FNUAP reçoive un montant supérieur à 325 millions de dollars en 1997, en particulier vers la fin de l'année, comme ce fut le cas au cours des trois dernières années. | UN | ويحتمل أن يتلقى الصندوق في عام ١٩٩٧ موارد تتجاوز ٣٢٥ مليون دولار، لا سيما في أواخر السنة، كما كان الحال في السنوات الثلاث الماضية، لترحل عندئذ إلى عام ١٩٩٨. |
Les problèmes de transport dans les grandes villes comptent probablement parmi les plus difficiles à résoudre pour les pays en développement. | UN | ويحتمل أن تكون المشاكل المتصلة بالنقل من بين أكبر التحديات التي تواجه كبريات المدن في البلدان النامية. |
il se peut que d'autres pays envisagent d'introduire la pulvérisation à effet rémanent à l'avenir. | UN | ويحتمل قيام بلدان أخرى ببحث إدخال تقنية الرش الموضعي للأماكن المغلقة بالمبيدات الحشرية في المستقبل. |
Un total de 10 séances, voire de 11 séances si nous achevons le débat général plus tôt que prévu, a été alloué à cet effet. | UN | وقد خصصت لهذا الغرض 10 جلسات، ويحتمل أن يصل العدد إلى 11 جلسة، إذا انتهينا من المناقشة العامة قبل الموعد المقرر. |
Une grenade à gaz des FDI a été jetée sur un poste de police à Ramallah et un habitant arabe a peut-être été blessé. | UN | وألقيت قنبلة غازية يستعملها جيش الدفاع اﻹسرائيلي على مخفر للشرطة في رام الله. ويحتمل أن يكون قد أصيب أحد السكان العرب. |
L'effet global net sur l'économie nationale est donc impossible à prévoir et risque d'être propre à chaque pays. | UN | ومن ثم، لا يمكن التنبؤ بالأثر الصافي الكلي على الاقتصاد المحلي ويحتمل أن يكون هذا الأثر قائماً على أساس قطري. |
Il ne faut pas énumérer des groupes spécifiques : les listes ne sont pas exhaustives, elles risquent d'être mal interprétées et peuvent être manipulées pour porter atteinte à la justice. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي إيراد قوائم للجماعات لأن القوائم ليست شاملة ويحتمل أن يساء تفسيرها والتحكّم فيها بغرض تقويض العدالة. |
Un bureau national du Médiateur pourrait être créé par voie d'amendements à la Constitution adoptés par le Parlement. | UN | ويحتمل إنشاء مكتب وطني لأمين المظالم عن طريق التعديلات البرلمانية على الدستور. |
Cela passait par le recours à divers supports de presse, dont les moyens audiovisuels, et éventuellement, pour commencer, par la publication d'une lettre d'information mensuelle ou bimestrielle sur les activités du HCDH. | UN | ويتطلب هذا الأمر استخدام أنواع متعددة من وسائط الاتصالات بما فيها المسموعة والمرئية، ويحتمل أن تكون نقطة الانطلاق هي توزيع نشرة تصدر شهرياً أو كل شهرين حول أنشطة المفوضية. |
Dans les milieux de la police, il est désigné sous le nom de Victor B., pour une raison très simple : on lui connaît au moins cinq noms d'emprunt, et il se cache sans doute aussi sous d'autres identités, inconnues à ce jour. | UN | ولذلك سبب وجيه، إذ يقال إن له خمسة أسماء مستعارة على الأقل معروفة فعلا ويحتمل أن تكون له عدة أسماء أخرى غير معروفة. |
La hausse du taux de recouvrement risquerait de décourager les donateurs alors qu'il fallait être davantage à leur écoute. | UN | ويحتمل أن يثبط المعدل المتزايد المانحين، والمطلوب هو زيادة تجاوب المانحين. |
Dans une phase ultérieure, les actions entreprises par le système des Nations Unies pourraient être associées à celles d'autres donateurs. | UN | ويحتمل أن تكون جهود منظومة اﻷمم المتحدة تتصل بمبادرة جهات مانحة أخرى. |