j'espère que la désignation par la Conférence de trois coordonnateurs spéciaux contribuera à faire progresser ses travaux l'an prochain. | UN | ويحدوني الأمل في أن يساعد تعيين المؤتمر لثلاثة منسقين خاصين على إحراز قدر من التقدم في العام المقبل. |
j'espère qu'il suscitera un débat animé entre les États Membres, et que ceux-ci prendront rapidement des décisions. | UN | ويحدوني الأمل في أن يحث على إجراء مناقشة تفيض بالحيوية واتخاذ قرارات مبكرة فيما بين الدول الأعضاء. |
j'espère que notre effort bénéficiera d'un appui. | UN | ويحدوني الأمل في أن نلقى الدعم في هذا الجهد. |
j'espère qu'actuellement seules les meilleures impressions prévalent. | UN | ويحدوني الأمل في ألا تسود الآن سوى أفضل الانطباعات. |
j'espère que des délibérations de l'Assemblée sortiront de idées nouvelles qui aideront à relever ces défis mondiaux. | UN | ويحدوني الأمل في أن تخرج الجمعية، من خلال هذه المداولات، بأفكار جديدة للتعامل مع هذه التحديات العالمية. |
j'espère que cette réunion encouragera la poursuite de la réflexion concernant les différentes solutions possibles pour la vérification d'un traité sur les matières fissiles, réflexion qui pourra servir d'outil de référence lors de futures négociations. | UN | ويحدوني الأمل في أن تشجع هذه التظاهرة على إنعام النظر في مختلف الخيارات الممكنة للتحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، التي يمكن أن تكون بمثابة نقطة مرجعية للمفاوضات في المستقبل. |
j'espère que tous ces travaux aideront la Conférence dans ses négociations sur un TIPMF. | UN | ويحدوني الأمل في أن تكون كل هذه الأعمال عوناً للمؤتمر في مفاوضاته بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
j'espère qu'ONU-Femmes sera appuyée par tous les États. | UN | ويحدوني الأمل في أن يتلقى جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة الدعم من الدول كافة. |
j'espère que cette tendance laisse bien présager de l'avenir de l'Iraq. | UN | ويحدوني الأمل في أن يكون هذا الاتجاه مبشّرا بالخير لمستقبل العراق. |
j'espère que l'Assemblée continuera de contribuer activement à faire avancer le processus de paix. | UN | ويحدوني الأمل في أن تواصل الجمعية العامة إسهامها البنّاء في المضي قُدُما في بناء السلام. |
j'espère qu'il permettra de renforcer le Conseil des droits de l'homme tout en préservant le consensus dont fait l'objet cet organe important. | UN | ويحدوني الأمل في أنه سيتيح مواصلة تعزيز مجلس حقوق الإنسان، مع الحفاظ على الطابع التوافقي الذي يتسم به هذا الجهاز. |
j'espère qu'il sera donné suite à ces recommandations, y compris celles relatives au réexamen des crédits alloués au Bureau. | UN | ويحدوني الأمل في أن يتم متابعة تنفيذ هذه التوصيات، بما فيها استعراض الاعتمادات المرصودة للمكتب في الميزانية. |
j'espère que les Présidents de l'Assemblée générale et les États Membres tiendront d'étroites consultations à cet égard. | UN | ويحدوني الأمل في أن يجري رؤساء الجمعية العامة والدول الأعضاء مشاورات وثيقة في هذا الصدد. |
j'espère que ce Dialogue de haut niveau nous permettra d'envisager des mesures efficaces dans ce domaine. | UN | ويحدوني الأمل في أن يساعدنا هذا الحوار الرفيع المستوى على النظر في اتخاذ تدابير فعالة في هذا المجال وأن يقودنا إلى ذلك. |
j'espère que l'ONU accélérera l'examen de cette question afin que la population sahraouie puisse décider de son statut futur de manière pacifique. | UN | ويحدوني الأمل في أن تسرع الأمم المتحدة في العملية لكي يتمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مستقبله بطريقة سلمية. |
j'espère que les résultats seront utiles à l'ensemble des Membres et au processus de revitalisation. | UN | ويحدوني الأمل في أن تكون النتائج مفيدة لعموم الأعضاء ولعملية التنشيط. |
j'espère que, grâce aux appels de la communauté internationale, les massacres et la violence en Syrie vont cesser immédiatement. | UN | ويحدوني الأمل في أن تتوقف أعمال القتل والعنف في سوريا على الفور استجابة للنداءات الموجهة من المجتمع الدولي. |
je forme l'espoir qu'en conjuguant nos efforts, nous pourrons aider à l'engagement d'un processus propre à améliorer les conditions générales de sécurité et à inverser la logique de la violence chez toutes les parties. | UN | ويحدوني الأمل في أن نتمكن من خلال تضافر جهودنا من المساعدة في النهوض بعملية تؤثر إيجابيا على البيئة الأمنية العامة وتُبطل منطق العنف على جميع الجوانب. |
Je forme le vœu que toutes les promesses d'assistance soient honorées afin de soutenir les pays sinistrés dans leurs efforts de redressement. | UN | ويحدوني الأمل في الوفاء بجميع التعهدات، بغية مساعدة البلدان المتضررة بينما هي تسعى إلى الانتعاش. |
Un surcroît d'unité et de modération entre les diverses communautés vivant au Liban, contribuera, je l'espère, à renforcer la vigueur du pays et sa résistance. | UN | ويحدوني الأمل في أن يسهم تحقيق مزيد من الوحدة والاعتدال بين مختلف الطوائف في لبنان في تعزيز قوة البلد وقدرته على الصمود. |
j'ai bon espoir que les progrès sur ce front aideront à renforcer la confiance entre les parties et fourniront un contexte propice au règlement du conflit sahraoui. | UN | ويحدوني الأمل في أن التقدم على هذه الجبهة سيساعد على تعزيز الثقة بين الأطراف وتهيئة مناخ مؤاتٍ للتوصل إلى حل لنزاع الصحراء الغربية. |
je souhaite que ce projet de résolution soit approuvé avec enthousiasme et par consensus, et d'avance, je suis reconnaissant de l'appui qui lui sera fourni. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يحظى مشروع القرار هذا بتأييد حماسي، وأن يعتمد بتوافق اﻵراء، وأود أن أشكر اﻷعضاء سلفا على تأييدهم له. |
En tout, 142 États sont désormais parties à l'un de ces instruments ou aux deux, et j'ose espérer que d'autres leur emboîteront bientôt le pas. | UN | وقد بلغ الآن عدد الدول الأطراف في أحد هذين الصكين أو كليهما 142 دولة، ويحدوني الأمل في أن تنضم إليهما دول أخرى في وقت قريب. |
je veux espérer que l'URNG répondra elle aussi par l'affirmative et que nous pourrons reprendre la négociation conformément au calendrier et à la méthode proposés. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يرد الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي ايجابيا بطريقة مماثلة وأن يمكننا استئناف المفاوضات وفقا للجدول الزمني والمنهجية المقترحين. |
je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ |
je forme le voeu que nos jeunes diplomates s'inspirent de son exemple et perpétuent la bravoure des petits États insulaires en développement. | UN | ويحدوني الأمل في أن يحذو حذوه الدبلوماسيون الشباب من منطقتنا ويواصلون إظهار معدن الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
j'ai l'espoir de pouvoir désigner le greffier du Tribunal dans les tout prochains jours. | UN | ويحدوني اﻷمل في إمكانية تعيين المسجل في غضون اﻷيام القليلة المقبلة. |