"ويحميها" - Traduction Arabe en Français

    • et protège
        
    • et protégeant
        
    • et protéger les
        
    • sont protégés par
        
    • sont garantis et protégés par
        
    • sont reconnus et protégés par
        
    Cette Constitution garantit et protège les droits et libertés fondamentaux de tous sans distinction. UN فهذا الدستور يضمن الحقوق اﻷساسية والحريات للجميع على قدم المساواة ويحميها.
    En 2012, le Mexique a voté une loi générale sur les victimes, qui reconnaît et protège les droits des victimes d'infractions et de violations des droits de l'homme. UN وفي عام 2012، اعتمدت المكسيك قانونا عاما للضحايا يسلّم بحقوق ضحايا الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان ويحميها.
    Et cela est incompatible avec la Déclaration et les droits fondamentaux qu'elle encourage et protège. UN وذلك أمر مخالف للإعلان وللحقوق الأساسية التي يعززها الإعلان ويحميها.
    :: L'instauration d'un cadre juridique consacrant et protégeant ces droits et valeurs. UN :: توفير الإطار القانوني الذي يكرس هذه الحقوق والقيم ويحميها.
    Ces mesures doivent promouvoir et protéger les intérêts de tous les États Membres, respecter leur égalité souveraine et préserver le caractère international de l'Organisation. UN فالإصلاح ينبغي أن يعزز مصالح الأعضاء جميعا ويحميها ويحترم المساواة في السيادة ويصون الطابع الدولي للمنظمة.
    Les droits des femmes à l'éducation et à l'emploi sont protégés par la Constitution et d'autres textes de loi qui garantissent aussi leur participation à la vie politique. UN كما يكفل الدستور وغيره من التشريعات الأخرى حقوق المرأة في التعليم والعمل والمشاركة السياسية ويحميها.
    Il déplore que 10 années de travail n'aient pas suffi pour que l'ONU adopte une déclaration qui consacre, reconnaisse et protège leurs droits. UN وأعربت عن أسفها لكون ١٠ سنوات من العمل لم تكن كافية لكي تعتمد اﻷمم المتحدة إعلانا يكرس حقوقهم ويعترف بها ويحميها.
    Une région autonome est une personne morale de droit public qui administre ses biens et ses recettes, et garantit et protège les droits et les intérêts de ses habitants conformément aux dispositions légales. UN ومنطقة الحكم الذاتي هي كيان قانوني يدير ممتلكاته وإيراداته، ويكفل حقوق مواطنيه ومصالحهم ويحميها وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    18. La Constitution de 1960, qui est la loi suprême de la République, est l'instrument principal qui reconnaît et protège les droits de l'homme. UN 18- دستور عام 1960 هو القانون الأسمى في الجمهورية وهو الصك الرئيسي الذي يعترف بحقوق الإنسان ويحميها.
    Cette loi confère à la commission des fonctions de médiation et de plaidoyer, entérine bon nombre des principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, et enfin encourage et protège les droits, les intérêts et le bien-être de tous les enfants et les adolescents. UN ويزود هذا القانون اللجنة بأمين للمظالم ويعهد إليها بوظائف في مجال الدعوة ويضم كثيراً من المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل؛ ويعزِّز حقوق جميع الأطفال والشباب ومصالحهم ورفاههم ويحميها.
    La loi réglemente et protège ces droits. UN وينظم القانون هذه الحقوق ويحميها.
    Le Rapporteur spécial considère qu'une société civile dynamique est une condition essentielle d'une démocratie qui promeut et protège les droits de l'homme. UN 27 - يرى المقرر الخاص أن ازدهار المجتمع المدني حيوي للمجتمع الديمقراطي الذي يعزز حقوق الإنسان ويحميها.
    La loi sur le travail (chap. 28:01), qui définit et protège les droit fondamentaux des travailleurs; UN قانون العمل [الفصل 28-1] الذي يحدد الحقوق الأساسية للعمال ويحميها.
    L'État partie ajoute que les auteurs peuvent encore engager un recours constitutionnel; dans ce contexte, il note que les droits invoqués par les auteurs sont formulés dans des termes comparables à ceux employés au chapitre III de la Constitution jamaïcaine, qui garantit et protège les libertés et droits fondamentaux de toute personne en Jamaïque. UN وأضافت الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لا يزال باستطاعتهم طلب انتصاف دستوري؛ وفي هذا السياق، يلاحظ أن الحقوق التي احتج بها أصحاب البلاغ مماثلة ﻷحكام الفصل الثالث من الدستور الجامايكي الذي يضمن الحقوق والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في جامايكا ويحميها.
    Depuis l’adoption de la Déclaration universelle, de nombreux instruments internationaux, groupes de travail et rapporteurs spéciaux ont permis la mise en place d’un régime juridique international promouvant et protégeant les droits de l’homme. UN ومنذ اعتماد اﻹعلان العالمي، ساعد العديد من الصكوك الدولية، وأفرقة العمل والمقررون الخاصون على إقامة نظام قانوني دولي يعزز حقوق اﻹنسان ويحميها.
    Ces divergences ne devraient pas pour autant entraver ou retarder une action internationale efficace visant à protéger les victimes humaines du terrorisme et se traduisant par l'adoption d'un programme normatif unique énonçant et protégeant leurs droits. UN ولا ينبغي أن تؤدِّي هذه الاختلافات إلى التباس في الأمر أو إلى تأخير الإجراءات الدولية الفعّالة الرامية إلى حماية الأشخاص ضحايا الإرهاب من خلال اعتماد مخطط معياري واحد يعلن حقوقهم ويحميها.
    Le Gouvernement met l'accent sur la prévention plutôt que sur l'indemnisation et la législation nationale a été modifiée pour renforcer et protéger les droits des patients. UN وترتكز الحكومة على الوقاية بدلا من التعويض، وقد عُدِّل التشريع الوطني بحيث يدعم حقوق المرضى ويحميها.
    3. Quelles mesures adopter aux niveaux national et international pour réduire la volatilité des flux de capitaux privés destinés aux pays en développement et accroître le volume et améliorer la qualité des investissements à long terme? Comment la coopération internationale peut-elle promouvoir et protéger les droits des travailleurs migrants et faire en sorte que les transferts de fonds de ces travailleurs contribuent davantage au développement? UN 3 - كيف يمكن للتدابير الوطنية والدولية الحدُّ من تقلب تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية، وزيادة الاستثمارات الطويلة الأجل، كماً ونوعاً؟ وكيف يمكن أن يعزّز التعاون الدولي حقوق العمال المهاجرين ويحميها وأن يزيد مساهمة هذه التحويلات في عملية التنمية؟
    Le règlement des revendications prend du temps, car il faut éviter de faire des erreurs : les traités sont des documents solennels et contraignants qui sont protégés par la Constitution canadienne. UN فتسوية المطالبات تستغرق وقتاً لأنه من المهم تسويتها تسوية صحيحة: فالمعاهدات وثائق رسمية وملزمة قانوناً ويحميها الدستور الكندي.
    Le règlement des revendications prend du temps, car il faut éviter de faire des erreurs : les traités sont des documents solennels et contraignants qui sont protégés par la Constitution canadienne. UN فتسوية المطالبات تستغرق وقتاً لأنه من المهم تسويتها تسوية صحيحة: فالمعاهدات هي وثائق رسمية وملزمة قانوناً ويحميها الدستور الكندي.
    En outre, les tribunaux devant lesquels les personnes poursuivies pour crime de génocide sont jugées et souvent condamnées à mort continueraient de priver les inculpés des droits qui sont garantis et protégés par le droit international. UN وبالإضافة الى ذلك تفيد الادعاءات أن المحاكمات التي تجري من أجل جرائم الإبادة الجماعية، والتي تعتبر عقوبة الإعدام هي العقوبة الرئيسية عليها، ما زالت تتسم بإغفال حقوق المتهمين التي يكفلها لهم القانون الدولي ويحميها.
    La doctrine nationale n'en considère pas moins que les principes directeurs qui doivent régir l'utilisation des fichiers informatisés contenant des données à caractère personnel sont reconnus et protégés par la législation en vigueur. UN وتعتقد السلطات الوطنية، دون المساس بذلك، أن المبادئ التوجيهية التي يجب أن تنظم استخدام الملفات الشخصية المحوسبة يعترف بها التشريع الساري حالياً ويحميها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus