Tous sont égaux devant la loi, indépendamment de la race, du rang, de l'appartenance politique, de la religion ou du sexe et sont soumis à la même loi. | UN | والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس. |
Dans certaines zones, les journalistes subissent des intimidations et sont soumis à l'autocensure. | UN | ويتعرض الصحفيون في بعض المناطق للترويع ويخضعون لممارسة الرقابة الذاتية. |
La question relative aux individus se trouvant sur le territoire des États parties et relevant de leur juridiction, soulevée par M. Amor, est traitée au paragraphe 10. | UN | وفيما يخص ما أثاره السيد عمر بشأن مسألة الأفراد الذين يجدون أنفسهم في أراضي الدول الأطراف ويخضعون لولايتها القضائية، قال إنه تم تناولها في الفقرة 10. |
260. S'agissant du terme < < étranger > > il a été souligné qu'il existait plusieurs catégories de personnes distinctes résidant ailleurs que dans leur pays de nationalité et relevant de différents régimes juridiques. | UN | 260- وفيما يتعلق بمصطلح " أجنبي " ، أُشير إلى أنه يوجد عدد من الفئات المتميزة من الأشخاص المقيمين في أقاليم غير أقاليم البلدان التي يحملون جنسيتها ويخضعون لنظم قانونية مختلفة. |
Ces officiers non armés, qui forment le Groupe d'observateurs au Liban, sont placés sous le contrôle opérationnel du commandant de la FINUL. | UN | ويشكل هؤلاء الضباط غير المسلحين فريق مراقبي لبنان، ويخضعون للاشراف التنفيذي لقائد القوة. |
Les personnes handicapées qui se trouvent dans ces situations sont vulnérables aux abus et soumises à des restrictions graves et injustifiées de l'exercice de leurs droits. | UN | والأشخاص ذوو الإعاقة في هذه المؤسسات معرضون للإيذاء ويخضعون لقيود خطيرة وغير مبررة في ممارسة حقوقهم. |
Près de 5 000 Palestiniens demeurent détenus dans des conditions déplorables et subissent toutes sortes de mauvais traitements. | UN | ولا يزال حوالي 000 5 فلسطيني مسجونين في ظروف يرثى لها، ويخضعون إلى جميع أشكال سوء المعاملة. |
Dans les observations présentées par les autorités des ÉtatsUnis, il est souligné que le personnel des ÉtatsUnis ainsi sous contrat est soumis à l'autorité de la coalition et relève de la juridiction pénale des tribunaux fédéraux des ÉtatsUnis. | UN | وتشير تعليقات قدمتها سلطات الولايات المتحدة إلى أن الموظفين الذين تتعاقد معهم الولايات المتحدة يعملون تحت إمرة التحالف ويخضعون للولاية القضائية الجنائية للمحاكم الاتحادية في الولايات المتحدة. |
Ils ont accès au système national de santé et sont soumis à la scolarité obligatoire, à l'instar des citoyens grecs. | UN | ويحق لهم الاستفادة من النظام الصحي الوطني ويخضعون للتعليم الإجباري كما هو الشأن بالنسبة للمواطنين اليونانيين. |
Selon l'Arabie saoudite, cela n'a aucun rapport avec son appartenance à la confrérie ismaélite dont les membres bénéficient de tous les droits comme les autres, et sont soumis aux mêmes obligations. | UN | ووفقاً لما ذكرته المملكة العربية السعودية، فلا علاقة البتة لهذا الحادث بانتماء الشخص إلى الطائفة الإسماعيلية التي يتمتع أفرادها بجميع الحقوق التي يتمتع بها الآخرون ويخضعون لذات الالتزامات. |
Ils ne peuvent pas partager une cellule avec un autre détenu et sont soumis à un régime disciplinaire spécial. | UN | ويطبق عليهم نظام الحبس الانفرادي في الزنزانة، ويخضعون لنظام تأديبي خاص. |
Tous sont égaux devant la loi, indépendamment de la race, du rang, de l'appartenance politique, de la religion ou du sexe et sont soumis à la même loi. | UN | والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس. |
Bien que ces derniers fassent partie des personnels internationaux placés sous l'autorité de l'Organisation des Nations Unies et relevant hiérarchiquement du commandant de la Force, ils n'en continuent pas moins de faire partie des forces armées de leurs pays respectifs, en particulier pour ce qui est de la discipline. | UN | فرغم أن أفراد الوحدات العسكرية موظفون دوليون يعملون تحت سلطة اﻷمم المتحدة ويخضعون ﻷوامر قائد القوة من خلال معاونيه في سلم القيادة، فإنهم يظلون مع ذلك جزءا من القوات المسلحة لبلد كل منهم، ولا سيما فيما يتعلق باﻷمور التأديبية. |
3. Tous les États sont tenus de respecter et de garantir à tous les individus — y compris les étrangers — se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans d'autres instruments internationaux. | UN | ٣ - إن جميع الدول ملزمة باحترام وكفالة الحقوق المعترف بها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية اﻷخرى لكافة اﻷفراد - بما في ذلك اﻷجانب الذين يعيشون في أقاليمها ويخضعون لولايتها. |
Compte tenu de ces engagements, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a proposé un cadre pour les obligations extraterritoriales sur le modèle des obligations nationales des États de respecter et de protéger le droit à l'alimentation et d'en garantir l'exercice à toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction; ainsi: | UN | واقترحت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إذ وضعت هذه الالتزامات في اعتبارها، إطارا للالتزامات الخارجية يعكس الالتزامات الوطنية المتصلة بالحق في الغذاء فيما يتعلق باحترام وحماية وإنفاذ حق من يعيشون على أراضيها ويخضعون لولايتها القضائية في الغذاء، وبينت أنه: |
Ces officiers non armés, qui forment le groupe d'observateurs au Liban, sont placés sous le contrôle opérationnel du commandant de la FINUL. | UN | ويشكل هؤلاء الضباط غير المسلحين فريق المراقبة في لبنان ويخضعون للاشراف التنفيذي لقائد القوة. |
Ces officiers non armés, qui forment le Groupe d'observateurs au Liban, sont placés sous le contrôle opérationnel du commandant de la FINUL. | UN | ويشكل هؤلاء الضباط غير المسلحين فريق المراقبة في لبنان، ويخضعون للاشراف التنفيذي لقائد القوة. |
Toutes les personnes sont égales devant la loi et soumises à la même loi, indépendamment de leur race, position, opinion politique, religion ou sexe. | UN | ويتساوى جميع الأشخاص بغض النظر عن العرق أو الرتبة أو الآراء السياسة أو الدين أو الجنس أمام القانون ويخضعون لنفس القانون. |
109. Dans l'enseignement technique et professionnel, les filles et les garçons accèdent par voie de concours et subissent les mêmes épreuves. | UN | 109- ويحصل الفتيان والفتيات على التعليم التقني والمهني عن طريق الامتحانات التنافسية ويخضعون لنفس الاختبارات. |
En outre, la Commission a demandé au Soudan de veiller à ce que quiconque se trouve sur son territoire et relève de sa juridiction, y compris les membres de tous les groupes religieux et ethniques, jouisse pleinement des droits reconnus par ces instruments. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت اللجنة السودان إلى ضمان تمتع جميع اﻷفراد الذين يعيشون على أراضيه ويخضعون لولايته، بمن فيهم أعضاء كافة المجموعات الدينية والعرقية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الصكوك ذات الصلة. |
D'autres agents de la Police nationale qui auraient été mêlés à l'incident font actuellement l'objet d'une enquête disciplinaire et judiciaire. | UN | وهناك أفراد شرطة آخرون أيضا يُزعم أنهم متورطون في هذا الحادث ويخضعون حاليا لتحقيقات تأديبية وجنائية. |
La démission n'exclut pas l'engagement ou la continuation des poursuites à l'égard des membres du Gouvernement et, en cas de haute trahison, ils peuvent faire l'objet de la procédure spéciale prévue à l'encontre du Président de la République par l'article 159 de la Constitution. | UN | ويخضعون للمحاكمة في جريمة الخيانة العظمى لنظام المحاكمة المقرر لرئيس الجمهورية بالمادة 159 من الدستور. |
Les maronites sont catholiques et relèvent de la juridiction du siège maronite au Liban; ils ne reconnaissent pas le divorce. | UN | والموارنة هم من الكاثوليك ويخضعون لولاية الكرسي الماروني في لبنان؛ لا يعترفون بالطلاق. |
2. Il est dit dans le rapport qu'en vertu de l'article 25 de la Loi fondamentale, tous les citoyens sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et sont sujets aux mêmes devoirs, sans distinction de sexe, de niveau social, intellectuel ou culturel, de croyance religieuse ou de conviction philosophique (voir le paragraphe 51). | UN | 2 - يبين التقرير أنه بموجب المادة 25 من الدستور " يتساوى جميع المواطنين أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق ويخضعون لنفس الواجبات، دون تمييز بسبب الجنس أو المركز الاجتماعي أو الفكري أو الثقافي أو العقيدة الدينية أو القناعة الفلسفية " (انظر الفقرة 51). |
Selon leurs témoignages, ils seraient régulièrement frappés et soumis à la technique dite de la balançoire dans le but de leur extraire des confessions. | UN | وحسب شهاداتهم يبدو أنهم يتعرضون للضرب ويخضعون بانتظام للطريقة المسماة بالأرجوحة قصد انتزاع اعترافات منهم. |