ils affirment qu'en les renvoyant vers ce pays, la Finlande violerait l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعيان أن ترحيلهما إلى جمهورية إيران الإسلامية سيشكّل خرقاً من جانب فنلندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
ils affirment qu'en les renvoyant vers ce pays, la Finlande violerait l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعيان أن ترحيلهما إلى جمهورية إيران الإسلامية سيشكّل خرقاً من جانب فنلندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
ils affirment qu'en Iran les réfugiés afghans ne trouvent jamais d'emploi déclaré. | UN | ويدعيان أن إيران ترفض التصريح للاجئين الأفغان بالعمل. |
ils font valoir que c'est un délai plus que raisonnable. | UN | ويدعيان بأن فترة سبع سنوات تتجاوز أي فترة زمنية معقولة. |
ils déclarent que l'expertise psychiatrique montre clairement que leur vie de famille est intense et réelle. | UN | ويدعيان أن من الواضح من تقرير الطبيب النفسي أن هناك حياة أسرية قوية. |
ils maintiennent que la Suède a rejeté leurs demandes d'asile malgré le bien-fondé de leurs allégations. | UN | ويدعيان أن السويد رفضت التماسات اللجوء المقدمة منهما على الرغم من استنادها إلى أسس سليمة. |
ils allèguent que leurs droits ont été gravement violés au Mexique, et croient qu'ils seraient à nouveau persécutés s'ils y retournaient. | UN | ويدعيان أن حقوقهما تعرضت لانتهاكات خطيرة في المكسيك، ويعتقدان أنهما سوف يتعرضان للاضطهاد من جديد لو عادا إلى هناك. |
selon les requérants, des fonctionnaires de l'ambassade de Suède à Téhéran, dont les noms ne sont pas précisés, ainsi qu'un fonctionnaire représentant le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) leur ont conseillé de se rendre clandestinement en Suède et de demander l'asile. | UN | ويدعيان أن موظفاً مجهول الهوية في السفارة السويدية وموظفاً تابعاً لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في طهران نصحاهما بالسفر إلى السويد بصورة غير قانونية والتماس اللجوء هناك. |
ils affirment qu'ils souffrent encore de séquelles physiques et psychologiques des tortures subies. | UN | ويدعيان أنهما لا يزالان يعانيان من آلام جسدية ونفسية نتيجة للتعذيب الذي تم توقيعه عليهما. |
ils affirment qu'en Iran les réfugiés afghans ne trouvent jamais d'emploi déclaré. | UN | ويدعيان أن إيران ترفض التصريح للاجئين الأفغان بالعمل. |
ils affirment qu'ils souffrent encore de séquelles physiques et psychologiques des tortures subies. | UN | ويدعيان أنهما لا يزالان يعانيان من آلام جسدية ونفسية نتيجة للتعذيب الذي تم توقيعه عليهما. |
ils affirment être victimes de violations du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعيان أنهما ضحيتا انتهاك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ils affirment que les actes d'expropriation ont des effets persistants au travers des décisions de justice prises dans leur affaire, lesquelles confirment la validité de l'expropriation. | UN | ويدعيان أن آثار إجراءات نزع الملكية استمرت من خلال القرارات التي أصدرتها المحاكم في قضيتهما، حيث إن هذه القرارات تؤكد صحة إجراء نزع الملكية. |
ils affirment que la condamnation de M. Perel et l'impossibilité de rouvrir son procès sont dues à l'antisémitisme. | UN | ويدعيان أن اتهام السيد بيريل وعدم إعادة فتح قضيته لاحقا هي نتيجة معاداة السامية. |
ils affirment en outre avoir déployé tous les efforts nécessaires pour fournir et préciser tous les éléments de preuve nécessaires pour étayer leur récit. | UN | ويدعيان أيضاً أن كليهما بذل ما في وسعه من أجل تقديم وتوضيح جميع الأدلة الضرورية لتأييد روايتيهما. |
ils affirment en outre être eux-mêmes victimes de violations du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 7 du Pacte. | UN | ويدعيان أيضاً أنهما شخصياً ضحيتا انتهاك حقوقهما المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2؛ والمادة 7 من العهد. |
ils font valoir qu'il convient de distinguer entre la fourniture d'une assistance juridique et la fourniture de services juridiques, qui, en vertu de la loi, est soumise à autorisation. | UN | ويدعيان أيضاً وجود فرق بين تقديم مساعدة قانونية وخدمات قانونية. |
En outre, ils font valoir que l'article 62 de la Constitution du Bélarus dispose que le droit à une aide juridique est garanti à tout citoyen et qu'il est interdit d'en entraver l'exercice. | UN | ويدعيان أيضاً أن المادة 62 من دستور بيلاروس تنص على أن الحق في المساعدة القانونية مكفول لكل مواطن، وأنه يُمنع الحيلولة دونه. |
ils déclarent que l'expertise psychiatrique montre clairement que leur vie de famille est intense et réelle. | UN | ويدعيان أن من الواضح من تقرير الطبيب النفسي أن هناك حياة أسرية قوية. |
ils déclarent ne pas avoir bénéficié de la présomption d'innocence dans la mesure où ils ont été déclarés coupables en l'absence d'élément de preuve à l'appui de l'une quelconque des charges qui pesaient contre eux. | UN | ويدعيان أنهما أُدينا بسبب آرائهما وأنشطتهما الدينية وأنهما لم يستفيدا من قرينة البراءة لأنهما أُدينا رغم عدم وجود أية أدلة تثبت أي تهمة من التهم الموجهة إليهما. |
ils maintiennent que la Suède a rejeté leurs demandes d'asile malgré le bien-fondé de leurs allégations. | UN | ويدعيان أن السويد رفضت التماسات اللجوء المقدمة منهما على الرغم من استنادها إلى أسس سليمة. |
ils allèguent en outre que l'absence de recours utile est d'autant plus patente qu'une amnistie totale et généralisée a été décrétée sur le plan légal, assurant l'impunité des individus responsables de violations. | UN | ويدعيان فضلاً عن ذلك، أن انعدام سبل الانتصاف الفعالة بات جلياً، خاصة في ظل صدور عفو كامل وشامل بموجب القانون، الأمر الذي يكفل إفلات المسؤولين عن الانتهاكات من العقاب. |
selon les requérants, des fonctionnaires de l'ambassade de Suède à Téhéran, dont les noms ne sont pas précisés, ainsi qu'un fonctionnaire représentant le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) leur ont conseillé de se rendre clandestinement en Suède et de demander l'asile. | UN | ويدعيان أن موظفاً مجهول الهوية في السفارة السويدية وموظفاً تابعاً لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في طهران نصحاهما بالسفر إلى السويد بوجه غير قانوني والتماس اللجوء هناك. |