"ويدعي صاحب المطالبة أن" - Traduction Arabe en Français

    • le requérant affirme que
        
    • il déclare que
        
    • le requérant affirme qu
        
    • le requérant déclare que
        
    le requérant affirme que les postes sont restés fermés jusqu'au 2 mars 1991. UN ويدعي صاحب المطالبة أن هذه المراكز ظلت مغلقة حتى 2 آذار/مارس 1991.
    le requérant affirme que le reste de ce montant correspond à des améliorations ou à des dépenses normales d'entretien du réseau routier. UN ويدعي صاحب المطالبة أن بقية التكاليف التقديرية تمثل تحسينات إضافية أو جزءاً مما ينفقه عادة على صيانة الطرق.
    le requérant affirme que Middle East Bank a refusé de le rembourser en arguant du retard excessif de présentation des documents. UN ويدعي صاحب المطالبة أن بنك الشرق الأوسط رفض أن يرد إليه المبالغ متذرعاً بتأخره المفرط في تقديم المستندات.
    il déclare que l'invasion et l'occupation iraquiennes ont entraîné une instabilité économique au MoyenOrient, d'où une dépréciation de la monnaie locale. UN ويدعي صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت أدى إلى اضطراب اقتصادي في الشرق الأوسط انخفضت بسببه قيمة عملته المحلية.
    le requérant affirme qu'à cause de l'invasion du Koweït par l'Iraq, l'accord a été considéré comme annulé pour raison de force majeure et le dépôt de DK 1 300 000 a été restitué à M. Al Wazzan le 22 juin 1992. UN ويدعي صاحب المطالبة أن الاتفاق اعتبر ملغياً بسبب قوة قاهرة من جراء غزو العراق للكويت، وأُعيد القسط الأول البالغ 000 300 1 دينار كويتي إلى السيد الوزان في 22 حزيران/يونيه 1992.
    le requérant déclare que la totalité des équipements, des machines et des installations de l'emprunteur ont été détruits et que, du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, cet emprunteur a cessé d'exister. UN ويدعي صاحب المطالبة أن جميع معدات المقترض وآلاته وتجهيزاته قد دُمرت وأن المقترض لم يعد له وجود نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    le requérant affirme que le personnel militaire iraquien a forcé cette porte en acier et que les oeuvres d'art et les livres contenus dans la chambre forte, ainsi que les autres objets d'art qui étaient exposés dans toute la maison ont été enlevés " systématiquement " par le personnel militaire iraquien. UN ويدعي صاحب المطالبة أن أفراد الجيش العراقي فتحوا الباب الفولاذي وأن اﻷعمال الفنية والكتب التي احتواها العنبر إلى جانب قطع فنية أخرى كانت معروضة في مختلف أنحاء بيته استحوز عليها أفراد الجيش.
    le requérant affirme que le personnel militaire iraquien a forcé cette porte en acier et que les oeuvres d'art et les livres contenus dans la chambre forte, ainsi que les autres objets d'art qui étaient exposés dans toute la maison ont été enlevés " systématiquement " par le personnel militaire iraquien. UN ويدعي صاحب المطالبة أن أفراد الجيش العراقي فتحوا الباب الفولاذي وأن اﻷعمال الفنية والكتب التي احتواها العنبر إلى جانب قطع فنية أخرى كانت معروضة في مختلف أنحاء بيته استحوز عليها أفراد الجيش.
    le requérant affirme que sa réclamation ne se rapporte pas aux frais de constitution de dossier pour les réclamations des catégories " E " et " F " qui ont été soumises par les ministères et autres organismes relevant du Gouvernement jordanien, et pour lesquels le Ministère des finances demande une indemnisation. UN ويدعي صاحب المطالبة أن مطالبته ليست لها علاقة بالتكاليف التي تطالب بها وزارة المالية عن إعداد المطالبات من الفئتين " هاء " و " واو " التي تم تقديمها من جانب وزارات وكيانات في حكومة الأردن.
    le requérant affirme que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont obligé à suspendre ses opérations au Koweït du mois d'août 1990 au mois de juillet 1991. UN ويدعي صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت أرغماه على وقف العمليات في الكويت اعتباراً من آب/أغسطس 1990 إلى تموز/يوليه 1991.
    103. le requérant affirme que l'entrepreneur a demandé à être exempté de ces pénalités en faisant valoir que le chantier était situé dans une zone à portée des opérations militaires. UN 103- ويدعي صاحب المطالبة أن المقاول طلب إعفاءه من الغرامات نظراً إلى أن موقع المشروع المتعاقد على تنفيذه كان في منطقة العمليات العسكرية.
    134. le requérant affirme que l'usine électrique de Jubail a réduit sa production pendant la période indiquée en raison de la baisse de la demande d'électricité dans la région de l'Est, en particulier dans les villes industrielles. UN 134- ويدعي صاحب المطالبة أن مصنع جبيل للكهرباء قد خفّض عملياته خلال الفترة المذكورة لانخفاض الطلب على الكهرباء في المنطقة الشرقية، خاصة في المدن الصناعية بالمنطقة.
    186. le requérant affirme que les mesures prises pour renforcer la sécurité dans les bases militaires ont profité au personnel tant civil que militaire qui y travaillait. UN 186- ويدعي صاحب المطالبة أن الأمن قد ازداد في القواعد العسكرية وأن هذا الإجراء عاد بالنفع على الموظفين المدنيين والعسكريين في القواعد العسكرية.
    189. le requérant affirme que les principales dépenses dont il demande à être indemnisé au titre de l'achat de matériel et d'armes étaient destinées à des fins militaires, mais que certaines ont été engagées pour protéger des civils. UN 189- ويدعي صاحب المطالبة أن النفقات الرئيسية المطالب بها لتوفير المواد والأسلحة كانت تستهدف تحقيق أغراض عسكرية وإن كان قد تم تكبد قدر منها لحماية المدنيين.
    463. le requérant affirme que des mesures d'urgence ont été appliquées pendant la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991 < < pour assurer la sécurité > > de la province orientale. UN 463- ويدعي صاحب المطالبة أن تدابير الطوارئ اتخذت خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 " لضمان الأمن " في المنطقة الشرقية.
    le requérant affirme que les trois postes de douane ont cessé leurs activités le 2 août 1990 " en raison de la situation qui régnait à l'époque et, de surcroît, en raison des dommages subis par les trois postes " . UN ويدعي صاحب المطالبة أن المراكز الجمركية الثلاثة توقفت عن العمل في 2 آب/أغسطس 1990 " نظرا للحالة التي سادت حينذاك، ونظرا لما لحق بالمراكز الثلاثة جميعها من أضرار في الممتلكات العقارية " .
    124. le requérant affirme que le taux d'occupation de ses trains était proche de 100 % pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et que le transport de 2 898 réfugiés a empêché la vente d'un nombre équivalent de places à des voyageurs payants. UN 124- ويدعي صاحب المطالبة أن قطاراته كانت تسافر مليئة بالركاب بنسبة 100 في المئة تقريباً أثناء فترة غزو العراق الكويت واحتلاله إياه، وأنه، نظراً لذلك، فإن نقل 898 2 لاجئاً، قد حال دون نقل عدد معادل من الركاب القادرين على دفع ثمن بطاقة السفر.
    il déclare que le gazoduc a beaucoup souffert de tirs de roquettes sur la zone avoisinante et que le groupe a été fermé pour assurer la sécurité des employés de l'usine en attendant son remplacement. UN ويدعي صاحب المطالبة أن الهجوم بالصواريخ على المنطقة المجاورة قد ألحق أضراراً بالغة بخط الأنابيب وأن الوحدة قد أُغلقت تأمينا لسلامة موظفي المصنع إلى حين التمكن من إبدالها.
    il déclare que l'invasion et l'occupation iraquiennes ont entraîné une instabilité économique au MoyenOrient, d'où une dépréciation de la monnaie locale. UN ويدعي صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت أدى إلى اضطراب اقتصادي في الشرق الأوسط انخفضت بسببه قيمة عملته المحلية.
    le requérant affirme qu'il a cessé ses activités en août 1990 et que lorsqu'il les a reprises, les parties contractantes ont considéré les contrats comme résiliés en raison de l'impossibilité de les exécuter. UN ويدعي صاحب المطالبة أن العمليات توقفت في آب/أغسطس 1990 ولدى بدء النشاط من جديد، عالجت الأطراف المتعاقدة هذه العقود باعتبارها أنهيت بسبب الاحباط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus