La situation est probablement la même pour les autres secteurs de services professionnels. | UN | ويرجح أن يكون الوضع مماثلاً في أسواق الخدمات المهنية الأخرى. |
Cette stagnation est probablement due à l'incertitude qui persiste quant au climat économique mondial. | UN | ويرجح أن يكون هذا الركود مرتبطا بحالة عدم اليقين التي لا تزال تحوم فوق المناخ الاقتصادي العالمي. |
Cette hypothèse minimum est sans doute très au-dessous de la réalité. | UN | يشوب هذا التقدير اﻷدنى بعض الشكوك ويرجح أن يكون أكثر من ذلك بكثير. |
Les femmes sont davantage contaminées que les hommes. Les filles sont contaminées à un âge plus précoce, probablement à cause de la différence d'âge traditionnelle entre garçons et filles qui ont des rapports sexuels. | UN | وقد أصيب بالفيروس عدد أكبر من النساء مقارنة بالرجال، كما أصيبت الفتيات بالفيروس في سن أصغر من الفتيان ويرجح أن يكون ذلك بسبب فرق السن التقليدي عند نشوء علاقات بين الجنسين. |
Il s'agit probablement d'une tendance durable dans la mesure où le nombre de jeunes cadres entrant dans le système stagne. | UN | ويرجح أن يكون هذا هو الاتجاه الدائم، إذ إن عدد الشباب الفنيين الذين يلتحقون بمنظومة الأمم المتحدة يظل ثابتاً. |
il est probable que son succès futur aura une influence importante sur les efforts visant à créer une cour criminelle internationale ayant compétence générale. | UN | ويرجح أن يكون لنجاحها مستقبلا أثر هام على الجهود الرامية الى إنشاء محكمة جنائية دولية ذات اختصاص عام. |
Le montant total véritable est probablement supérieur, les chiffres n'étant pas disponibles pour un certain nombre de pays, dont certains sont actuellement en conflit. | UN | ويرجح أن يكون المجموع الحقيقي لهذا الإنفاق أكبر من ذلك، نظرا إلى أن البيانات ليست متاحة فيما يتعلق بعدد من البلدان، بعضها في خضم صراعات حاليا. |
La raison pour laquelle les organisations du système des Nations Unies membres du Comité exécutif, l'OMS et ONUSIDA sont les principaux participants aux programmes conjoints est probablement parce que les organisations membres du Comité exécutif élaborent déjà des programmes de pays en commun et que les six organismes sont très présents dans les pays. | UN | ويرجح أن يكون هذا التركيز في شراكات الأمم المتحدة على صعيد البرامج المشتركة على منظمات اللجنة التنفيذية ومنظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ناتجا عن عملية البرمجة القطرية الموحدة لمنظمات اللجنة التنفيذية وعن مستوى مشاركة البلدان في المنظمات الست. |
Cette tendance est probablement étroitement liée à la répartition des typologies d'homicide, qui diffère selon les régions: dans les Amériques, les homicides sont en grande partie liés à la criminalité organisée ou aux bandes, alors qu'en Europe, ils sont plutôt commis dans un contexte conjugal ou familial ou relèvent d'autres formes de criminalité. | UN | ويرجح أن يكون هذا النمط مرتبطا ارتباطا وثيقا بالاختلاف في تصنيف جرائم القتل بين القارتين الأمريكية والأوروبية. ففي حين ترتكب أكبر نسبة من جرائم القتل في القارة الأمريكية على يد جماعات الجريمة المنظمة والعصابات، ترتكب نسبة كبيرة من هذه الجرائم في أوروبا من طرف شريك الحياة أو أحد أفراد الأسرة وغير ذلك من أشكال الجريمة. |
Ce sera sans doute le plus grand défi que l'Année internationale des Volontaires créera au programme des VNU pour les années à venir. V. Mesures à prendre | UN | ويرجح أن يكون ذلك أكبر تحد لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة تولِّده السنة الدولية للمتطوعين خلال السنوات القادمة. |
Sans une politique macroéconomique et un environnement institutionnel propices, la rentabilité des capitaux engagés au titre de l'APD sera sans doute très faible et de courte durée. | UN | ويرجح أن يكون معدل العائد من استثمارات المساعدة الإنمائية الرسمية محدودا بدرجة كبيرة وغير مستدام وذلك ما لم تتوفر سياسة اقتصاد كلي مواتية وبيئة مواتية. |
Le maintien de cette assistance pendant une période suffisamment longue est sans doute indispensable pour la poursuite du développement des pays radiés. | UN | ويرجح أن يكون تقديم الدعم بواسطة شركاء التنمية لفترة كافية، على قدر عظيم من الأهمية لاستمرار التنمية المستقبلية للبلدان الخارجة من هذه الفئة. |
Ce message donnait l'instruction de ne l'arrêter sous aucun prétexte dans les semaines suivantes, probablement à la suite de la médiatisation qui a été faite autour de cette affaire. | UN | وأمرت تلك الرسالة بعدم القبض عليه لأي سبب كان خلال الأسابيع التالية ويرجح أن يكون ذلك نتيجة التغطية الإعلامية الواسعة التي حظيت بها هذه القضية. |
Ce message donnait l'instruction de ne l'arrêter sous aucun prétexte dans les semaines suivantes, probablement à la suite de la médiatisation qui a été faite autour de cette affaire. | UN | وأمرت تلك الرسالة بعدم القبض عليه لأي سبب كان خلال الأسابيع التالية ويرجح أن يكون ذلك نتيجة التغطية الإعلامية الواسعة التي حظيت بها هذه القضية. |
La création d'infrastructures, en particulier de réseaux de transport et de communication, sera probablement à long terme tout aussi importante, voire plus, que la réduction des obstacles tarifaires et des restrictions quantitatives. | UN | ويرجح أن يكون توفير البنية التحتية المادية، ولا سيما شبكات النقل والاتصالات، على نفس القدر من الأهمية على المدى الطويل، إن لم يكن أكثر أهمية من تقليص الحواجز الجمركية والقيود الكمية الرسمية. |
Il s'agit probablement d'une tendance durable dans la mesure où le nombre de jeunes cadres entrant dans le système stagne. | UN | ويرجح أن يكون هذا هو الاتجاه الدائم، إذ إن عدد الشباب الفنيين الذين يلتحقون بمنظومة الأمم المتحدة يظل ثابتاً. |
62. il est probable que de nombreuses personnes disparues sont actuellement mobilisées par les autorités serbes de Bosnie pour effectuer un travail forcé. | UN | ٢٦ - ويرجح أن يكون العديدون من الذين ما زالوا مفقودين مجندين حتى اﻵن من قبل سلطات صرب البوسنة للعمل بالسخرة. |
il est probable que le mazoutage et le manque de nourriture ont tous deux contribué à éprouver les poussins comme les labbes adultes, mais étant donné que les populations naturelles sont complexes et soumises à de nombreuses variables physiques et biologiques, il n'est pas certain que la marée noire ait été l'unique responsable du taux de mortalité. | UN | ويرجح أن يكون التعرض للنفط وقلة اﻷغذية قد أسهما معا في الضغط الذي أصاب كبار طيور الكركر وصغارها، ولكن بما أن المجموعات الطبيعية معقدة وخاضعة لكثير من المتغيرات الطبيعية والبيولوجية، فمن غير المقطوع به أن يكون انسكاب النفط هو وحده المسؤول عن معدل الوفيات. |
il est probable que le principal effet sur les écosystèmes mésopélagiques et benthiques sera d'en réduire le pH et, pour les organismes se trouvant directement dans le panache de CO2, de provoquer un stress physiologique dû à une pression partielle élevée de CO2. | UN | ويرجح أن يكون الأثر الرئيسي تقليص نسبة تركيز الهيدروجين بالنسبة للنُظم الإيكولوجية في القيعان والأعماق المتوسطة والتوتر الفيزيولوجي الناجم عن ضغط ثاني أكسيد الكربون الجزئي المرتفع بالنسبة للكائنات التي تتواجد مباشرة في عمود دخان ثاني أكسيد الكربون. |