en partie parce qu'il a été publié au cours du Forum, ce rapport a suscité un vif intérêt de la part des médias. | UN | وقد حظي التقرير باهتمام رفيع المستوى من وسائط الإعلام ويرجع ذلك جزئيا إلى كون إصدار التقرير قد تصادفت وانعقاد المنتدى. |
Certaines de ces contraintes exigent des interventions de politique publique, en partie parce qu'elles touchent des biens publics. | UN | وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة. |
34. Un certain nombre de mesures de confiance ont déjà été proposées précédemment, mais il n'y a pas été donné suite, en partie à cause du climat politique marqué par la guerre froide. | UN | ٣٤ - وقد اقترح في الماضي عدد من تدابير بناء الثقة ولكن لم يعمل بها، ويرجع ذلك جزئيا إلى البيئة السياسية للحرب الباردة. |
L'examen de la situation des détenus n'a pas sensiblement progressé, notamment parce que les procureurs ne disposent que de pouvoirs coercitifs limités et répugnent à agir de crainte de représailles. | UN | ولم يحرز أي تقدم كبير في الفرز القضائي للمحتجزين، ويرجع ذلك جزئيا إلى محدودية قدرة المدعين العامين على الإنفاذ وترددهم في اتخاذ ما يلزم من إجراءات خوفا من التعرض للانتقام. |
De façon générale, l’inflation a été moins élevée que l’objectif, en partie grâce à la chute du prix des produits primaires. | UN | وكانت معدلات التضخم في هذه البلدان أقل بصفة عامة من المعدلات المستهدفة، ويرجع ذلك جزئيا إلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية. |
Cela est dû en partie au fait que, pendant la campagne électorale, le président Aristide a adopté une attitude ambiguë vis-à-vis du candidat du parti présidentiel Lavalas, M. René Préval. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى عدم وضوح الموقف الذي اتخذه الرئيس أريستيد، أثناء الحملة الانتخابية، تجاه مرشح حزب لافالاس الرئاسي، السيد رينيه بريفال. |
Le programme de CT souffre aussi de l'absence d'une reconnaissance internationale de ses contributions, en partie due au fait que l'AIEA est largement perçue comme une organisation n'ayant qu'un rôle de vérification. | UN | ولا يحظى برنامج التعاون التقني أيضا باعتراف دولي على إسهاماته، ويرجع ذلك جزئيا إلى اشتهار الوكالة بأنها منظمة لها دور تحققي فقط. |
Le taux de mortalité maternelle et l'incidence des infections respiratoires aiguës ne diminuèrent pas, en partie à cause de contraintes financières et en partie du fait qu'une attention insuffisante avait été accordée à la communication pour appuyer le programme. | UN | ولم تنخفض معدلات وفيات اﻷمهات وإصابات الجهاز التنفسي الحادة، ويرجع ذلك جزئيا إلى قيود التمويل وعدم الاهتمام الكافي بتدابير الاتصال الداعمة. |
Cette année-là, les donations privées que le Fonds avait obtenues avaient été multipliées par 10 grâce en partie à la réaction aux messages d'intérêt public. | UN | وخلال عام 2010، تلقى الصندوق تبرعات خاصة زادت بعشرة أضعاف مقارنة بما سبق، ويرجع ذلك جزئيا إلى الاستجابة لإعلانات الخدمة العامة. |
Au cours des 12 derniers mois, la charge de travail du Groupe des droits de l'homme s'est alourdie en raison, notamment, du fait qu'il a son siège dans une zone urbaine à forte densité de population. | UN | وقد زاد عبء عمل وحدة حقوق الإنسان على مدى السنة الماضية، ويرجع ذلك جزئيا إلى موقعها في منطقة حضرية ومأهولة بالسكان. |
Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. | UN | ويتبع موظفو المشروع أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى. |
Certaines de ces contraintes exigent des interventions de politique publique, en partie parce qu'elles touchent des biens publics. | UN | وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة. |
Les importations n’ont représenté que 775 millions de dollars, en partie parce que certains produits ont été remplacés par la production autochtone, et le déficit de la balance des comptes s’est réduit, passant de 642 à 614 millions de dollars. | UN | وهبطت الواردات إلى ٧٧٥ مليون دولار. ويرجع ذلك جزئيا إلى الاستعاضة عن الواردات، وهبط العجز في الحساب الجاري من ٦٤٢ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى ٦١٤ مليون دولار. |
Les effets de ces maladies sont aggravés en période de conflit, en partie parce que la malnutrition est généralement plus fréquente, ce qui accroît les risques d'infection. | UN | وتزداد آثارها أثناء النزاعات ويرجع ذلك جزئيا إلى سوء التغذية من المرجح أن يكون أكثر انتشارا مما يزيد فرص اﻹصابة بالعدوى. |
Des études ont montré que de nombreux pays d'Asie parviennent à retenir plus de 80 % de la rente provenant de l'extraction des ressources minérales, en partie parce que l'État a un droit exclusif sur le tréfonds. | UN | وقد بينت الدراسات أن هناك بلدانا كثيرة في آسيا استطاعت تحصيل ما يزيد على ٨٠ في المائة من الريع المتحقق من استخراج الموارد المعدنية؛ ويرجع ذلك جزئيا إلى وجود حقوق واضحة للملكية. |
Les recettes douanières, qui constituent le gros des ressources de l'État, sont restées au-dessous du niveau prévu, en partie à cause de la faiblesse des activités économiques due à l'approche de l'élection présidentielle. | UN | وكان توليد اﻹيرادات عن طريق حصيلة الرسوم الجمركية، التي هي العنصر الرئيسي للموارد الحكومية، أقل مرة أخرى من المستويات المتوقعة. ويرجع ذلك جزئيا إلى تضاؤل اﻷنشطة الاقتصادية توقعا للانتخابات الرئاسية. |
Dans de nombreux pays, la proportion des travailleurs syndiqués a diminué et le pouvoir de négociation des syndicats a été affaibli, en partie à cause de l'abandon des activités manufacturières. | UN | وفي كثير من البلدان انخفضت حصة القوة العاملة الممثلة في نقابات، وكذلك انخفضت قوة مساومة النقابات، ويرجع ذلك جزئيا إلى التحول عن الصناعات التحويلية. |
Dans mon précédent rapport, j'ai également noté la vulnérabilité persistante des unes et des autres dans les zones touchées par le conflit, notamment parce qu'elles demeurent militarisées. | UN | وفي تقريري الماضي أشرت أيضا إلى استمرار ضعف المرأة والطفل في مناطق تضررت من النزاعات سابقا، ويرجع ذلك جزئيا إلى استمرار النشاط العسكري في تلك المناطق. |
Elle a ajouté que la visite au Tadjikistan et en Ouzbékistan avait mis en lumière le faible niveau des ressources disponibles pour les programmes en Asie centrale, notamment parce que les donateurs connaissent moins bien ces pays. | UN | وأضافت إن زيارة طاجيكستان وأوزبكستان قد توافرت لها أدنى مستويات الموارد المتاحة للبرامج في وسط آسيا ويرجع ذلك جزئيا إلى أن المانحين غير مطلعين على أحوالها كما هو الحال مع المناطق الأخرى. |
Je suis heureux que nous ayons pu le faire quelques jours avant Noël et j'espère que cela illustre une meilleure efficacité de nos travaux, en partie grâce à une meilleure utilisation du temps consacré à nos délibérations. | UN | ومما يسرني أننا استطعنا أن نختتم أعمالنا قبل يوم عيد الميلاد بعدة أيام، وآمل أن يكون هذا مؤشرا على تحسين كفاءة عملنا ، ويرجع ذلك جزئيا إلى الاستخدام الأفضل للوقت المخصص لمداولاتنا. |
Toutefois, la couverture judiciaire reste insuffisante dans la plupart des zones, cela étant dû, en partie, au manque de personnel qualifié et à des difficultés d'ordre logistique. | UN | غير أن التغطية القضائية ما زالت غير كافية في معظم المناطق، ويرجع ذلك جزئيا إلى نقص الموظفين المدربين، والمعوقات التشغيلية. |
Le programme de CT souffre aussi de l'absence d'une reconnaissance internationale de ses contributions, en partie due au fait que l'AIEA est largement perçue comme une organisation n'ayant qu'un rôle de vérification. | UN | ولا يحظى برنامج التعاون التقني أيضا باعتراف دولي على إسهاماته، ويرجع ذلك جزئيا إلى اشتهار الوكالة بأنها منظمة لها دور تحققي فقط. |
Les contributions à la Campagne pour éliminer les fistules sont largement insuffisantes pour répondre aux besoins, d'autant qu'elles ont régulièrement diminué ces dernières années, en partie du fait de la crise financière mondiale. | UN | والمساهمات المقدمة لحملة القضاء على الناسور غير كافية بدرجة هائلة لتلبية الاحتياجات، وهبطت هبوطا مطردا في السنوات الأخيرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى الأزمة المالية العالمية. |
grâce en partie à l'action d'ONU-Habitat, conjuguée aux efforts d'autres organisations et des partenaires du Programme pour l'habitat, le rôle de l'urbanisation dans le développement durable est de plus en plus admis. | UN | 24 - وهناك اعتراف متزايد بمساهمة التحضر في التنمية المستدامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى الجهود التي يبذلها الموئل، بالإضافة إلى الجهود التي تبذلها منظمات أخرى والشركاء في جدول أعمال الموئل. |
Il n'a toutefois pas été possible jusqu'ici d'appliquer ces diverses formules en raison, notamment, des procédures budgétaires en vigueur dans plusieurs pays donateurs. | UN | ومع ذلك، لم يتح في الماضي تنفيذ هذه البدائل المختلفة ويرجع ذلك جزئيا إلى إجراءات الاعتماد التنظيمية والمالية لعدد من الحكومات المانحة. |
Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. | UN | ويتبع موظفو المشروع شعب أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى. |
Dans la société en général, on peut observer des tendances encourageantes, grâce en partie au sens d'ouverture de l'État et à la sensibilisation accrue à l'émancipation des personnes et des femmes en particulier. | UN | 58 - ويمكن أن تلاحظ أيضا بعض الاتجاهات المشجعة في المجتمع بصفة عامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى انفتاح الدولة وزيادة الوعي بشأن تمكين الأشخاص، والنساء بصفة خاصة. |