l'auteur considère que ce retard dans la communication de l'information requise ne peut lui être imputé. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التأخير في الحصول على المعلومات المناسبة لا يمكن أن يعزى إليه. |
l'auteur considère que son cas relève des principes énoncés par le Comité dans ses constatations concernant A. c. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن قضيته تدخل في نطاق المبادئ التي بينتها اللجنة في آرائها في قضية أ. |
l'auteur considère que le système de recours tel qu'il existe dans l'État partie pour différents types de délits permet le réexamen intégral de l'affaire dans certains cas, mais pas dans d'autres. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن نظم الاستئناف الموجودة في الدولة الطرف فيما يتعلق بمختلف أنواع الجرائم تجعل من الممكن، في بعض الحالات، إجراء مراجعة كاملة للحكم، وفي الوقت نفسه، تمنع ذلك في حالات أخرى. |
l'auteur estime que cette déclaration constituait une nouvelle preuve qui aurait permis de contester la version de la plaignante. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا البيان يشكل دليلاً جديداً كان سيسمح بالطعن في رواية المدعية. |
l'auteur estime que les restrictions imposées quant à l'orthographe de son nom ne satisfont pas à ces critères. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القيود التي فرضت على تهجئة اسمه لا تفي بهذه المعايير. |
3.8 L'auteur affirme que le Seimas a exercé une pression permanente sur les tribunaux. | UN | 3-8 ويرى صاحب البلاغ أن البرلمان يمارس ضغطاً مستمراً على المحاكم. |
il affirme que le fait de n'accorder une telle dispense qu'aux requérants qui ont des proches australiens constitue une violation du droit à l'égale protection de la loi. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن شرط أن يكون لـه أقارب أستراليين قبل أن يقدم الالتماس يمكن اعتباره خرقاً للمساواة في الحماية المنصوص عليها في القانون. |
l'auteur affirme aussi que l'État partie dénature la décision de la Commission de recours dans ses observations. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ملاحظات الدولة الطرف تحرف قرار مجلس الطعون. |
l'auteur considère que cette modification lui interdit, en tant que Président destitué, de se présenter à une élection locale. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل يحظر ترشحه للانتخابات المحلية، بصفته رئيساً معزولاً. |
l'auteur considère que cette lettre est une reconnaissance du manque d'indépendance de la justice. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
l'auteur considère que la justice est corrompue et intimement liée au pouvoir exécutif et qu'elle ne peut être considérée comme dispensatrice d'une justice accessible. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القضاء فاسد ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالسلطة التنفيذية ولا يمكن اعتباره أداةً لإقامة العدل. |
l'auteur considère que cette modification lui interdit, en tant que Président destitué, de se présenter à une élection locale. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل يحظر ترشحه للانتخابات المحلية، بصفته رئيساً معزولاً. |
l'auteur considère que cette lettre est une reconnaissance du manque d'indépendance de la justice. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
l'auteur considère que la justice est corrompue et intimement liée au pouvoir exécutif et qu'elle ne peut être considérée comme dispensatrice d'une justice accessible. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القضاء فاسد ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالسلطة التنفيذية ولا يمكن اعتباره أداةً لإقامة العدل. |
l'auteur estime que l'Audiencia provincial a considéré comme prouvés des faits très généraux ou imprécis. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة مقاطعة موريسيا اعتمدت كحقيقةٍ ثابتةٍ أقولاً غامضة أو تتسم بطابع عام للغاية. |
l'auteur estime que l'État partie a par cette réponse admis que la procédure avait été prolongée de façon excessive car sinon il n'aurait pas été nécessaire d'apporter des améliorations pour éviter une telle situation. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد اعترفت ضمنياً بوجود تأخير غير معقول لأنه لو لم يكن كذلك لما استوجب الأمر قيامها بالتعديلات التي أشارت إليها لتجنبه. |
l'auteur estime que l'État partie a par cette réponse admis que la procédure avait été prolongée de façon excessive car sinon il n'aurait pas été nécessaire d'apporter des améliorations pour éviter une telle situation. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد اعترفت ضمنياً بوجود تأخير غير معقول لأنه لو لم يكن كذلك لما استوجب الأمر قيامها بالتعديلات التي أشارت إليها لتجنبه. |
3.8 L'auteur affirme que le Seimas a exercé une pression permanente sur les tribunaux. | UN | 3-8 ويرى صاحب البلاغ أن البرلمان يمارس ضغطاً مستمراً على المحاكم. |
il affirme que la proposition de l'État partie de lui verser une indemnisation financière ne constitue pas un recours utile dans la mesure où l'État partie n'a pas autorisé un réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation le concernant par une juridiction supérieure et n'a pas proposé d'effacer sa condamnation pénale et de rétablir sa réputation. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن عرض الدولة الطرف بتقديم تعويض مالي لا يوفر له سبيل انتصاف فعالاً لأن الدولة الطرف لم تسمح بإعادة النظر في إدانته والعقوبة التي أصدرتها في حقه المحكمة الأعلى درجة، ولم تقترح إلغاء الإدانة الجنائية لصاحب البلاغ ورد الاعتبار له. |
l'auteur affirme aussi que l'État partie dénature la décision de la Commission de recours dans ses observations. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ملاحظات الدولة الطرف تحرف قرار مجلس الطعون. |
Il fait valoir que la législation espagnole refuse aux particuliers le droit de comparaître eux-mêmes devant les juridictions civiles et pénales et les oblige à désigner un < < représentant > > de force et sans leur accord. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القانون الإسباني يحرم المواطنين من الحق في المثول أمام المحاكم المدنية والجنائية ممثلين لأنفسهم ويطالبهم بتعيين ممثل قانوني " مفروض عليهم " دون موافقتهم. |
l'auteur estime qu'une telle erreur n'a pas permis de refléter la réalité des faits qui lui étaient reprochés et des charges portées contre lui. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه. |
le requérant considère que ces actes lui ont infligé des douleurs et des souffrances physiques et mentales constitutives pour le moins de traitements cruels, inhumains et dégradants au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الأعمال سببت له آلاماً ومعاناة جسدية ونفسية ترقى على أقل تقدير إلى معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |