Dans l'ensemble, on reconnaît que l'augmentation du nombre de locaux et de services communs est rentable et contribue à renforcer la collaboration. | UN | ومن المعترف به بصفة عامة أن زيادة تقاسم اﻷماكن والخدمات يتسم بفعالية التكاليف ويساعد على تعزيز التعاون. |
Non, pas de lait, il court vite, il aide à voyager. | Open Subtitles | كلا، ليس الحليب، إنّه يركض بسرعة ويساعد على السفر |
Ce processus permet donc de procéder à un examen pré-législatif des projets de loi pour garantir la transparence et le professionnalisme et contribuer à fixer des normes. | UN | فاستعراض مشاريع القوانين يساعد على توفير الفحص التشريعي المسبق اللازم لكفالة الشفافية والمهنية ويساعد على وضع المعايير. |
Tout cela enrichira notablement les débats constitutionnels et aidera à définir d'autres changements majeurs en Afrique du Sud. | UN | وسيؤدي هذا الى إثراء المناقشة الدستورية، ويساعد على تحديد المزيد من التغيرات في جنوب افريقيا. |
Elle est d'avis que cette disposition devrait résoudre l'interaction qui existe entre les articles 6 et 41 et aider à simplifier l'article 41. | UN | ويرى وفد الجمهورية التشيكية أنّ هذا الحكم ينبغي أن يحلّ التفاعل بين المادتين 6 و41 ويساعد على تبسيط المادة 41. |
Cela facilitera la rationalisation de l'ordre du jour et contribuera à réduire les doubles emplois. | UN | وهذا سييسر تبسيط جداول الأعمال ويساعد على تقليل الازدواجية في العمل. |
On comptait également que cette présence aurait sur tous un effet dissuasif et contribuerait à prévenir des heurts éventuels entre des éléments externes et les forces nationales. | UN | والهدف من هذا الوجود أن يردع أيضا أي تهديدات من أي مصدر ويساعد على منع حدوث اشتباكات بين عناصر خارجية وقوات البلد. |
La composante affaires civiles assurerait la liaison avec les autorités locales et la société civile dans les zones de déploiement et aiderait à promouvoir la paix et la réconciliation nationale. | UN | وسيتصل عنصر الشؤون السياسية بالسلطات المحلية والمجتمع المدني في مناطق النشر ويساعد على تعزيز السلام والمصالحة الوطنية. |
Il en résulte un transfert de savoir—faire qui pourrait stimuler le développement des exportations de services en provenance des pays en développement et contribuer à l'intégration de ces pays dans le système commercial mondial. | UN | وقد يدفع نقل المعرفة الناجم عن ذلك إلى التوسع في صادرات البلدان النامية من الخدمات ويساعد على دمجها في النظام التجاري العالمي. |
On s'attend à ce que cette réglementation plus stricte ait un effet dissuasif important sur les trafiquants et contribue à prévenir les pratiques abusives. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه اللوائح التنظيمية الأكثر صرامة أثر قوي الردع على المتجرين ويساعد على منع الممارسات الاستغلالية. |
Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. | UN | ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها. |
L'UIP défend la démocratie et contribue à l'édification de parlements solides. | UN | إن الاتحاد البرلماني الدولي يعزز الديمقراطية ويساعد على بناء برلمانات قوية. |
L'exhumation des restes humains fait partie du droit de connaître la vérité et aide à déterminer le lieu où se trouvait la personne disparue. | UN | ويشكل استخراج رفات الموتى وتحديد هوياتهم جزءا من الحق في معرفة الحقيقة ويساعد على تحديد مصير المفقودين. |
La transparence en matière militaire est un élément essentiel à l'instauration d'un climat de confiance entre les États, aide à relâcher la tension internationale et, ce faisant, contribue à la prévention des conflits. | UN | إذ إن الشفافية في المسائل العسكرية عنصر أساسي من عناصر إرساء مناخ من الثقة والاطمئنان فيما بين الدول، ويساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي، وبالتالي يسهم في منع نشوب النزاعات. |
Il crée des emplois et aide à protéger les pays de l'incertitude des fluctuations économiques. | UN | ويساعد على حماية البلدان من عدم التيقن الناجم عن التقلبات الاقتصادية. |
L'instauration d'un climat économique propice, fruit de la paix, de la stabilité et d'une meilleure gestion des affaires publiques, peut rendre les investisseurs plus confiants, arrêter et inverser l'exode des capitaux et contribuer à attirer les investissements étrangers directs. | UN | ومن شأن تهيئة مناخ اقتصادي ملائم بفضل تحقيق السلام واﻷمن والاستقرار وتحسين نظم الحكم أن يعزز ثقة المستثمر، ويُوقف هروب رأس المال ويعكس توجهه ويساعد على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Cela débouchera sur une méthode de comparaison plus détaillée et aidera à contrôler l'efficacité des solutions d'atténuation. | UN | وسيتيح ذلك أساليب مقارنة أكثر شمولا، ويساعد على رصد فعالية حلول التخفيف. |
On pense également qu'une plus grande ouverture politique, en particulier à l'égard des membres de l'opposition qui sont encore en exil, pourrait renforcer le processus de réconciliation nationale et aider à réduire les activités toujours renouvelées des rebelles. | UN | وهناك أيضا رأي مفاده أن المزيد من الانفتاح السياسي، لا سيما على أفراد المعارضة في المنفى، من شأنه أن يعزز عملية المصالحة الوطنية ويساعد على الحد من تواتر أنشطة التمرد. |
En deuxième lieu, le lien prévu avec la page Web - très fréquentée - de l'Instance fera mieux connaître les données statistiques et contribuera à accroître l'utilisation de l'Annuaire. | UN | ثانيا، من شأن الربط المعتزم مع الموقع الشبكي للمنتدى الذي يشهد معدل استعمال مرتفعا جدا أن يزيد من بروز البيانات الإحصائية ويساعد على زيادة استعمالها إلى أقصى حد. |
Une démarche plus volontariste pourrait être envisagée, qui bénéficierait aux deux parties et contribuerait à restaurer le calme. | UN | وقد يتعين النظر في اتباع نهج أكثر قوة، وهو نهج سيفيد الطرفين ويساعد على استعادة الهدوء. |
Elle pensait elle aussi qu'une stratégie de financement liant les ressources aux résultats donnerait une impulsion à la mobilisation des ressources et aiderait à améliorer la prévisibilité des contributions. | UN | ووافق الوفد على أن وجود استراتيجية تمويلية تربط الموارد بالنتائج يمكن أن ينشط تعبئة الموارد ويساعد على زيادة إمكانية التنبؤ والمساهمات. |
De tels mécanismes peuvent prévoir un dialogue continu entre les peuples autochtones et les entreprises au sujet des effets des projets, ce qui peut accroître la confiance des peuples autochtones à l'égard des projets et contribuer à l'instauration de relations saines. | UN | ويمكن أن تنص هذه الآليات على استمرار الحوار بين الشعوب الأصلية والشركات بشأن أثر المشاريع، ما يفضي إلى إمكانية تعزيز ثقة الشعوب الأصلية في المشاريع ويساعد على بناء علاقات سليمة. |
La coordination des efforts déployés par les différents pays permet de gagner en efficacité et d'éviter le double emploi. | UN | وتنسيق الجهود بين اﻷمم يجعل البرامج أكثر فعالية ويساعد على تجنب ازدواجية الجهد. |
Il offrait une base de compromis et aidait à mettre en lumière les questions qui appelaient des négociations plus poussées. | UN | وهو يتيح أساسا لحل وسط ويساعد على إبراز المجالات التي ينبغي أن تركز عليها المفاوضات المقبلة. |
Certains observateurs déplorent que cette ère ait pris fin, arguant que la bipolarité présentait l'avantage de la stabilité et de la prévisibilité et contribuait à maintenir la paix. | UN | وهو أمر أسف له نفر من المراقبين، زعموا أن وجود قطبين يتيح الاستقرار والثبات ويساعد على استمرار السلام. |
c) Appuyer les institutions et les mécanismes régionaux, sous-régionaux et nationaux de gouvernance environnementale, en soutenant les instances régionales ministérielles et intergouvernementales qui s'intéressent à l'environnement et en les aidant à mettre en œuvre leurs programmes d'action. | UN | (ج) ولدعم عمليات ومؤسسات الحوكمة البيئية على الصعد الإقليمي ودون الإقليمي والوطني، سيدعم البرنامج الفرعي المنتديات الإقليمية الوزارية وغيرها المتعلقة بالبيئة، ويساعد على تنفيذ برامج أعمالها. |
Elle espérait par conséquent que les deux semaines de dialogue seraient constructives et aideraient à faire avancer la question. | UN | لذلك أعربت عن أملها في أن يكون الحوار التفاعلي الذي يستغرق أسبوعين بناء ويساعد على المضي قدماً في النهوض بهذه القضية. |