Ce résultat est confirmé par ceux de l'enquête menée auprès de la population libérienne, dont il ressort que celle-ci fait largement confiance à la MINUL pour assurer sa sécurité. | UN | ويستدل بوضوح من نتائج استطلاع للرأي أن البعثة تحظى بشرعية عالية بين السكان المحليين حيث يعتبرونها جهة توفر الأمن لهم. |
il ressort des articles cités que la prostitution est interdite. | UN | 88 - ويستدل بهذه المواد على تحريم البغاء. |
Leur expérience montre que la formation pratique doit mettre un accent plus appuyé sur la prévention. | UN | ويستدل من خبرتها أنه ينبغي زيادة التأكيد على المنع في التدريب العملي بشأن الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Les chiffres susmentionnés montrent que la parité était loin d'être atteinte en l'an 2000. | UN | ويستدل من الأرقام المبينة أعلاه أن المساواة بين الجنسين لا تزال في عام 2000 بعيدة جدا عن هدفها |
À en juger d'après les résultats de ces examens, il y a des divergences de vues au sujet des moyens d'améliorer la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | ويستدل من عمل هاتين المجموعتين على أنه كان ثمة خلاف في الرأي حول ما يشكِّل تحسينات للإدارة الدولية للبيئة. |
L’expérience a montré que ces derniers étaient beaucoup plus exposés que les autres à l’exploitation et aux mauvais traitements. | UN | ويستدل من التجربة أن هؤلاء النساء واﻷطفال أكثر تعرضا للاستغلال واﻹساءة. |
Ces cas indiquent que s'il est possible de juger ceux qui le méritent, cela ne se produit que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويستدل من هذه الحالات أن المساءلة، وإن كانت تحدث في ظل ظروف استثنائية، فهي ممكنة. |
Malgré certaines précisions apportées oralement par la délégation, le Comité est resté très préoccupé par l’opinion exprimée dans le rapport de l’État partie et affirmant que les femmes elles-mêmes étaient à blâmer pour leur faible participation à la vie publique – ce qui semblait indiquer que le Gouvernement n’avait pas bien compris qu’il existe aussi un antiféminisme, indirect, au niveau des structures mêmes. | UN | ٢٠١ - على الرغم من بعض التوضيحات التي قدمها الوفد في سياق ردوده الشفوية، ظلت اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء وجهة النظر التي وردت في تقرير الدولة الطرف والتي تذهب إلى أن المرأة نفسها تتحمل المسؤولية الكاملة عن انخفاض مستوى مشاركتها في الحياة العامة. ويستدل من ذلك أن الحكومة لا تتفهم مسألة التمييز غير المباشر والهيكلي وأثره على المرأة. |
on pouvait en conclure que les vérifications physiques et les rapprochements avec les comptes n'avaient pas été effectués de façon régulière; | UN | ويستدل من ذلك على أن عمليات التحقق المادي والتوفيق مع السجلات لم تجر بانتظام؛ |
Toutefois, il ressort des témoignages recueillis auprès des agriculteurs de la région par le Centre B'Tselem que les autorités ne tenaient pas compte du type de plantes cultivées. | UN | ويستدل من الشهادات التي أدلى بها مزارعو المنطقة لمركز بيتسليم على أن السلطات قد دأبت باستمرار على تجاهل نوع المحصول الذي يزرع في الأراضي. |
Ainsi qu'il ressort des communications, les pouvoirs publics privilégient de toute évidence les mesures applicables à la consommation spécifique d'énergie des véhicules et au choix des carburants. | UN | ويستدل من نمط ردود الأطراف على السياسات على وجود تفضيل واضح لمعالجة كثافة الطاقة في السيارات ومزيج الوقود في النقل. |
La loi antidiscrimination est l'outil de répression des actes ou pratiques discriminatoires, ainsi qu'il ressort du nombre de dossiers déposés | UN | قانون مناهضة التمييز هو أساس معالجة الأعمال والممارسات التمييزية ويستدل على ذلك بعدد الدعاوى التي ترفع |
Des conclusions de ces rencontres, il ressort l'impérieuse nécessité de : | UN | ويستدل من استنتاجات تلك الاجتماعات أنه لا بد من القيام بما يلي: |
L'expérience acquise ailleurs en matière de réforme judiciaire montre clairement que ce processus demande beaucoup de temps. | UN | ويستدل بوضوح من تجربة الإصلاح القضائي في أماكن أخرى على أن هذه العملية تستغرق بعض الوقت. |
L'expérience montre que l'approche multisectorielle est nécessaire pour lutter contre les sévices exercés sur les femmes et pour aider les victimes. | UN | ويستدل من التجربة على أن الأمر يستلزم اتباع نهج متعدد القطاعات لمكافحة العنف ضد المرأة مكافحة فعالة وتقديم الدعم لضحاياه. |
Les déclarations du Gouvernement israélien montrent que celui-ci n'a aucunement l'intention d'appliquer le jugement susmentionné aux 200 kilomètres de mur déjà construits. | UN | ويستدل من بيانات الحكومة أن النية ليست معقودة على إعادة النظر في الجزء البالغ 200 كيلومتر الذي تم بناؤه بالفعل من الجدار. |
Les informations fournies par les Parties montrent que les activités de renforcement des capacités se sont étoffées. | UN | ويستدل من المعلومات التي قدمتها الأطراف على أن أنشطة بناء القدرات في تزايد. |
d'après le rapport, peu de mères reçoivent des soins prénatals. | UN | ويستدل من التقرير أن عدد الأمهات اللائي يتلقين رعاية سابقة للولادة قليل. |
d'après les statistiques de la Cour suprême du peuple, si l'on considère toutes les instances de divorces examinées par les tribunaux de tous niveaux, 42,08% d'entre elles ont été introduites par des femmes en 1998 et 39,73% en 1999. | UN | ويستدل من إحصاءات محكمة الشعب العليا أن عدد المدعيات في قضايا الطلاق التي نظرت فيها المحاكم بجميع درجاتها شكل 42.8 في المائة من المجموع في عام 1998 و39.73 في المائة منه في عام 1999. |
L'expérience a montré qu'une vaste réforme de l'économie nationale ne suffisait pas à faire renaître la confiance des investisseurs et à relancer la croissance. | UN | ويستدل من التجربة أن اﻹصلاح الاقتصادي الوطني الشامل لا يكفي في حد ذاته لاستعادة ثقة المستثمرين وإعادة النمو الاقتصادي. |
Les morceaux des pales et du gouvernail du sous-marin endommagés ainsi que les rochers brisés situés en-dessous, indiquent qu'il a essayé en vain de se dégager de l'amas de pierres sur lequel il s'était échoué. | UN | ويستدل من القطع المكسورة من ريش المروحة والدفة فــي الغواصة، باﻹضافة إلى الصخور المحطمة تحتها، أنهــا حاولت دون جدوى أن تخلص نفسها من منطقة الصخور التي اصطدمت بها. |
Malgré certaines précisions apportées oralement par la délégation, le Comité est resté très préoccupé par l’opinion exprimée dans le rapport de l’État partie et affirmant que les femmes elles-mêmes étaient à blâmer pour leur faible participation à la vie publique – ce qui semblait indiquer que le Gouvernement n’avait pas bien compris qu’il existe aussi un antiféminisme, indirect, au niveau des structures mêmes. | UN | ٢٠١ - على الرغم من بعض التوضيحات التي قدمها الوفد في سياق ردوده الشفوية، ظلت اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء وجهة النظر التي وردت في تقرير الدولة الطرف والتي تذهب إلى أن المرأة نفسها تتحمل المسؤولية الكاملة عن انخفاض مستوى مشاركتها في الحياة العامة. ويستدل من ذلك أن الحكومة لا تتفهم مسألة التمييز غير المباشر والهيكلي وأثره على المرأة. |
on pouvait en conclure que les vérifications physiques et les rapprochements avec les comptes n'avaient pas été effectués de façon régulière (al. c), par. 138). | UN | ويستدل من ذلك على أن عمليات التحقق المادي وتسوية البيانات في السجلات لم تجر بانتظام (الفقرة 138 (ج)). |