Ils sont nommés en fonction de leurs compétences et de leur expérience et bénéficient d'une formation professionnelle continue. | UN | وهم يُعيَّنون على أساس الكفاءة والخبرة ويستفيدون من تدريب مهني متواصل. |
Les mineurs condamnés, c'est-à-dire les personnes de moins de 18 ans, sont alors détenus séparément des adultes et bénéficient de programmes éducatifs et culturels visant à assurer leur réinsertion future. | UN | ويُحتجز المجرمون الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بشكل منفصل عن البالغين، ويستفيدون من البرامج التعليمية والثقافية التي تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع مستقبلا. |
De la même façon, les enfants nés après un viol sont pris en charge, sans discrimination particulière, et bénéficient automatiquement du statut de pupilles de l'État. | UN | وبنفس الطريقة، تتم رعاية اﻷطفال الذين يولدون بعد حالة اغتصاب، دون تمييز يذكر، ويستفيدون تلقائياً من مركز أيتام الدولة. |
ils bénéficient d'un recul systématique de la limite d'âge règlementaire pour la participation aux examens et aux concours, ainsi qu'à l'octroi des bourses d'études. | UN | ويستفيدون من تراجع منهجي في حد العمر القانوني للمشاركة في الامتحانات والمباريات، وفي الحصول على منح الدراسة. |
Ces réfugiés bénéficient toutefois d'un environnement social favorable, sont des citoyens à part entière et ont accès aux services officiels et à l'assistance au développement. | UN | بيد أن هؤلاء اللاجئين يستفيدون من بيئة رسمية داعمة، حيث يتمتعون بالمواطنة الكاملة ويستفيدون من الخدمات الحكومية والمساعدة اﻹنمائية. |
:: Faire en sorte que la population ait accès, sur un pied d'égalité, à davantage de services de santé et de nutrition abordables et de qualité, et qu'elle recoure à ces services | UN | :: زيادة عدد السكان الذين يصلون إلى خدمات صحية وغذائية عادلة ومعقولة التكلفة وجيدة ويستفيدون منها |
Nous avons aussi réussi à mettre en place un système dans lequel les victimes participent aux procédures et bénéficient de protection et d'assistance. | UN | وقد تمكّنا أيضا من إنشاء نظام يشارك فيه الضحايا في الإجراءات ويستفيدون من الحماية والمساعدة. |
Les jeunes des zones urbaines et rurales jouissent du même accès à l'éducation et bénéficient de la gratuité des études secondaires et supérieures. | UN | ويتمتع الشباب في المدن والأرياف بفرص متساوية في مجال التعليم ويستفيدون من مجانية التعليم الثانوي والجامعي. |
Les promoteurs de projets privés, par exemple, reçoivent une assistance financière et technique et bénéficient d'une amélioration des cadres réglementaires. | UN | فعلى سبيل المثال، يتلقى منفذو المشاريع التابعون للقطاع الخاص، تمويلا ومساعدة تقنية، ويستفيدون في الوقت ذاته من تحسين الأطر التنظيمية. |
C'est pourquoi ils ont accès à des services de santé et de soutien psychologique adaptés à leur situation personnelle et bénéficient d'examens réguliers par des professionnels de la santé. | UN | ولهذا السبب تتاح لهم خدمات الرعاية الصحية والدعم النفسي المناسب لظروف كل شخص، ويستفيدون من فحوص طبية دورية على أيدي مهنيين صحيين. |
C'est pourquoi ces personnes ont accès à des services de santé et de soutien psychologique adaptés à leur situation et bénéficient d'examens réguliers par des professionnels de la santé. | UN | ولهذا السبب تتاح لهم خدمات الرعاية الصحية والدعم النفسي المناسب لظروف كل شخص، ويستفيدون من فحوص طبية دورية على أيدي مهنيين صحيين. |
C'est pourquoi ils ont accès à des services de santé et de soutien psychologique adaptés à leur situation personnelle et bénéficient d'examens réguliers par des professionnels de la santé. | UN | ولهذا السبب تتاح لهم خدمات الرعاية الصحية والدعم النفسي المناسب لظروف كل شخص، ويستفيدون من فحوص طبية دورية على أيدي مهنيين صحيين. |
C'est pourquoi ces personnes ont accès à des services de santé et de soutien psychologique adaptés à leur situation et bénéficient d'examens réguliers par des professionnels de la santé. | UN | ولهذا السبب تتاح لهم خدمات الرعاية الصحية والدعم النفسي المناسب لظروف كل شخص، ويستفيدون من فحوص طبية دورية على أيدي مهنيين صحيين. |
< < Tous les travailleurs sont égaux devant la loi et bénéficient de la même protection et des mêmes garanties. | UN | " جميع العاملين متساوون أمام القانون ويستفيدون من نفس الحماية ومن نفس الضمانات. |
De manière générale, les victimes de la traite, les malades du sida et les toxicomanes, loin d'être perçus comme des délinquants, sont reconnus comme des victimes et des patients et bénéficient d'une protection. | UN | وبصفة عامة، بدل اعتبار ضحايا الاتجار بالأشخاص ومرضى الإيدز ومدمني المخدرات منحرفين، يُعترف بهم كضحايا ومرضى ويستفيدون من الرعاية. |
Les étrangers protégés par des privilèges et immunités sont à l'évidence hors sujet et bénéficient d'un régime bien établi et complètement différent. | UN | و من الجلي أن الأجانب الذين يتمتعون بالحماية بفضل امتيازات وحصانات يقعون خارج نطاق الموضوع، ويستفيدون من نظام مختلف تماما وراسخ بصورة جيدة. |
Des mesures ont été prises en leur faveur dans les domaines socio-économique, politique, juridique et humanitaire et ils bénéficient d'une assistance internationale. | UN | واتخذت التدابير لمصلحتهم في المجالات الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والقانوني والإنساني، ويستفيدون أيضا من المساعدة الدولية. |
Les Roms ont le statut de minorité ethnique; ils bénéficient d'un programme de protection spécifique financé conjointement par l'État, les collectivités locales et l'Union européenne. | UN | ويتمتع الغجر بوضع الأقلية الإثنية؛ ويستفيدون من برنامج للحماية الخاصة يشترك في تمويله كل من الدولة والجماعات المحلية والاتحاد الأوروبي. |
Tous les citoyens jouissent des mêmes droits, sans distinction aucune fondée sur la race, l'origine, la langue ou la religion. ils bénéficient, dans des conditions d'égalité, de tous les droits et privilèges reconnus dans le Pacte international, la Constitution et les lois en vigueur. | UN | فجميع المواطنين يتمتعون بنفس الحقوق دون أي تمييز في المعاملة لأي سبب له علاقة بالعرق أو الأصل أو اللغة أو الدين، فإنهم على قدم المساواة في جميع الحقوق المنصوص عنها في العهد الدولي والدستور والقانون ويستفيدون من هذه الحقوق والامتيازات جميعاً على حد سواء. |
Tous les mineurs non accompagnés de moins de 18 ans demandeurs d'asile sont pris en charge et ont accès à des services médicaux et à l'éducation. | UN | وجميع القصر غير المصحوبين ممن هم دون سن الثامنة عشرة والذين يلتمسون اللجوء يتلقون الرعاية ويستفيدون من الخدمات الصحية والتعليم. |
c) Le petit nombre d'enfants handicapés qui sont scolarisés et ont accès aux soins de santé ainsi qu'à des services spécialisés et à des centres de réadaptation; | UN | (ج) ضآلة أعداد الأطفال ذوي الإعاقة الذين يذهبون إلى المدارس ويستفيدون من خدمات الرعاية الصحية والخدمات الخاصة ومراكز إعادة التأهيل؛ |