Ils s'emploient à promouvoir le CEP et ses activités aux niveaux mondial, régional, national et communautaire et participent à des réunions et à des activités connexes. | UN | ويعمل أعضاء النادي على تشجيع النادي وأنشطته على المستويات العالمية، والإقليمية، والوطنية وعلى مستوى المجتمعات المحلية، ويشاركون في الاجتماعات والأنشطة ذات الصلة. |
Avant d’être déployés dans le pays, ils reçoivent une accréditation officielle et participent à des sessions d’information avant les élections. | UN | وقبل نشر المراقبين في كل أنحاء البلد يتم اعتمادهم ويشاركون في اجتماعات إحاطة سابقة للانتخابات. |
Les parents qui se prévalent de leur congé parental statutaire et participent à ce plan d'épargne bénéficient d'une déduction fiscale. | UN | ويحق للآباء الذين يأخذون إجازة الأبوة المنصوص عليها قانونا ويشاركون في مخطط الادخار مدى الحياة التمتع بالإعفاء الضريبي. |
Les plus jeunes des combattants ne sont pas équipés d'armes lourdes mais suivent un programme de formation et participent aux hostilités sur le front. | UN | ولم يكن المقاتلون الأصغر سناً مسلحين بأسلحة ثقيلة بل كانوا يخضعون لبرنامج تدريب ويشاركون في الأعمال القتالية في الجبهة. |
Les représentants travaillent en étroite collaboration avec les bureaux locaux des Nations Unies et participent aux activités de l'ONU qui se rapportent aux objectifs de l'AMGE ou qui sont importants pour elle. | UN | ويعمل الممثلون بشكل وثيق مع مكاتب اﻷمم المتحدة المحلية في هذه المدن ويشاركون في مناسبات اﻷمم المتحدة ذات اﻷهمية للرابطة. |
Tous les citoyens sont souverains et participent au pouvoir directement et par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية. |
C'est un système qui met à contribution la population seule témoin oculaire des actes de génocide. C'est elle qui relate les faits, révèle la vérité et participe à la poursuite et aux jugements des personnes accusées. | UN | وفي هذه العملية، يشارك الشهود الذين رأوا بأعينهم أعمال الإبادة الجماعية، ويروون الوقائع التي شهدوها، ويكشفون الحقائق، ويشاركون في المحاكمة وفي إصدار الأحكام على المتهمين. |
Toxicomanes en traitement médical et participant à des programmes de réduction des risques; | UN | :: متعاطي المخدرات الذين يتلقون الرعاية الطبية ويشاركون في برامج الحد من الأضرار؛ |
Les hommes de troupe suivent aussi des conférences et participent à des exercices pratiques concernant l'application de ces règles et principes. | UN | كما يتلقى الجنود تدريبا تقدم فيه محاضرات ويشاركون في تدريبات عملية تتصل بتطبيق هذه المبادئ والقواعد. |
Ces négociants font aussi le commerce de minerais qui proviennent des zones de conflit et participent à la contrebande aux frontières avec les pays voisins. | UN | ويتاجر هؤلاء التجار أيضا بالمعادن الواردة من مناطق النزاع ويشاركون في تهريبها عبر الحدود إلى البلدان المجاورة. |
Des spécialistes des droits de l'homme du Commissariat supervisent un projet de suivi des procès et participent à la mise en place d'institutions et aux initiatives visant à renforcer la primauté du droit. | UN | ويشرف خبراء في مجال حقوق اﻹنسان من المكتب على مشروع لرصد المحاكمات ويشاركون في الجهود المبذولة من أجل بناء المؤسسات والمبادرات الرامية إلى تعزيز حكم القانون. |
En outre, les professeurs et le personnel administratif des établissements d'enseignement supérieur participent à des cours d'été et à des séminaires de formation et participent à des projets sur les questions d'égalité entre les sexes financés par des subventions. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحضر الأساتذة والموظفون الإداريون بمؤسسات التعليم العالي دراسات وحلقات تدريبية صيفية ويشاركون في مشاريع، ممولة بالمنح، تتعلق بمسائل جنسانية. |
L'organisation œuvre pour un monde dans lequel les peuples autochtones parlent leurs langues, vivent sur leurs terres, contrôlent leurs ressources, maintiennent des cultures vivantes et participent à la société en général sur un pied d'égalité avec les autres peuples. | UN | تعمل المنظمة من أجل تحقيق عالم يتكلم فيه أبناء الشعوب الأصلية بلغاتهم، ويعيشون على أراضيهم، ويتحكمون في مواردهم، ويحتفظون بثقافة مزدهرة، ويشاركون في المجتمع الأوسع على قدم المساواة مع الشعوب الأخرى. |
En ce qui concerne l'application du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, la représentante précise qu'au Cameroun, les personnes âgées tiennent une place centrale et participent à la prise de toutes les décisions importantes. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة، أوضحت أنه في الكاميرون، يحتل المسنون منزلة رئيسية ويشاركون في اتخاذ جميع القرارات الهامة. |
Du fait du conflit en cours au Darfour et du retard accusé dans le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration, des enfants continuent d'être recrutés et participent aux activités militaires. | UN | وما زال الأطفال يجندون ويشاركون في الأنشطة العسكرية في ظل النزاع الدائر في دارفور، والتأخير المتكرر في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Des représentants de l'Office international de l'enseignement catholique assistent aux séances d'information hebdomadaires et participent aux réunions organisées par le Comité chargé des organisations non gouvernementales au Siège de l'Organisation des Nations Unies (ONU) à New York, par le Church Center for the United Nations et par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). | UN | يحضر ممثلو المنظمـة جلسات الإحاطة الأسبوعية، ويشاركون في مجموعة متنوعة من اجتماعات لجنة المنظمات غير الحكومية في مقر الأمم المتحدة، بنيويورك، أو مركز الكنائـس، أو اليونيسيف. |
À l'échelle régionale, les conseillers techniques du FENU travaillent en étroite coopération avec le personnel des centres de services régionaux du PNUD, dont ils partagent les bureaux, et participent aux travaux des groupes thématiques des équipes régionales des Nations Unies. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، يعمل المستشارون التقنيون للصندوق في نفس الموقع مع موظفي مراكز الخدمات الإقليمية للبرنامج الإنمائي، ويقيمون علاقات عمل وثيقة معهم ويشاركون في المجموعات المواضيعية للأفرقة الإقليمية للأمم المتحدة. |
Ils effectuent des missions techniques sur le terrain et participent au recrutement du personnel sur le terrain et à l'achat de biens et de services nécessaires à la composante de lutte antimines. | UN | ويوفدون في مهام تقنية إلى الميدان ويشاركون في توظيف الموظفين الميدانيين وفي شراء السلع والخدمات اللازمة لتنفيذ العنصر المتعلق بالإجراءات المتعلقة بالألغام. |
94. Le Service Social accorde une attention particulière aux personnes incarcérées de 16 à 21 ans lesquels, en plus d'être séparés des adultes, bénéficient d'un traitement plus personnalisé et participent au travail de groupe avec les techniciens, et ne sont pas censés être en isolement qu'en circonstances exceptionnelles. | UN | 94- وتولي الدائرة الاجتماعية عناية خاصة للسجناء الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و21 عاماً، الذين يحظون بمعاملة تفضيلية، إلى جانب فصلهم عن البالغين، ويشاركون في العمل الجماعي مع الفنيين، ويُفترض ألا يعزلوا إلا في الظروف الاستثنائية. |
14. Le personnel bénéficie d'une formation aux normes internationales relatives au traitement des détenus et participe à des ateliers et à des séminaires sur ce thème. | UN | 14- ويتلقى الموظفون التدريب على المعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء ويشاركون في حلقات عمل وحلقات دراسية بشأن ذلك. |
Dans la majorité des pays, les " Empretecos " ont en général joint leurs forces, échangeant données d'expérience et astuces professionnelles, et participant à diverses activités EMPRETEC. | UN | وعادة ما يتضامن منظمو المشاريع في معظم البلدان، ويتبادلون الخبرات والنصائح في مجال الأعمال التجارية، ويشاركون في مجموعة متنوعة من أنشطة الامبريتيك. |