il est rappelé que les violations de l'article 49 constituent des infractions graves à la quatrième Convention de Genève; | UN | ويشار إلى أن انتهاكات المادة 49 تشكل خرقاً خطيراً لاتفاقية جنيف الرابعة؛ |
il est rappelé que, après avoir examiné l'application de l'Ensemble, la Conférence voudra peut-être étudier des propositions visant à améliorer et perfectionner cet instrument. | UN | ويشار إلى أن المؤتمر قد يرغب، بعد استعراض تطبيق المجموعة، في النظر في مقترحات لتحسين المجموعة وزيادة تطويرها. |
il convient de noter que le nouveau projet de loi sur le travail porte l'âge minimum d'admission à l'emploi à l'âge où prend fin la scolarité de base. | UN | ويشار إلى أن مشروع قانون العمل نص على رفـع سن العمل إلى ما بعد إتمام مرحلة التعليم الأساسي. |
il convient de noter que le nouveau projet de loi relative au droit du travail porte l'âge minimum d'admission à l'emploi à l'âge où prend normalement fin la scolarité de base. | UN | ويشار إلى أن مشروع قانون العمل نص على رفع سن العمل إلى ما بعد إتمام مرحلة التعليم اﻷساسي. |
il est à noter que le Centre international de Vienne a une certaine expérience des services communs, et que certains de ces services, ne s'étant pas révélés financièrement intéressants, ont été supprimés. | UN | 3 - ويشار إلى أن مركز فيينا الدولي له تاريخ من الخبرة في مجال توفير الخدمات العامة، وقد أوقف بعضها لأنه تبين بأنها غير فعالة من حيث التكلفة. |
il convient de rappeler que, à sa quarante-sixième session, l'Assemblée générale a approuvé un montant analogue pour couvrir le traitement du Directeur et du Directeur adjoint ainsi que les dépenses administratives connexes. | UN | ويشار إلى أن الجمعية العامة قد وافقت، في دورتها السادسة واﻷربعين، على رصد مبلغ مماثل لتغطية مكافآت المدير ونائب المدير وكذلك المصروفات اﻹدارية المتصلــة بذلــك. |
il convient de relever que l'Égypte est partie à un grand nombre de traités et d'accords internationaux et notamment aux suivants: | UN | ويشار إلى أن مصر عضو بالاتفاقيات الدولية الآتية: |
il convient de signaler que le parquet fait partie de l'autorité judiciaire et que ses membres jouissent de l'immunité judiciaire conformément au système juridique égyptien. | UN | ويشار إلى أن النيابة العامة فرع من السلطة القضائية ويتمتع أعضاء النيابة العامة بالحصانة القضائية طبقاً للنظام القانوني المصري. |
il est indiqué que le montant minimum de la réserve opérationnelle est calculé sur la base de 4 % de la moyenne mobile du budget de gestion et des dépenses de projets au cours des trois années précédentes. | UN | ويشار إلى أن المتطلبات الدنيا للاحتياطي التشغيلي مبنية على 4 في المائة من المتوسط المتجدد للميزانية الإدارية ونفقات المشاريع مجتمعة خلال السنوات الثلاث الأخيرة للعمليات. |
il est rappelé que, dans sa résolution 51/153 B, l’Assemblée générale avait ouvert un crédit d’un montant brut de 275,3 millions de dollars au titre de l’ATNUSO pour la période du 1er juillet 1997 au 30 juin 1998. | UN | ٢٤ - ويشار إلى أن الجمعية العامة كانت قد رصدت، بموجب قرارها ٥١/١٥٣ باء، مبلغا إجماليه ٢٧٥,٣ مليون دولار لﻹدارة الانتقالية للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
il est rappelé que le Comité devrait se pencher sur les principaux obstacles rencontrés par les Parties dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie. | UN | ويشار إلى أن لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ينبغي أن تتناول المعوقات الرئيسية التي تواجهها الأطراف في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية. |
il est rappelé que toutes les activités liées à des conventions ou traités internationaux doivent, en vertu des arrangements juridiques respectifs, être financés par des ressources extrabudgétaires. | UN | ويشار إلى أن جميع الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية بموجب الترتيبات القانونية لكل منها، يتعين أن تمول من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
il est rappelé que l'article 49 de la quatrième Convention de Genève interdit les transferts forcés individuels de personnes protégées ou leur déportation < < quel qu'en soit le motif > > . | UN | ويشار إلى أن المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة تحظر النقل الجبري الفردي للأشخاص المحميين " أياً كانت دواعيه " . |
il convient de noter que c'est à chaque délégation qu'il incombe d'accompagner le représentant qui doit procéder aux formalités de signature/ratification ou d'adhésion au lieu indiqué cinq minutes avant l'heure prévue. | UN | ويشار إلى أن مسؤولية مرافقة الممثل الذي سيقوم بالإجراء المتعلق بالمعاهدات إلى مكان المناسبة قبل خمس دقائق من الموعد المحدد تقع على عاتق الوفد. |
il convient de noter que, depuis la proclamation de l'état d'urgence, les cours de sûreté de l'État (tribunaux d'exception) se sont acquittées de leur tâche sans qu'aucun membre des forces armées ne participe à leurs travaux. | UN | ويشار إلى أن محاكم أمن الدولة طوارئ المشكلة من القضاة العاديين تباشر عملها منذ إعلان حالة الطوارئ دون أن ينضم إليها أعضاء عسكريون. |
il convient de noter que c'est à chaque délégation qu'il incombe d'accompagner le représentant qui doit procéder aux formalités de signature/ratification ou d'adhésion cinq minutes avant l'heure prévue. | UN | ويشار إلى أن الوفد مسؤول عن مرافقة الممثل الذي سيتولى الإجراء المتعلق بالمعاهدة إلى مكان المناسبة قبل خمس دقائق من الموعد المحدد. |
il est à noter que le mandat de l'Envoyé spécial pour les zones où sévit l'Armée de résistance du Seigneur a expiré le 30 juin 2009 et que le projet de budget du Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le Liban est désormais présenté au titre du groupe thématique III. | UN | ويشار إلى أن ولاية المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة انتهت في 30 حزيران/يونيه 2009، وإلى أن الميزانية المقترحة لمكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لشؤون لبنان باتت تُدرج الآن في المجموعة الثالثة. |
il est à noter que les élections de 2009/10 devraient se dérouler à une bien plus grande échelle que celles de 2006 : on prévoit 20 % d'électeurs en plus et quelque 1 360 bureaux de vote contre 821. | UN | 36 - ويشار إلى أن من المتوقع أن تكون انتخابات الفترة 2009/2010 أوسع نطاقا من الانتخابات الوطنية التي جرت في عام 2006، مما يعني زيادة قدرها 20 في المائة في عدد الناخبين، وزيادة عدد مراكز التصويت من 821 إلى حوالي 360 1 مركزا. |
il convient de rappeler que toutes les activités relatives aux conventions internationales ou aux traités qui, au titre de leurs arrangements juridiques respectifs, doivent être financées en dehors du budget ordinaire des Nations Unies, ne peuvent être entreprises par le Secrétariat que lorsqu'un financement suffisant est assuré par avance par les États parties. | UN | ويشار إلى أن جميع الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي يتعين، بموجب الترتيبات القانونية لكل منها، تمويلها من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة لا تضطلع بها الأمانة العامة إلا إذا وردت مسبقا من الدول الأطراف أموال كافية. |
281. il convient de rappeler que l'Égypte a adhéré à la Convention contre la torture en vertu du décret présidentiel n° 154 de 1986 qui, conformément à l'article 151 de la Constitution, est entré en vigueur en tant que loi du pays le 25 juillet 1986. | UN | 282- ويشار إلى أن مصر انضمت إلى اتفاقية مناهضة التعذيب بموجـب القرار الجمهوري رقم 154 لسنة 1986 ومعمول بها كقانون من قوانين البلاد اعتباراً من 25 تموز/يوليه 1986، عملاً بنص المادة 151 من الدستور. |
il convient de relever que les dispositions du Code pénal instituant des peines de travail forcé ont été abrogées par la loi n° 95 de 2003. | UN | ويشار إلى أن عقوبة الأشغال الشاقة أُلغيت من القانون العقابي المصري بالقانون رقم 95 لسنة 2003. |
54. il convient de signaler que l'article 15 de cette loi définit des mesures spécifiques de protection de la santé materno-infantile dans le cadre de programmes sanitaires. | UN | 54- ويشار إلى أن المادة 15 من القانون المذكور تحدد تدابير محددة لحماية صحة الأم والطفل في إطار البرامج الصحية. |
il est indiqué que le montant directement à la charge de la Caisse et la part des dépenses supportée par l'ONU restaient inchangés, donc respectivement égaux à 154 749 100 dollars et 21 569 400 dollars (voir A/66/266, par. 4). | UN | ويشار إلى أن المبلغ المُحمَّل مباشرة على الصندوق وحصة التكاليف التي تتحملها الأمم المتحدة ظلت دون تغيير عند 100 749 154 دولار و 400 569 21 دولار على التوالي (انظر A/66/266، الفقرة 4). |